2024年3月29日金曜日

Save Me ジョーン・アーマトレーディング (Joan Armatrading)

相手に助けてくれと頼む主人公ですが,私の見たところその願いがかなえられることはなさそうです。仮に相手にその気があったなら,とっくにそうしているでしょうから。
While the narrator is asking the second person to save them, I don't think it's very likely.  If the person was willing to do so, they would have done much earlier.  
Save Me  (Joan Armatrading)


Sinking
Caught up in a whirling motion
Such a strange sensation
The currents uncertain
Like sails of a mill
I spin
Like wheels I move in a circle
While you stand on the bank
Immune or evasive
Throw me a lifeline
Save me...

Intimacy and affection
Frozen
In this game of chance
I forfeit
Full hand of love
With no counters
Like a moth
With no flame
To persuade me
Like blood in the rain
Running thin
While you stand on the inside
Looking in
Save me...

Inside looking in
Complete in yourself
Throw me a lifeline
Save me...

Stand on the bank
Immune or evasive
Throw me a lifeline

沈んでく
渦巻く流れにつかまって
本当にヘンな感覚で
この流れがどこに行くのかそれも全然わからない
風車の羽*になったみたいに
グルグルと回ってて
まるで車輪になったみたいに円を描いて動いてるのに
あの人は川岸でただぼーっと突っ立ってるの
平気なのか逃げているのか
命綱を投げて寄越して
アタシのことを助けてよ

親密さも愛情も
すっかり凍り付いていて
運任せのこのゲーム**
だからちょっとズルをして
優しさで強力な「フルハウス」***を作ってみたの
目印のトークン****も置かないで
自分が蛾にでもなったみたいに
実際は炎なんかありゃしないのに
あると思って近寄った
こっちは外で雨に打たれて水と混じって
薄まっていく血みたいになっているのに
あの人は家の中に突っ立って
ちょっとこっちを見てるだけ
アタシのことを助けてよ・・・

家の中に突っ立ってちょっとこっちを見てるだけ
自分だけで満足なのよ*****
命綱を投げて寄越して
アタシのことを助けてよ・・・

川岸でただぼーっと突っ立ってるの
平気なのか逃げているのか
命綱を投げて寄越して

(補足)
* sails of a mill ・・・ 粉ひき風車の羽
** game of a chance ・・・ (サイコロなどの)運が左右するゲーム
*** full hand ・・・ (ポーカーの)フルハウス(ファイブ・カード,ストレート・フラッシュ,フォーカードに次いで4番目に強い手)
**** counters ・・・ ゲームのカウンター(プレイヤーの位置や点数を知らせる目印)
***** complete in oneself ・・・ 自分に満足する

(余談)

こんな相手では仮に命綱を投げてくれたとしても,もう一方の端をどこにも結び付けないまま放置されそうです。

2024年3月28日木曜日

When We Were Young (Logical Song) デイヴィッド・ゲッタ・アンド・キム・ペトラ (David Guetta & Kim Petra)

10年以上前歌詞に登場する単語が面白いと考えて原曲のLogical Songをこちらで取り上げましたが,今はこの曲に描かれた気持ちがわかりはじめています。
More than 10 years ago, I picked up the original of this song, Logical Song here.  At that time, I was much interested in words appearing in the lyrics while now I start understanding the sentiment.
When We Were Young (Logical Song)  (David Guetta & Kim Petra)


[Intro]
When we were young, it seemed that life was so wonderful
A colorful miracle
Remember how everything was so beautiful?

[Verse 1]
I miss the old days when the skies were blue
I miss the long nights stayin' up with you
I miss the summer 'cause we were in it together
I miss my hometown, don't you miss it too?
Drivin' to nowhere, nothin' else to do
I miss the old days, I wish they lasted forever

[Chorus]
When we were young, it seemed that life was so wonderful
A colorful miracle
Remember how everything was so beautiful?
Woah, when we were young, it seemed that life was so simple then
So innocent, infinite
Look at us now, it's so different, isn't it?

[Verse 2]
I miss the ocean, the hair across your face
The little moments before we moved away
And lookin' back now, we shoulda stayed there forever
And now we're over the moon and we're under the stars
Know where we've been and we know who we are
And even as time goes by, I'll always remember

[Chorus]
When we were young, it seemed that life was so wonderful
A colorful miracle
Remember how everything was so beautiful?
Woah, when we were young, it seemed that life was so simple then
So innocent, infinite
Look at us now, it's so different, isn't it?

[Intro]
若い頃には誰だって,世界はすごく素晴らしくって
あり得ないようなステキなことも山ほどあるって思ってた
なにもかもが本当に輝いて見えてたね

[Verse 1]
あの頃が懐かしい,見上げれば青空で
よく一緒に夜更かししてた
一緒に過ごしたあの夏も本当に懐かしい
地元だって懐かしい,そっちも同じ気持ちでしょ?
特になんにもすることなくて,当てもなくドライヴしてた
あの頃が懐かしい,できるならあのままでいたかった

[Chorus]
若い頃には誰だって,世界はすごく素晴らしくって
あり得ないようなステキなことも山ほどあるって思ってた
なにもかもが本当に輝いて見えてたね
若い頃には誰だって,人生なんて本当にシンプルにできてたし
疑うなんてこともなく,いつまでも続いていくって思ってたのに
今はお互いこうなって,すっかり変わってしまってる

[Verse 2]
懐かしいよ,あの海と顔にかかるその髪が
お互い離れて行く前のあの短い瞬間が
今になって思うんだ,お互いにあのままであそこにずっといればよかった
だけど今天にも昇る気分だよ,満天の星の下
お互いに今までの人生と今の姿を認めてる
どんなに時間が流れてもいつまでも忘れない

[Chorus]
若い頃には誰だって,世界はすごく素晴らしくって
あり得ないようなステキなことも山ほどあるって思ってた
なにもかもが本当に輝いて見えてたね
若い頃には誰だって,人生なんて本当にシンプルにできてたし
疑うなんてこともなく,いつまでも続いていくって思ってたのに
今はお互いこうなって,すっかり変わってしまってる

(余談)

ヴィデオのDavid Guettaを見ているとこの曲の内容により一層説得力が出るような気がします。

2024年3月27日水曜日

I Am... I Said ニール・ダイアモンド (Neil Diamond)

考えや気持ちを他人と分かち合うのは難しくないとお考えでしょうか?私は違います。私の場合は「こんなことしてもし・・」と色々考え過ぎてしまうため,なかなか他人に心を開くことができません。
Do you think sharing your thoughts and feelings with others is easy?  I don't.  I have too many 'what ifs'  that prevents me from opening up. 
I Am... I Said  (Neil Diamond)


L.A.'s fine, the sun shines most the time
And the feeling is "lay back"
Palm trees grow and rents are low
But you know I keep thinkin' about
Making my way back

Well I'm New York City born and raised
But nowadays
I'm lost between two shores
L.A.'s fine, but it ain't home
New York's home
But it ain't mine no more

"I am"... I said
To no one there
And no one heard at all
Not even the chair

"I am"... I cried
"I am"... said I
And I am lost and I can't
Even say why
Leavin' me lonely still

Did you ever read about a frog
Who dreamed of bein' a king
And then became one
Well except for the names
And a few other changes
If you talk about me
The story is the same one

But I got an emptiness deep inside
And I've tried
But it won't let me go
And I'm not a man who likes to swear
But I never cared
For the sound of being alone

"I am"... I said
To no one there
And no one heard at all
Not even the chair
"I am"... I cried
"I am"... said I
And I am lost and I can't
Even say why
"I am"... I said
"I am"... I cried
"I am"

ロサンゼルスはいい街だ,大抵いつも天気はいいし
雰囲気も「力を抜け」って*感じだし
やしの木も生えてるし,家賃だって安いしね
なのにいつも考えてんだ
地元に帰ることばかり

生まれたのも育ったとこもニューヨークなんだけど
ここんとこ
西と東の海辺の街はどっちもしっくりこなくって
ロサンゼルスはいい街だけど,別に自分の地元じゃないし
ニューヨークは地元でも,そっちはそっちで
居場所がなくて

「自分は・・・」って言ってみたけど
そこには誰もいなくって
誰も話を聞いてない
椅子にさえ無視されて

「俺は・・・」って大声出した
「自分は・・・」って言ってみたけど
そこで途方に暮れちゃって,自分でも
なんでなのかがわからなくって
余計に孤独が身に染みた

カエルの話を知ってるか?
王様に憧れて
その夢を本当に叶えたカエルの話
出てくる名前は違っているし
他にも違うとこはあるけど
俺のことを語ったら
話はどれも似たり寄ったり

なのに俺は心の奥にぽっかり穴が空いていて
一生懸命やってみたけど
罵るなんてキャラじゃないけど
どうしても好きになれない
ひとりのときに聞こえる音が

「自分は・・・」って言ってみたけど
そこには誰もいなくって
誰も話を聞いてない
椅子にさえ無視されて
「俺は・・・」って大声出した
「自分は・・・」って言ってみたけど
そこで途方に暮れちゃって,自分でも
なんでなのかがわからない
「自分は・・・」って言ってみた
「俺は・・・」って大声出した
「自分は・・・」って

(補足)
* lay back ・・・ リラックスする

(余談)

歌詞に登場する「椅子」はいわゆるゲシュタルト療法で使用する「エンプティ・チェア」ではないでしょうか?

2024年3月26日火曜日

Thank You (Not So Bad) ディミートリ・ヴェガス・アンド・ライク・マイク,ティエスト,ダイドー,アンド,ダブリュー・アンド・ダブリュー (Dimitri Vegas & Like Mike, Tiësto, Dido & W&W)

サンプリングやカバーといったものの著作権はどこにあるのかとずっと考えてきました。多くの場合オリジナルの作者が使用料といった形でなにがしかの代償を得ているようですが,このがその点に光を当ててくれるかもしれません。
I've been wondering who holds the copyright for sampling and covering songs.   In many cases the original artist gets some compensation as a loyalty.  I think this case might shed a light on it.
Thank You  (Not So Bad)  (Dimitri Vegas & Like Mike, Tiësto, Dido & W&W)


[Verse]
My tea's gone cold, I'm wondering why I
Got out of bed at all
The morning rain clouds up my window
And I can't see at all
And even if I could, it'd all be grey
But your picture on my wall
It reminds me that it's not so bad
It's not so bad

[Build]
And even if I could, it'd all be grey
But your picture on my wall
It's not so bad

[Drop]
And even if I could, it'd all be grey
But your picture on my wall
It reminds me that it's not so bad
It's not so bad

[Verse]

紅茶もすっかり冷めちゃった
そもそもなんで起きたのよって,そんな風に考える
朝から降ってる雨のおかげで,窓ガラスも曇ってて
本当になんにも見えないし
それにたとえ見えたとしても,どんより曇った空があるだけ
だけど壁の写真を見ると
別にこれでいいじゃないって
そんな風に思えるの

[Build]
それにたとえ見えたとしても,どんより曇った空があるだけ
だけど壁の写真を見ると
別にこれでいいじゃないって
そんな風に思えるの

[Drop]
 それにたとえ見えたとしても,どんより曇った空があるだけ
だけど壁の写真を見ると
別にこれでいいじゃないって
そんな風に思えるの

(余談)

この曲は原曲のファンであったDimitri VegasとLike Mikeがイビザのショウのためにこの曲の海賊版を作ったところ瞬く間に世界中で話題になってしまい,そこにあのTiëstoまで加わってさらにそれが加速したようです。

当初はただのカヴァーであったこの曲ですが, SNSで広まったライヴ・クリップを見たオリジナルの作者Didoのマネジメントからコンタクトがあり,Dido本人が参加したいといったこの組み合わせが実現したんだとか。

確かにこれならオリジナルのアーティストも十分に利益を受けることができますし,二次創作側も著作権に付随する雑事に煩わされることなく創作が行えるので,これからはこういった形が主流になっていくのかもしれません。

それはともかく,この曲を最初に和訳したのはもう10年も前のことなのでこの機会にこちらの曲にある部分だけは和訳し直すことにしました。今見直すと拙い箇所も多く,編集したい気持ちもありますが,敢えて原曲の方は己への戒めとしてそのまま残しておきます。

2024年3月25日月曜日

I Wouldn't Mind ヒー・イズ・ウィー (He Is We)

「大胆な人」や「勇敢な人」と「ただのバカ」との違いは一体どこにあるのでしょうか?一見したところ両者はかなり似ているように見えます。
What is the difference between the bold/brave and the stupid?  On surface both parties seem quite the same. 
I Wouldn't Mind  (He Is We)


[Verse 1]
Merrily we fall out of line, out of line
I’d fall anywhere with you, I'm by your side
Swinging in the rain, humming melodies
We're not going anywhere until we freeze

[Pre-Chorus]
I'm not afraid anymore
I'm not afraid

[Chorus]
Forever is a long time
But I wouldn't mind spending it by your side

[Verse 2]
Carefully we're placed for our destiny
You came and you took this heart and set it free
Every word you write or sing is so warm to me, so warm to me
I'm torn, I'm torn to be right where you are

[Pre-Chorus]
I'm not afraid anymore
I'm not afraid

[Chorus]
Forever is a long time
But I wouldn't mind spending it by your side
Tell me everyday I get to wake up to that smile
I wouldn't mind it at all
I wouldn't mind it at all

[Bridge]
You so know me
Pinch me gently
I can hardly breathe

[Chorus]
Forever is a long, long time
But I wouldn't mind spending it by your side
Tell me everyday I get to wake up to that smile
I wouldn't mind it at all
I wouldn't mind it at all

[Verse 1]
楽しく道を踏み外したの,みんなのやってることを無視して
一緒ならどんなとこへもついてくよ,そばについててあげるから
ブランコに乗ったまま雨に打たれて,色んなメロディー鼻歌にして
一緒に凍えてしまうまで,もうどこへも行かないよ

[Pre-Chorus]
もう不安は消えちゃって
もう何も怖くない

[Chorus]
永遠は長いけど
ずっとそばにいられるのならそんなの全然気にしない

[Verse 2]
運命のいたずらでこうなった
出会いがあって,あの人がこの気持ちを受け取って,それを自由にしてくれた
あの人の言葉なら,それが歌でも手紙でも,すごく優しく聞こえるの
すぐそばに一緒にいたくて引き裂かれそう

[Pre-Chorus]
もう不安は消えちゃって
もう何も怖くない

[Chorus]
永遠は長いけど
ずっとそばにいられるのならそんなの全然気にしないから
そう毎日聞かせてよ,その笑顔で目が覚めたって
それでちっとも構わない
気になんかならないよ

[Bridge]
本当にわかってくれてるの
夢じゃないの?ちょっとつねって
息することもできないよ

[Chorus]
永遠は長いけど
ずっとそばにいられるのならそんなの全然気にしないから
そう毎日聞かせてよ,その笑顔で目が覚めたって
それでちっとも構わない
気になんかならないよ

(余談)

思うに両者を隔てる条件のひとつが「想像力」の有無で,何も考えていないように見えて実はそこに入念な計画があるのが前者で,本当に何も考えていないのが後者ではないでしょうか?

そういう意味で言えば,これといった計画もなく「もう不安は消えちゃって,もう何も怖くない」と言う主人公には一抹の不安を感じてしまいます。

2024年3月24日日曜日

Feather サブリナ・カーペンター (Sabrina Carpenter)

高いところから鉄の玉一個と羽を一枚落とせば,羽の方がずっとゆっくりと落ちるとみんな考えていますが,真空の空間では話は違ってきます。
A feather falls much slower than an iron ball when they are dropped from above, we think.   Without air, it isn't so.   
Feather  (Sabrina Carpenter)


[Intro]
Oh, not another take

[Verse 1]
Oh, it's like that, I'm your dream come true
When it's on a platter for you
Then you pull back when I try to make plans
More than two hours in advance, mm

[Pre-Chorus]
I slam the door, I hit ignore
I'm saying, "No, no, no, no more"
I got you blocked, after this, an afterthought
I finally cut you off

[Chorus]
I feel so much lighter like a feather with you off my mind (Ah)
Floatin' through the memories like whatever, you're a waste of time (Ah)
Your signals are mixed, you act like a bitch
You fit every stereotype, "Send a pic"
I feel so much lighter like a feather with you out my life
With you out my life

[Post-Chorus]
Like a feather, like a feather, like a feather, yeah

[Verse 2]
It feels so good
Not carin' where you are tonight
And it feels so good
Not pretendin' to like the wine you like

[Pre-Chorus]
I slam the door (Slam the door), I hit ignore (Hit ignore)
I'm saying, "No, no, no, no more"
I got you blocked, excited to never talk, I
I'm so sorry for your loss

[Chorus]
I feel so much lighter like a feather with you off my mind (Ah)
Floatin' through the memories like whatever, you're a waste of time (Ah)
Your signals are mixed, you act like a bitch (A bitch)
You fit every stereotype, "Send a pic"
I feel so much lighter like a feather with you out my life
With you out my life

[Post-Chorus]
Like a feather, like a feather, like a feather

[Bridge]
You want me? I'm done
You miss me? No duh
Where I'm at, I'm up where I'm at
You want me? I'm done (I'm done)
You miss me? No duh (No duh)
Where I'm at, I'm up (I'm up) where I'm at

[Outro]
You want me? I'm done
(I feel so much lighter like a feather with you off my mind)
You miss me? No duh
Where I'm at, I'm up where I'm at
(Like a feather, like a feather, like a feather)
You want me? I'm done
(I feel so much lighter like a feather with you off my mind)
You miss me? No duh
Where I'm at, I'm up where I'm at
(Like a feather, like a feather, like a feather, yeah)

[Intro]
もう次はないからね

[Verse 1]
それってこういうことなのよ,アタシはアンタの「理想」なの
「据え膳」されてるその時だけは*
なのにこっちが色々と計画しようとした途端,そんなこと言ってないとか**アンタはそこで言い出すの
2時間も前にちゃんと言ってあるのに

[Pre-Chorus]
力いっぱいドア閉めて,「無視」のボタンを押してやっての
「これでお終いよ」ってこと
アンタをブロックしてやって,その後で考えて***
ついに縁を切ってやったの

[Chorus]
アンタのことで悩んでないと,ものすごく軽くなれるの,まるで羽になったみたいに
昔のことを思い出しても,別にどうってことないし,アンタなんて時間の無駄よ
本気なのかそうじゃないのか態度もハッキリさせなくて,つまんない女みたいなヤツなのよ
ありがちなタイプにいちいち当てはまる「写真をくれ」って言ってくるヤツ
アンタと縁が切れてると,ものすごく軽くなれるの,まるで羽になったみたいに
アンタとの関わり合いがなくなると

[Post-Chorus]
アンタのことで悩んでないと,ものすごく軽くなれるの,まるで羽になったみたいに,本当だよ

[Verse 2]
ものすごくいい気分
今夜アンタがどこにいるとか気にしなくていいなんて
最高の気分だよ
アンタの好きな銘柄のワインを自分も好きだって,そんなフリとかしなくていいし

[Pre-Chorus]
力いっぱいドア閉めて,「無視」のボタンを押してやっての
「これでお終いよ」ってこと
アンタをブロックしてやって,良かったよ,もう口なんか利かなくていい
本当にお気の毒****

[Chorus]
アンタのことで悩んでないと,ものすごく軽くなれるの,まるで羽になったみたいに
昔のことを思い出しても,別にどうってことないし,アンタなんて時間の無駄よ
本気なのかそうじゃないのか態度もハッキリさせなくて,つまんない女みたいなヤツなのよ
ありがちなタイプにいちいち当てはまる「写真をくれ」って言ってくるヤツ
アンタと縁が切れてると,ものすごく軽くなれるの,まるで羽になったみたいに
アンタとの関わり合いがなくなると

[Post-Chorus]
まるで羽になったみたいに,ものすごく軽くなれるの,まるで羽になったみたいに

[Bridge]
未練ある?こっちはないよ
会いたいの?ないないそんなのあり得ない
アタシが目指しているのはね*****,まさに今のアタシなの
未練ある?こっちはないよ(もう終わり)
会いたいの?ないないそんなのあり得ない(無理だね無理よ)
アタシが目指しているのはね,まさに今のアタシなの

[Outro]
未練ある?こっちはないよ
(アンタのことで悩んでないと,ものすごく軽くなれるの,まるで羽になったみたいに)
会いたいの?ないないそんなのあり得ない
アタシが目指しているのはね,まさに今のアタシなの
(まるで羽になったみたいに)
未練ある?こっちはないよ
(アンタのことで悩んでないと,ものすごく軽くなれるの,まるで羽になったみたいに)
会いたいの?ないないそんなのあり得ない
アタシが目指しているのはね,まさに今のアタシなの
(まるで羽になったみたいに)

(補足)

* on a platter ・・・ ほとんど努力(苦労)せずに,簡単に,容易に,やすやすと
** pull back ・・・ 前言を取り消す,引き返す
*** afterthought ・・・ 後からの思い付き,後知恵
**** I'm sorry for your loss ・・・ 親しい人を亡くした人にかける言葉
***** where I'm at ・・・ 目指しているところ

(余談)

羽は確かに軽いのですが「流されやすい」のが欠点ではないでしょうか?

2024年3月23日土曜日

Can I Call You Rose? ディー・セイクレッド・ソウルズ (Thee Sacred Souls)

60年代や70年代の曲に思えるかもしれませんが,実はコロナ禍の真っ最中2,020年に発表された曲です。
You may think this is a song from 1960s or 70s.  No, it's released in 2020 in the middle of the COVID 19 pandemic. 
Can I Call You Rose?  (Thee Sacred Souls)


[Verse 1]
Can I call you Rose? (Can I call you Rose?)
'Cause you're sweet like a flower in bloom
(Can I call you Rose?)
Can I call you Rose? (Can I call you Rose?)
'Cause your fragrance takes over the room, darling
(Can I call you Rose?)

[Chorus]
I wanna plant you in my heart, oh
So love can grow

[Verse 2]
Can I call you Rose? (Can I call you Rose?)
'Cause your thorns won't let love in too soon
(Can I call you Rose?)
Can I call you Rose? (Can I call you Rose?)
'Cause your roots have the power to consume me
(Can I call you Rose?)

[Chorus]
I wanna plant you in my heart, oh-oh
So love can grow

[Interlude]
I was meditating on love and you and roses
And the universe told me, "Put it in a love song"

[Bridge]
(Put it in a love song, put it in a love, put it in a love song)
Oh, Rose
(Put it in a love song, put it in a love, put it in a love song)
Oh, Rose
(Put it in a love song, put it in a love, put it in a love song)
(Put it in a love song, put it in a love, put it in a love song)
Won't you let me in your heart?
(Put it in a love song, put it in a love, put it in a love song)
Your heart
(Put it in a love song, put it in a love, put it in a love song)
Oh, your heart
(Put it in a love song, put it in a love, put it in a love song)
(Put it in a love song, put it in a love, put it in a love song)

[Verse 1]
ローズ(Rose)ってお前のことを呼んでもいいか?(ローズって呼んでもいいか?)
だってお前はかわいくて咲き誇る花みたいだし
(ローズって呼んでもいいか?)
ローズ(Rose)ってお前のことを呼んでもいいか?(ローズって呼んでもいいか?)
お前から漂ってくる香りが部屋に溢れてるから,なあダーリン
(ローズって呼んでもいいか?)

[Chorus]
まるで花を植えるみたいに,心でお前を想ってたいよ
そうすればそこに恋が芽生えてくるし

[Verse 2]
ローズ(Rose)ってお前のことを呼んでもいいか?(ローズって呼んでもいいか?)
お前にはバラみたいなトゲがついてて,焦り過ぎたら怪我をするから
(ローズって呼んでもいいか?)
ローズ(Rose)ってお前のことを呼んでもいいか?(ローズって呼んでもいいか?)
バラの根が栄養を吸うように,お前のせいでヘトヘトだから
(ローズって呼んでもいいか?)

[Chorus]
まるで花を植えるみたいに,心でお前を想ってたいよ
そうすればそこに恋が芽生えてくるし

[Interlude]
あの頃ずっと考えてたよ,恋のこととか,お前とか,バラの花のことなんか
そしたら天から声がした「ラヴ・ソングにするがよい」って

[Bridge]
(その想いを曲にして,ラヴ・ソングにするがよい)
ああローズ
(その想いを曲にして,ラヴ・ソングにするがよい)
ああローズ
(その想いを曲にして,ラヴ・ソングにするがよい)
(その想いを曲にして,ラヴ・ソングにするがよい)
お前の心に居場所をくれよ
(その想いを曲にして,ラヴ・ソングにするがよい)
お前の心の
(その想いを曲にして,ラヴ・ソングにするがよい)
その中に
(その想いを曲にして,ラヴ・ソングにするがよい)
(その想いを曲にして,ラヴ・ソングにするがよい)

(余談)

当時は外出もままならなかったので,ある意味何か作るしかないというのも道理だったのかもしれません。