2017年10月22日日曜日

More Than Friends ジェイムズ・ハイプ (James Hype ft. Kelli-Leigh)

主人公の言っていることから判断すると,人間関係とりわけ恋愛関係はある程度階層的なもののようで,一番上が夫婦やパートナーなどの一対一の関係,そして一番下が赤の他人です。
Judging from what the narrator is saying, human relationships, especially romantic ones seem to have a hierarchical order: with one-to-one relationship like married couple and partner on the top and complete strangers at the bottom.
More Than Friends  (James Hype ft. Kelli-Leigh)

[Verse 1]
I often tell myself that we could be more than just friends
I know you think that if we move too soon it will all end
I live in misery when you're not around
I won't be satisfied till we're taking those vows

[Chorus]
What's it gonna be 'cause I can't pretend
Don't you wanna be more than friends?
Hold me tight and don't let go
Hold me tight and don't let go
What's it gonna be 'cause I can't pretend
Don't you wanna be more than friends?
What's it gonna be 'cause I can't pretend
Don't you wanna be more than friends?
Hold me tight and don't let go
Hold me tight and don't let go
Hold me tight and don't let go
Hold me tight and don't let go
Hold me tight and don't let go

[Verse 2]
I often fantasize the stars above are watching
They know my heart, it speaks to yours like only lovers do
If I could wear your clothes I'd pretend I was you
And lose control

[Bridge 1]
There'll be some love makin', heart breakin', soul shakin' love
Love makin', heart breakin', soul shakin'

[Chorus]
What's it gonna be 'cause I can't pretend
Don't you wanna be more than friends?
What's it gonna be 'cause I can't pretend
Don't you wanna be more than friends?
(Hold me tight and don't let go)

[Bridge 2]
Runnin' in and outta life
Has got me so confused
We gotta make a sacrifice
Somebody's gotta choose
We can make it if we try
For the sake of you and I
Together we can make it right

[Chorus]
What's it gonna be 'cause I can't pretend
Don't you wanna be more than friends?
Hold me tight and don't let go
Hold me tight and don't let go
Hold me tight and don't let go
What's it gonna be?

[Verse 1]
よくひとりで思ってる,友達以上の関係に,お前とだったらなれるはずって
あんまり焦り過ぎちゃうと,2人ともダメになるって,そう思っているんだろ?
お前が近くにいてくれないと,最低の毎日なんだ
ああいう誓いを立てるまで,安心なんてできないよ

[Chorus]
この先一体どうなるんだろ?だってウソはつけないし
友達以上の関係に,なってみたいと思うだろ?
しっかりと抱きしめて,手を離したりしないでくれよ
この先一体どうなるんだろ?だってウソはつけないし
友達以上の関係に,なってみたいと思うだろ?

この先一体どうなるんだろ?だってウソはつけないし
友達以上の関係に,なってみたいと思うだろ?
しっかりと抱きしめて,手を離したりしないでくれよ


[Verse 2]
よく想像してるんだ,夜空の星が見てるって
あいつらは俺の気持ちがわかってる,お前とはまるで恋人同士のように,心が通じ合っている
もしお前の服を借りたら,すっかりお前になり切って
どうかなっちゃいそうなんだ

[Bridge 1]
友達以上の関係に,お互いこれからなったとしたら
セックスや辛い思いもきっとするけど,魂が震えるような経験だってするはずだ

[Chorus]
この先一体どうなるんだろ?だってウソはつけないし
友達以上の関係に,なってみたいと思うだろ?

この先一体どうなるんだろ?だってウソはつけないし
友達以上の関係に,なってみたいと思うだろ?
(しっかりと抱きしめて,手を離したりしないでくれよ)

[Bridge 2]
今までに出会いと別れがあったから
すごく混乱するんだよ
犠牲ってのもつきもので
決めるヤツがいなきゃいけない
だけど相手がお前なら,今度は上手くいくはずだ
お互い相手のことを思えば
2人なら上手くやっていけるはず

[Chorus]
この先一体どうなるんだろ?だってウソはつけないし
友達以上の関係に,なってみたいと思うだろ?
しっかりと抱きしめて,手を離したりしないでくれよ
この先一体どうなるんだろ?

(余談)

論理的に考えれば,「友達以上の関係」がある以上,当然「友達以下の関係」も存在することになりますが,それがいわゆる「浮いている」ということなのかもしれません。

2017年10月21日土曜日

I Swear オール・フォー・ワン (All-4-One / John Michael Montgomery)

90年代にはこういうグループが大量にヒット・チャートを賑わせていましたが,彼らは今どうなったのでしょうか?最近耳にするのは,EDMだったり,ポップだったり,ヒップ・ホップだったりですが,結婚式ではこういう曲をよく聞くのでニーズはあると思います。
In '90s we saw a bunch of R&B groups like this on the charts but not anymore.  Where'd they go?  Nowadays all that we hear is EDMs, pops and hiphops.  At weddings we often hear these romantic R&B songs so there should be definitely a need for them.
I Swear  (All-4-One)

I swear by the moon
And the stars in the sky
And I swear like the shadow that's by your side

[Verse 1]
I see the questions in your eyes
I know what's weighing on your mind
You can be sure I know my part
Cause I stand beside you through the years
You'll only cry those happy tears
And though I make mistakes
I'll never break your heart

[Chorus]
And I swear by the moon
And the stars in the sky I'll be there
I swear like the shadow that's by your side
I'll be there for better or worse
Till death do us part
I'll love you with every beat of my heart
And I swear
Oooh

[Verse 2]
I'll give you every thing I can
I'll build your dreams with these two hands
We'll hang some memories on the walls

And when just the two of us are there
You won't have to ask if I still care
Cause as time turns the page
My love won't ever age at all

[Chorus]
And I swear (I swear) by the moon
And the stars in the sky I'll be there (I'll be there)
I swear (and I swear) like the shadow that's by your side
I'll be there (I'll be there) for better or worse
Till death do us part I'll love you
With every beat of my heart and I swear
Oh yeah

I swear (I swear) by the moon
And the stars in the sky I'll be there (I'll be there)
I swear like the shadow that's by your side
I'll be there (I'll be there)
For better or worse (better or worse)
Till death do us part I'll love you
With every single beat of my heart
I swear I swear oh oh
I swear

あの月と
夜空に浮かぶ星に誓うよ
影がついてくるように,いつでもそばについているって

[Verse 1]
目を見るとわかるんだ,聞きたいことが色々あって
心の中で色々と迷ってるのもわかってるけど
任せてよ,こっちはちゃんとわかってるから
これからずっとついているから
泣くのは嬉しい時だけで
多少ヘマする時があっても
悲しませたり絶対しない

[Chorus]
あの月と
夜空に浮かぶ星に誓うよ
影がついてくるように,いつだってそばにいるって
「いい時もよくない時も
死が2人を分かつまで」
生きてる限り大事にするよ
ウソじゃない本当だよ

[Verse 2]
持ってるものなら差し出すし
この手で夢も叶えてあげる
一緒に家族の思い出を壁の上に飾っていこう
それでまた2人だけに戻っても *
昔とは違うんじゃないかって,心配しなくていいんだよ
本のページをめくるみたいに,人生が進んでも
いつまでもこの気持ちは変わらないから

[Chorus]
あの月と
夜空に浮かぶ星に誓うよ
夜空の月や星たちが,ずっとついてくるように,いつだってそばにいるって
ウソじゃない約束するよ
いつもお前のそばにいるって
影がついてくるように,いつでもそばについてるよ
「いい時もよくない時も
死が2人を分かつまで」
生きてる限り大事にするよ
ウソじゃない本当だよ

あの月と
夜空に浮かぶ星に誓うよ
影がついてくるように,いつだってそばにいるって
「いい時もよくない時も
死が2人を分かつまで」
生きてる限り大事にするよ
約束するよ,ウソじゃない
本当の気持ちだよ

(補足)

* And when just the two of us are there・・・この部分は元々の歌詞であった「And when there’s silver in your hair」を書き直したものなのだとか。したがってこの下りは,結婚して子どもが生まれ,家族で写真を撮る機会が増えたものの,やがて子どもが巣立って行って老夫婦2人だけの暮らしに戻った状況を描いていると思われます。

(余談)

R&Bの様式に添っていると考えるならば,ここで想定されている主人公はおそらく男性で,相手は女性であると思われますが,英語のYOUには性別がないので,訳文はなるべくその点を意識させない言葉づかいにしました。

それはともかく,結婚式に相応しい大変ロマンティックな曲ですが,これが成立するのはあくまでも登場人物2人が相思相愛である場合に限ります。仮に主人公がストーカーだった場合(個人的にはそう思えて仕方ありませんが),これほど怖い曲も他になかなかありません。

2017年10月20日金曜日

Friends ジャスティン・ビーバー (Justin Bieber & BloodPop®)

みなさんにとって「友達」とは何でしょうか?その定義というものは人によって様々で,一緒に付き合う相手のことを言う人もあるでしょうし,興味の対象が同じ相手をそう呼ぶ人もあるでしょう。この曲の主人公は「友達だったらいいんじゃないか?」と言っていますが,彼の「友達」が相手のそれと違っていないことを祈ります。
What's the definition of 'friend' to you?  It varies from person to person.  To some people it means those they hook up with.  To others, it represents someone who shares the same interest with them.  The narrator of this song says, "Can we still be friends?".  I hope his definition is not very different from that of the second person.
Friends  (Justin Bieber  & BloodPop®)

[Intro]
BloodPop®


[Verse 1]
I was wonderin' 'bout your mama
Did she get that job she wanted?

Sell that car that gave her problems?
I'm just curious 'bout her, honest (ooh-ooh)

[Pre-Chorus]
Know you're wonderin' why I been callin'
Like I got ulterior motives

Know we didn't end this so good
But you know we had something so good

[Chorus]
So I'm wonderin'
Can we still be friends? (ah-ah)
Can we still be friends? (ah-ah)
Doesn't have to end (ah-ah)
And if it ends, can we be friends?
Can we be friends?
Can we be friends?

[Verse 2]
Wonderin' if you got a body
To hold you tighter since I left (since I left)
Wonderin' if you think about me (uh-huh)
Actually, don't answer that (uh-huh)

[Pre-Chorus]
Know you're wonderin' why I been callin'
Like I got ulterior motives
Know we didn't end this so good
But you know we had something so good

[Chorus]
So I'm wonderin'
Can we still be friends? (ah-ah)
Can we still be friends? (ah-ah)
Doesn't have to end (ah-ah)
And if it ends, can we be friends?
Can we be friends?
Can we be friends?
And if it ends, can we be friends?

[Pre-Chorus]
Know you're wonderin' why I been callin'
Like I got ulterior motives
Know we didn't end this so good
But you know we had something so good

[Chorus]
I'm wonderin'
Can we still be friends? (ah-ah)
Can we still be friends? (ah-ah)
Doesn't have to end (ah-ah)
And if it ends, can we be friends?

[Verse 1]
お前のママのこと
あの仕事を狙ってたけど,そいつにちゃんとつけたのかって,そんな風に考えてたよ
頭痛の種のあの車,ママはもう手放したのか?
ウソじゃない,ママのことが気になるだけだ

[Pre-Chorus]
あれこれ考えてるんだろ?ずっと電話してきてるのは
下心でもあるんじゃないか,そんな風に思ってる
すんなりと気持ちよく終わりにできたわけじゃない
だけどお前もわかってるだろ?最高に楽しいこともあったって

[Chorus]
だからこう思ってる
友達だったらいいんじゃないか? 
友達なら悪くないだろ?
これで終わりにすることないし
たとえ終わりになったって,友達だったらいいんじゃないか?
友達なら悪くないだろ?
友達のままでいさせてくれよ

[Verse 2]
お前にはもう誰かいて
俺がいなくなった後,そいつが抱いているのかなって,そんな風に考える
俺のこと思い出したりしてんのか? 
本気で聞きたいわけじゃないから,いいよ何も言わないでくれ

[Pre-Chorus]
あれこれ考えてるんだろ?ずっと電話してきてるのは
下心でもあるんじゃないか,そんな風に思ってる
すんなりと気持ちよく終わりにできたわけじゃない
だけどお前もわかってるだろ?最高に楽しいこともあったって
[Chorus]
だからこう思ってる
友達だったらいいんじゃないか? 
友達なら悪くないだろ?
これで終わりにすることないし
たとえ終わりになったって,友達だったらいいんじゃないか?
友達なら悪くないだろ?
友達のままでいさせてくれよ

[Pre-Chorus]
あれこれ考えてるんだろ?ずっと電話してきてるのは
下心でもあるんじゃないか,そんな風に思ってる
すんなりと気持ちよく終わりにできたわけじゃない
だけどお前もわかってるだろ?最高に楽しいこともあったって

[Chorus]
だからこう思ってる
友達だったらいいんじゃないか? 
友達なら悪くないだろ?
これで終わりにすることないし
たとえ終わりになったって,友達だったらいいんじゃないか?

(余談) 

主人公には申し訳ないですが,下心は絶対にあると思います。

2017年10月19日木曜日

Bent マッチボックス・トウェンティ (Matchbox Twenty)

おそらくタイトルの「Bent」 は,主人公に対して,誰か他の人間が主人公のやりたくないことを無理強いしているという意味ですが,この言葉には他の意味もあることをご存じでしょうか?実はこの言葉,ヨーロッパやイギリスでは,ゲイという意味で,それを知ると「参ってるんだ,助けてくれよ (Can you help me I'm bent?) 」という一文が,この曲を書いた人間の元の意図とは全く別の意味を帯びてきます。
The title 'Bent' probably means someone bends the narrator or forces them to do something they don't want.  Do you know the word has another meaning?  It means 'gay' in Europe or in Britain.  Knowing it, the line "Can you help me I'm bent?" implies something completely different from what the writer of this song originally meant.
Bent  (Matchbox Twenty)

And if I fall along the way
Pick me up and dust me off
And if I get too tired to make it
Be my breath so I can walk

And if I need some other love, then
Give me more than I can stand
And when my smile gets old and faded
Wait around I'll smile again

Shouldn't be so complicated
Just hold me and then
Oh, just hold me again

Can you help me I'm bent?
I'm so scared that I'll never
Get put back together

Keep breaking me in
And this is how we will end
With you and me bent

And if I couldn't sleep, could you sleep?
Could you paint me better off?
And could you sympathize with my needs?
I know you think I need a lot

I started out clean but I'm jaded
Just phoning it in
Oh, just breaking the skin

Can you help me I'm bent?
I'm so scared that I'll never
Get put back together

Keep breaking me in
And this is how we will end
With you and me bent

Start bending me
It's never enough till I feel all your pieces
Start bending me
Keep bending me until I'm completely broken in

Shouldn't be so complicated
Just touch me and then
Oh, just touch me again

Can you help me I'm bent?
I'm so scared that I'll never
Get put back together

Keep breaking me in
And this is how we will end
With you and me landin' without understanding
Hell, I'd go there again

Can you help me I'm bent?
I'm so scared that I'll never
Get put back together

Yeah, you're breaking me in
And this is how we will end
With you and me bent

途中で倒れてしまったら
抱き起して体についた埃を払って立たせてくれよ
疲れ切ってもう無理だって,そう思った時だって
そばで息をさせてくれたら,また歩き出せるから

特別に優しくされたい時があったら
もうイヤになるくらい,余計に優しくしてくれよ
俺から笑顔が消えてったって
そのままそこで待ってれば,また笑顔を見せるから

難しいことじゃないだろ?
ただ抱きしめて,その後で
もう一度抱いてくれりゃいいんだから

参ってるんだ,助けてくれよ
不安で仕方ないんだよ,もう二度と
元通りにはなれないようなそんな気がしてるから

このまま傷つけられてたら
その先はお互いに
打ちのめされて終わるだけ

相手が眠れてなくっても,お前は眠れるもんなのか?
元気な姿を見たいだろ?
かわいそうだと思ったら,俺の願いを叶えてくれよ
俺のこと欲張りだって,思ってるのはわかってるけど
心機一転頑張ったけど,疲れ切ってヘトヘトで
適当にやり過ごしているだけなんだ *
辛くって仕方ない

参ってるんだ,助けてくれよ
不安で仕方ないんだよ,もう二度と
元通りにはなれないようなそんな気がしてるから

このまま傷つけられてたら
その先はお互いに
打ちのめされて終わるだけ

いいから俺に無理強いしろよ
俺のことを変えようと,手加減せずにやってくるまで,いつまでだって延々と
この無理強いは続くんだ
いっそそのままやってろよ,とうとう俺がダメになるまで


難しいことじゃないだろ?
ただ抱きしめて,その後で
もう一度抱いてくれりゃいいんだから

参ってるんだ,助けてくれよ
不安で仕方ないんだよ,もう二度と
元通りにはなれないようなそんな気がしてるから

このまま傷つけられてたら
その先はお互いに
相手の気持ちもわからないまま,終わってしまうだけだから
また同じことの繰り返し
参ってるんだ,助けてくれよ
不安で仕方ないんだよ,もう二度と
元通りにはなれないようなそんな気がしてるから

酷い仕打ちしてんだよ
このままじゃお互いに
打ちのめされて終わるだけ

(補足)

* Just phoning it in・・・(会わずに電話で済ますことによって)熱心でない態度で行う,おざなりにする,投げやりな態度で行う

(余談)

この曲がヒットしていた当時,Rob Thomasはピチピチのパンツを穿き,アイライナーを入れて舞台に立っていたそうです。・・・イギリスあるいはヨーロッパで彼がどのように受け止められていたのかは想像するに難くないところです。

2017年10月18日水曜日

Redbone チャイルディッシュ・ガンビーノ (Childish Gambino)

この曲は恋愛関係における浮気と被害妄想について歌っているのだとか。R&Bの曲では,自分の彼女は他人も羨む「夢の女」だと主人公(大抵は男性)が自慢する曲が少なくありませんが,仮にそれを額面通り受け取ると,この世の中に「夢の女」なるものが山ほどいることになります。そんなことがあるんでしょうか?ただの確証バイアスでは?
They say it's a song about "paranoia and infidelity in a relationship."  In many R&B songs, the narrator (mostly a guy) is bragging about their luck of having a 'dream girl' that every other guys wish to have.  Taking their claim at the face value, there must be thousands of 'dream' girls out there.  Is it possible or it's just their confirmation bias?  
Redbone  (Childish Gambino) 

[Verse 1]
Daylight
I wake up feeling like you won't play right
I used to know, but now that shit don't feel right
It made me put away my pride
So long
You made a nigga wait for some, so long
You make it hard for boy like that to go on
I'm wishing I could make this mine, oh

[Pre-Chorus]
If you want it, yeah
You can have it, oh, oh, oh
If you need it, oooh
We can make it, oh
If you want it
You can have it

[Chorus]
But stay woke
Niggas creepin'
They gon' find you
Gon' catch you sleepin' (Oooh)
Now stay woke
Niggas creepin'
Now don't you close your eyes

[Verse 2]
Too late
You wanna make it right, but now it's too late
My peanut butter chocolate cake with Kool-Aid
I'm trying not to waste my time

[Pre-Chorus]
If you want it, oh
You can have it, you can have it
If you need it
You better believe in something
We can make it
If you want it
You can have it, aaaaah!

[Chorus]
But stay woke
Niggas creepin'
They gon' find you
Gon' catch you sleepin'
Put your hands up on me
Ooh, now stay woke
Niggas creepin'
Now, don't you close your eyes
But stay woke, ooh
Niggas creepin'
They gon' find you
Gon' catch you sleepin', ooh
Now stay woke
Niggas creepin'
Now, don't you close your eyes

[Outro]
Baby get so scandalous, oh
How'd it get so scandalous?
Oh, oh, baby, you...
How'd it get...
How'd it get so scandalous?
Ooh, we get so scandalous
But stay woke
But stay woke

[Verse 1]
日が差して
お前がズルいことしてるって,思いながら目が覚める
昔は信じられてたことも,今じゃそう思えない
もうプライドも残ってないぜ
いくらなんでも長すぎるだろ?
俺はおあずけ喰らってばかり
そういうヤツがこのまんま待たされるんじゃたまらない
俺の願いに応えてくれよ

[Pre-Chorus]
欲しいならそう言えよ
そうすりゃ俺が叶えてやるよ
どうしてもなくちゃイヤだと思うなら
俺と一緒にやればいい
欲しいならそう言えよ
そうすりゃ俺が叶えてやるよ

[Chorus]
だけど安心しちゃダメだ,ちゃんと目を開けてなきゃ
気付かないうちに男がうようよ寄って来て
そこにいるって気がついて
寝てるうちに捕まるぞ
だから安心しちゃダメだ
気付かないうちに男うようよが寄って来る
だから目だけは開けとけよ

[Verse 2]
遅すぎる
どうにかしたいと思っても,もう今さら手遅れだ
お前ときたら
ピーナツバターのチョコレートケーキ,食べたいと思っても,食べちゃったら消えていく
信じた俺がバカだったけど
これ以上時間を無駄にはしたくない

[Pre-Chorus]
欲しいならそう言えよ
そうすりゃ俺が叶えてやるよ
どうしてもなくちゃイヤだと思うなら
俺と一緒にやればいい
欲しいならそう言えよ
そうすりゃ俺が叶えてやるよ

[Chorus]
だけど安心しちゃダメだ,ちゃんと目を開けてなきゃ
気付かないうちに男がうようよ寄って来て
そこにいるって気がついて
寝てるうちに捕まるぞ
その手を俺から放すなよ
だから安心しちゃダメだ
気付かないうちに男うようよが寄って来る
だから目だけは開けとけよ
だけど安心しちゃダメだ,ちゃんと目を開けてなきゃ
気付かないうちに男がうようよ寄って来て
そこにいるって気がついて
寝てるうちに捕まるぞ
だから安心しちゃダメだ
気付かないうちに男うようよが寄って来る
だから目だけは開けとけよ

[Outro]
悪いウワサが流れるような,そんなことになったけど
一体なんでこうなったんだ?
なあベイビイ
一体なんでこうなったんだ?
お互いにウワサの的になっている
だから目だけは開けとけよ
油断なんかしちゃダメだ

(補足)

redbone・・・淡褐色の比較的明るめの肌の色をした混血のアフリカ系の人間を指しているようです。

(余談)

この曲は付き合っている相手が浮気をしているのではないかと疑う男性の心情を歌ったものだそうですが,リードで述べたように,仮にこれが主人公の確証バイアス(夢の女)であるならば,彼の心配は杞憂であるように思われます。

2017年10月17日火曜日

When Doves Cry プリンス・アンド・ザ・レボリューション (Prince and the Revolution)

「pigeon」と「dove」の違いはなんでしょうか?どちらも同じハト科に属していますが,通常白かそれに近い個体が「doves」と呼ばれています。そういえば,種は同じでも大きい個体は「クジラ」小さい個体を「イルカ」と呼ばれていますね。
What's the difference between pigeons and doves?  Both belong to the same species, Columbidae and people usually call ones with white or near white feather doves.  In this way we call bigger ones whale and smaller ones dolphin but they are actually members of the same species.
When Doves Cry  (Prince and the Revolution)

[Verse 1]
Dig if you will the picture
Of you and I engaged in a kiss
The sweat of your body covers me
Can you, my darling?
Can you picture this?

Dream if you can a courtyard
An ocean of violets in bloom
Animals strike curious poses
They feel the heat
The heat between me and you

[Hook]
How can you just leave me standing
Alone in a world that's so cold?
Maybe I'm just too demanding
Maybe I'm just like my father: too bold
Maybe you're just like my mother
She's never satisfied
Why do we scream at each other?
This is what it sounds like
When doves cry

[Verse 2]
Touch if you will my stomach
Feel how it trembles inside
You've got the butterflies all tied up
Don't make me chase you
Even doves have pride

[Hook]
How can you just leave me standing
Alone in a world that's so cold?
Maybe I'm just too demanding
Maybe I'm just like my father: too bold
Maybe you're just like my mother
She's never satisfied
Why do we scream at each other?
This is what it sounds like
When doves cry

[Outro]
Darling don't cry

[Verse 1]
できるなら,ちょっと想像してみてくれよ
2人でキスをしてるとこ
俺の体はお前のかいた汗にすっかりまみれてる
どうだ?
想像できるかな?

思い浮かべてみてくれよ,中庭が
一面に満開のスミレの花で埋まってて
色々な動物がヘンなポーズをしてるとこ
やつらは熱を感じてるんだ
お前と俺が「燃えて」いるから

[Hook]
こんなことなんでお前はできるんだ?
こんなに冷たい世の中でひとりぼっちにするなんて
確かに俺のせいかもな
ああしろこうしろうるさいし
俺のオヤジにそっくりで,厚かましいヤツだけど
それはお前も同じだろ?
俺の母親そっくりで
どんなことしてやったって,絶対文句言うんだよ
一体何が嬉しくて,お互い大声出してんだ?
幸せのシンボルのあの白いハトだって
こんなの見たら泣いちゃうぜ

[Verse 2]
できるなら,ちょっと腹に触れてみろ *
そうすればその中で何かが動いているのがわかる
そうだそれが蝶々だよ,それもお前のせいだけど
追いかけるのはイヤなんだ
おとなしいハトだって,プライドくらい持っているから


[Hook]
こんなことなんでお前はできるんだ?
こんなに冷たい世の中でひとりぼっちにするなんて
確かに俺のせいかもな
ああしろこうしろうるさいし
俺のオヤジにそっくりで,厚かましいヤツだけど
それはお前も同じだろ?
俺の母親そっくりで
どんなことしてやったって,絶対文句言うんだよ
一体何が嬉しくて,お互い大声出してんだ?
幸せのシンボルのあの白いハトだって
こんなの見たら泣いちゃうぜ

[Outro]
なあダーリン,泣かないでくれ

(補足)

* butterflies in stomach・・・緊張感や不安感を表わすイディオムで,胸騒ぎといった意味もありますが,歌詞の中では誰かを好きになった時の落ち着かない気持ち(胸の高まり)を表現するのによく使われます

(余談)

あの風貌のせいで,私の中では長らく「色物」扱いだったprinceですが,こちらで曲を聞いて以来,至って正統派であることがわかってきました。

2017年10月16日月曜日

Love Me or Leave Me Alone ダスティン・リンチ (Dustin Lynch)

大学生の頃,友人と「付き合っている」とはどういう意味なのかで激論になったことがあります。そのつもりで一度キスすれば「付き合っている」ということになると主張する私に対して,友人の主張は「その程度ではダメだ」でした。どちらが勝ったのかは覚えていませんが,今となってはどちらも正解とは言えなかったような気がします。
When I was in college, my friend and I ferociously argued what "in a relationship" meant.  I insisted that as long as it's intentional, one kiss between two people would do and she disagreed with me saying that's not enough.  I don't remember who won the argument but now I think both of us were wrong.
Love Me or Leave Me Alone  (Dustin Lynch)

[Verse 1]
I've been holding this in
From the very first kiss
And I've been losing my mind
Tryina' keep up like this

[Pre-Chorus]
But we both know that there comes a time
And I hate to sound harsh, or unkind

[Chorus]
Love me or leave me alone
Hold me or just let me go
Cause I’ve felt this fire for so long
So baby love me, love me
Love me or leave me alone

[Verse 2]
If we’re just playin' along, then we’re just playin' ourselves
And I don't want you to know where somebody is
Cause there’s magic between you and I
And I hate this impatience of mine

[Chorus]
Love me or leave me alone
Hold me or just let me go
Cause I’ve felt this fire for so long
So baby love me, love me
Love me or leave me alone

[Bridge]
Cause we both know that there comes a time
And I hate to sound harsh, or unkind

[Chorus]
Love me or leave me alone
Hold me or just let me go
Cause I’ve felt this fire for so long
So baby love me, love me
Love me or leave me

Just love me, love me, love me or leave me alone

[Verse 1]
今までずっと心のなかに隠してたことがある
最初にキスしたあの日から
だけどおかしくなりそうなんだ
こんな風に耐えてるなんて

[Pre-Chorus]
だけどお互いわかってるだろ?いつか言わなきゃダメだって
冷たいセリフやヒドいこと言うのは俺もイヤだけど

[Chorus]
本気じゃないなら放っとけよ
抱きしめるつもりなんてないのなら,もう俺と別れてくれよ
だってこんなに長いこと,燃える思いを感じてるから
だからベイビイ本気になれよ
それが無理なら放っとけよ

[Verse 2]
このままダラダラ付き合ったって,ただフリをしてるだけ
だけど俺はイヤなんだ,他の誰かに取られるなんて
だって2人の間には「特別な何か」があるってわかってるから
だからこんなにせっかちな自分のことがイヤになる

[Chorus]
本気じゃないなら放っとけよ
抱きしめるつもりなんてないのなら,もう俺と別れてくれよ
だってこんなに長いこと,燃える思いを感じてるから
だからベイビイ本気になれよ
それが無理なら放っとけよ

[Bridge]
だけどお互いわかってるだろ?いつか言わなきゃダメだって
冷たいセリフやヒドいこと言うのは俺もイヤだけど

[Chorus]
本気じゃないなら放っとけよ
抱きしめるつもりなんてないのなら,もう俺と別れてくれよ
だってこんなに長いこと,燃える思いを感じてるから
だからベイビイ本気になれよ
それが無理なら放っとけよ

とにかく本気になってくれ
それが無理なら放っとけよ

(余談)

主人公の言うことを額面通り受け取ると,相手の彼女が「魔性の女」に思えて来ますが,実は必ずしもそうとは言えません。なぜなら「2人の間には「特別な何か」があ」るというのも「だけどお互いわかってるだろ?いつか言わなきゃダメだって」というのも,主人公が脳内で妄想を爆発させているだけである可能性があるからです。

それはともかく,リードで述べた「付き合っている」の定義ですが,今の私は当事者の一方が「付き合っている」と認識した時点で要件を満たしていると考えてるものの,それだけでは対抗要件を欠くであろうことは間違いないでしょう。ただこの場合,不動産物権の「登記」に当たるものが一体何であるかは不明です。