2011年9月30日金曜日

Fall For You セカンドハンド・セレナーデ(Secondhand Serenade)


実は今の今までこのバンドのことは知りませんでした。この曲はSNSのMySpaceを通してヒットしたそうです。確かに誰もが感情移入できるような素晴らしい歌詞。リンクは本家セカンドハンド・セレナーデ(Secondhand Serenade)のものですがカヴァーも素晴らしいので是非。
Honestly, I didn't know of this band before.  This song is said to have got its popularity through MySpace, one of Social Network Services.  The song is something that a lot of people can relate to and the lyric is nothing but breathtaking.  The links down below  are the original and a cover.  I like the cover better. 
 Fall For You  (Second Serenade)
(Cover)
The best thing 'bout tonight's that we're not fighting
Could it be that we have been this way before
I know you don't think that I am trying
I know you're wearing thin down to the core
But hold your breath
Because tonight will be the night
That I will fall for you over again
Don't make me change my mind
Or I won't live to see another day
I swear it's true
Because a girl like you is impossible to find
You're impossible to find

This is not what I intended
I always swore to you I'd never fall apart
You always thought that I was stronger
I may have failed, but I have loved you from the start
Oh, but hold your breath
Because tonight will be the night
That I will fall for you over again
Don't make me change my mind
Or I won't live to see another day
I swear it's true
Because a girl like you is impossible to find
It's impossible

So breathe in so deep
Breathe me in, I'm yours to keep
And hold on to your words 'cause talk is cheap
And remember me tonight when you're asleep
Because tonight will be the night
That I will fall for you over again
Don't make me change my mind
Or I won't live to see another day
I swear it's true
Because a girl like you is impossible to find

Tonight will be the night
That I will fall for you over again
Don't make me change my mind
Or I won't live to see another day
I swear it's true
Because a girl like you is impossible to find
You're impossible to find

今夜はケンカしてないね
ひょっとしたら前はこうだったのかな
頑張ってきたつもりだったけどそれじゃダメなんだね
君も疲れ果ててる
でも聞いて
今夜もう一度好きになったあの頃の気持ちに戻りたい
このままでいさせてくれ
でなきゃもう生きてる意味がないよ
本当だよ
だって君みたいな人にはもう会えない
絶対に会えないと思うから

こんなの望んでなかった
自分を抑えられると思ってた
強い人間だと思ってたろ?
がっかりさせたね でも会ったときから好きだったんだ
ねえ聞いて
今夜またあの頃の気持ちに戻りたい
どうかそうさせてくれ
でなきゃもう生きてる甲斐がないよ
嘘じゃない
だって君みたいな人にはもう会えない
わかってるんだ

これだけは覚えておいて
これからもずっと君だけを想ってる
気持ちはわかってるから何も言わなくていいよ
ただ今夜眠る時,このことを思い出してくれればいい
だって今夜は特別な夜
君をまた好きになる夜だ
あの頃の気持ちを思い出してくれ
でなけりゃもう生きてる意味なんかないよ
本当なんだ
君みたいな人にはもう会えない

特別な夜なんだ
また君を好きになるんだから
この気持ちのままでいたい
でなけりゃもう生きてられない
嘘じゃないんだ
君みたいな人はいない
もう二度と会えないんだ

2011年9月29日木曜日

The Rose ベット・ミドラー(Bette Midler)

個人的な感想かもしれませんが、とにかく歌詞が美しく特に最後のヴァースが圧巻です。内容を一言で表せば「恐れるな行け」でしょうが、いわゆる応援ソングとは一線を画する格調があるように思えます。
I love this song so much.  The lyrics is nothing but overwhelming, especially the last verse going "Just remember in the winter far beneath the bitter snow lies the seed that with the sun's love, in the spring becomes the rose".  The message is quite simple, I think, "Believe in yourself and do not hesitate to love".  Yes, we hear that kind of stuff a lot (sometimes too often) these days.  They are quite straightforward, however,  and no match for the beautiful metaphor of rose and seed employed here to represent ourselves.   
The Rose  (Bette Midler)
Some say love, it is a river that drowns the tender reed
Some say love, it is a razor that leaves your soul to bleed
Some say love, it is a hunger an endless aching need
I say love, it is a flower and you, it's only seed

It's the heart, afraid of breaking that never learns to dance
It's the dream, afraid of waking that never takes the chance
It's the one who won't be taken who cannot seem to give
And the soul, afraid of dying that never learns to live

When the night has been too lonely and the road has been too long
And you think that love is only for the lucky and the strong
Just remember in the winter far beneath the bitter snow
Lies the seed that with the sun's love, in the spring becomes the rose


愛の正体を人はあれこれ言う
やわらかい葦ならひとたまりもない強い川の流れのようなものだと言う人
剃刀のように魂を切り裂いて人の心をズタズタにするものだと言う人
決して満たされない飢えのような痛みのことだと言う人もいる
けれど私は思うの 愛は花のようなもの そしてその花を咲かせるのはあなただって

怪我を恐れてたらダンスなんてできない
目を覚まして先に現実と向き合わなきゃ夢もかなわない
自分の分を減らすまいとしたら相手に与えるなんてできない
そして死ぬのを怖がってばかりいたら、充実した人生なんて送れない

夜に一人ぼっちで寂しくて、欲しいものにもなかなか手が届かない時、
ツキに見放された弱い自分には、愛なんて縁のないものだと考えてしまうけど
どうかこれだけは覚えておいてほしい
冬大地が冷たい雪で覆われる時も
その凍てつく雪のずっと下には
バラの種が埋まっている
そして春が来て太陽の光が降り注ぐと
種は芽を出し見事なバラの花を咲かせるの

2011年9月28日水曜日

Haven't Met You Yet マイケル・ブーブレ(Michael Bublé)

去年のヴァンクーバー五輪で登場した時は「アンタ誰?」と思いましたが、カナダ(及び北米)では超がつくほど有名な方なんですね。マイケル・ブーブレ(Michael Bublé )のHaven't You Met You Yetです。恋愛で何度も失敗しながらそれでも諦めず運命の相手を前向きに探す歌詞。彼は長い下積み生活中、カナダ首相令嬢の結婚式で歌っていたところ、そこに居合わせたかのデイヴィッド・フォスター(David Foster)御大に紹介されたことがブレークのきっかけらしいです。まさにこの歌を実生活でいってる感じです。
余談ですが,昨年この曲を和訳した時, I give so much more than I getの部分が正確には何を指すのかわからずじまいでした。年が変わり,ようやくわかったような気がします。「愛」なんですね。
When I first saw Michael Bublé on TV airing the opening ceremony of Vancouver 2010 Winter Olympics, the first words coming out of my mouth was "Who the hell is he? " (sorry).  I learned later that he is one of the most famous singers in Canada and US. The message of this song is supposed to be "Just keep going however hard it may be when it comes to love".  To me this song seems to be written based on his story.  He is said to have had hard times before being introduced to David Foster, a world-renowned music producer when he was performing at the wedding party of Canadian premier's daughter.  Then he got his big broke in show business.
Anyway, when I translated this last year, I couldn't figure out what " I give so much more than I get" exactly referred to.  Now I think I do.  Love.
Haven't  Met You Yet  (Michael Bublé)
I'm not surprised, not everything lasts
I've broken my heart so many times, I stopped keeping track
Talk myself in, I talk myself out
I get all worked up, then I let myself down
I tried so very hard not to lose it 
I came up with a million excuses 
I thought, I thought of every possibility

And I know someday that it'll all turn out
You'll make me work, so we can work to work it out
And I promise you, kid, that I give so much more than I get
I just haven't met you yet

I might have to wait, I'll never give up
I guess it's half timinig, and the other half's luck
Whereever you are, whenever it's right
You'll come out of nowhere and into my life
And I know that we can be so amazing
And, baby, your love is gonna change me
And now I can see every possibility

And somehow I know that it'll all turn out
You'll make me work, so we can work to work it out
And I promise you, kid, I give so much more than I get
I just haven't met you yet

They say all's fair 
in love and war
But I won't need to fight it 
We'll get it right and we'll be united

And I know that we can be so amazing
And being in your life is gonna change me
And now I can see every single possibility
And someday I know it'll all turn out
And I'll work to work it out
Promise you, kid, I'll give more than I get
Then I get, than I get, than I get

Oh, you know it'll all turn out
And you'll make me work so we can work to work it out
And I promise you kid to give so much more than I get
Yeah I just haven't met you yet

I just haven't met you yet
Oh, promise you, kid
To give so much more than I get

I said love, love, love, love,
Love,love, love, love
 (I just haven't met you yet)
Love, love,love,love
Love, love
I just haven't met you yet


わかってたよ 物事には終わりが来るもんだ
これまで何度も経験あるからもう回数もいちいち覚えてないよ
一人で浮かれて、一人で不安になって
どうにか乗り越えて、また落ち込んでの繰り返し
必死になってつなぎとめようとした
あれこれ理由を考えて
何がいけなかったのかと反省もした

だけどいつかきっと何かが変わる
運命の人が現れたら、色んなことが事が上手くいく
約束するよ その時は精一杯頑張ってみせる
今はまだその人が現れてないだけなんだ

時間がかかっても諦めたりしない
大事なのは半分がタイミングであとの半分が運
今どこにいていつ出会うのかは分からないけど
運命の人はある日突然僕の前に現れる
そしてびっくりするような素晴らしいことが起きるんだ
愛されて僕は変わる
なんでもやれそうな気がするんだ

チャンスはいつかきっとやってくる
運命の人が現れたら、なにもかもが回り始める
今ならできないようなこともきっとやれる
今はまだその人が現れてないだけ

戦争や恋愛じゃ
やったもん勝ちでなんでもありって言うけど
でもそんなことしなくても
運命の人とならすぐに気持ちが通じ合うはず

きっと素晴らしいことが起こる
君と出会って僕も変わるんだ
なんでも出来そうな気がするし
実際きっとやれると思う
いい意味で予想を裏切ってあげる
本当だよ

ずっとこのままじゃないはずだ
君がいれば色んな事が上手くいく
君に会ったら、今ならできないこともきっとやれる
今はまだ君が現れてないだけなんだ
僕に今必要なのは愛なんだ
運命の君にまだ出会ってないから


2011年9月27日火曜日

This is War サーティ・セカンズ・トゥ・マーズ(Thirty Seconds To Mars)

90年代までにプログレは絶滅したと思っていましたがその認識を改めねばならぬようです。Wikipediaによるとこのバンドはハードロック及びプログレメタルとか。歌詞が難解であるのがプログレの基準であるならば十分合格でしょうか。抽象的でどうとでも取れる歌詞なので、和訳するのに苦労しました。偽善者に対する戦争でしょうか?政治的あるいは宗教的指導者に対する戦争なのでしょうか?ただ曲はなかなかです。PVを見ると彼らの意図するところが多少わかるような気がします。余談ですがリードヴォーカルのジャレッド・レト(Jared Leto)はハリウッド俳優。PVでの彼の演技をご覧ください。
First of all, let me apologize to you all who believe in progressive rock.  I thought it has been banned and extinct completely since '90.  Yes, dead and gone.  Now I admit I was wrong.  According to Wikipedia, their musical genre is hard rock and/or progressive metal.  If the obscurity of lyric is the criteria for progressive rock, this band 30 Seconds To Mars is definitely entitled to it.  The lyric is so abstract that any interpretation is possible.  I myself don't know what the word "war" exactly refers to in this lyric.  War against hypocrites, political or religious leaders?  Still I love this song. I guess the video linked below shows their interpretation of this song so that it can give us some clues.  The lead singer Jared Leto is a Hollywood actor.  He portrays the main character in the video.
This Is War  (30 Seconds To Mars)
A warning to the people, the good and the evil
This is war
To the soldier, the civilian, the martyr, the victim
This is war
It's the moment of truth and the moment to lie
The moment to live and the moment to die
The moment to fight, the moment to fight
To fight, to fight, to fihght
To the right, to the left
To the edge of the earth
It's a brave new world, it's a brave new world
To fight, to fight, to fihght
To the right, to the left
To the edge of the earth
It's a brave new world, it's a brave new world
A warning to the prophet, the liar, the honest 
This is war
Oh, to the leader, the pariah, the victor, messiah
This is war
It's the moment of truth and the moment to lie
The moment to live and the moment to die
The moment to fight, the moment to fight
To fight, to fight, to fight
To the right, to the left
We will fight to the death
To the edge of the earth
It's a brave new world from the last to the first
To the right, to the left
We will fight to the death
To the edge of the earth
It's a brave new world, it's a brave new world
It's a brave new world
I do believe in the light
Raise your hands up to the sky
The fight is done, the war is won
Lift your hands toward the sun
Toward the sun
(It's the moment of truth and the moment to lie)
(The moment to live and the moment to die)
Toward the sun
(It's the moment of truth and the moment to lie)
(The moment to live and the moment to die)
Toward the sun
(The moment to fight, the moment to fight)
(To fight, to fight, to fight)
The war is won
To the right, to the left
We will fight to the death
To the edge of the earth
It's a brave new world, it's a brave new world
It's a brave new world
A brave new world
The war is won
The war is won
A brave new world


全ての人類に告ぐ
これは戦争だ
兵士、市民、殉教者、犠牲者達に告ぐ
今は戦争だ
真実が明らかになる運命の瞬間には往々にして嘘もまかりとおる
生死を分ける瞬間は
戦いの時だ
戦え、戦え、戦え
右を見ても左を見ても
はるかに離れた地の果てまで
全く新しい世界が広がっている
預言者、虚言者、偽りなき者に告ぐ
これは戦争だ
指導者、落伍者、勝者、救世主に告ぐ
今が戦争だ
真実が明らかになる運命の瞬間には往々にして嘘もまかりとおる
生死を分ける瞬間は
戦いの時だ
戦え、戦え、戦え
どこへ行こうとも
命懸けで戦ってやる
地の果てまで
見たこともないような新しい世界が広がっている
どこへ行こうとも
命懸けで戦ってやる
地の果てまで
見たこともないような新しい世界が広がっている
予想もしなかった世界がそこにある
希望は必ずある
空高く両手を上げろ
戦いは終った 我々の勝利だ
両手を上げろ
両手を太陽の方に伸ばすんだ
(真実が明らかになる瞬間には嘘もまかり通る)
(生死を分ける瞬間だ)
空に向かって
(真実が明らかになる瞬間には嘘もまかり通る)
(生死を分ける瞬間だ)
太陽に向かって両手を上げろ
(戦う時だ、今が戦いの時なんだ)
(戦え、戦え、戦え)
我々は勝ったんだ
どこへ行っても
命懸けで戦ってやる
地の果てまで

見たこともないような新しい世界が広がっている
予想もしなかった世界がそこにある
素晴らしい世界だ
戦いに勝った
戦いに勝ったんだ
見たこともないような素晴らしい新世界がここにある

(補足)

歌詞に登場する「A brave new world」という言葉は,おそらくAldous Huxleyが1931年に発表した小説「Brave New World(素晴らしき新世界)」を元にしていると考えられるため,訳文では「素晴らしい世界だ」としてあります。

2011年9月26日月曜日

All I Ask Of You オペラ座の怪人(The Phantom Of The Opera)

ミュージカルオペラ座の怪人(The Phantom Of The Opera)からのデュエット。ロマンチックに歌い上げてますが、歌詞の内容を一歩引いて考えるとストーカーチックでかなり怖い。20代までなら純粋にこの世界に酔えたのかもしれませんが今は「運命の相手なんてもんはいない」と考える自分が。年を取ると見えなくてもいいものが見えてくるんですね。
Duet from The Phantom Of The Opera.  Being such a romantic song, it gives me some creepy feeling.  To me Raoul seems to say he will stalk Christine.  Maybe I'm completely wrong but maybe not.  If I were twenty-something, I would be greatly impressed and fascinated with the lyric, thinking this could happen when I see the right person aka my "soul mate" in the future.  Now I'm too old and know better to believe in such stuff.  Even if there should be a soul mate, I know mine does not come that way.  The person and I will MAKE each other's soul mate.
All I Ask Of You  (The Phantom Of The Opera)
本来ならオリジナルに敬意を表して,最初のヴィデオの方を目立たせるべきです。でも・・・許してください。仕方なかったんです。こっちに感動してしまって。スゴイです。是非ご覧ください。
I know I should put an emphasis on the first video in respect for the original, but ...forgive me, please.  I can't help it.  I was so impressed with the second one. Amazing!  Just watch and enjoy!
(cover:  Nick Pitera)
(Raoul)
No more talk of darkness
Forget these wide-eyed fears
I'm here, nothing can harm you
My words will warm and calm you
Let me be your freedom
Let daylight dry your tears
I'm here, with you, beside you
To guard you and to guide you
(Christine)
Say you'll love me every waking moment
Turn my head with talk of summer time
Say you need me with you now and always
Promise me that all you say is true
That's all I ask of you
[Raoul]
Let me be your shelter
Let me be your light
You're safe, no one will find you
Your fears are far behind you
[Christine]
All I want is freedom
A world with no more night
And you, always beside me
To hold me and to hide me
[Raoul]
Then say you'll share with me one love, one lifetime
Let me lead you from your solitude
Say you need me with you here, beside you
Anywhere you go, let me go too
Christine, that's all I ask of you
[Christine]
Say you'll share with me one love, one lifetime
Say the word and I will follow you
[Both]
Share each day with me, each night, each morning
[Christine] Say you love me
[Raoul] You know I do
[Both]
Love me, that's all I ask of you
Anywhere you go, let me go too
That's all I ask of you

(ラウル)
いやな話はこれでおしまい
怖い思いもしなくていい
いつも傍にいて守ってあげる 誰に手出しはさせないよ
この話を聞けば君もきっと安心する
ここから自由になって普通の生活をすればいい
そうすれば,もう悲しむことも怖がることもない
いつも君の傍にいて
君を守るし,困った時は相談に乗るよ
(クリスティン)
目覚めた時に好きだと言って
楽しい話で安心させて
一緒にいたいと言って
その言葉を信じていいのね?
それだけでもう十分よ
(ラウル)
君を守る盾になろう
君を照らす灯りになろう
誰にもみつからないから安心して
もう怖がらなくてもいいんだよ
(クリスティン)
自由になりたいだけ
恐怖や悲しみのない世界で
あなたが傍にいて
抱きしめて守ってくれればいいの
(ラウル)
生涯君だけだ
寂しい思いはもうさせない
ここにいてと言ってくれ
いつも傍にいたいんだ
クリスティン、それだけだ 他に望みなんかないよ
(クリスティン)
ずっと大切にしてくれる?
そうすればついていくわ
(ラウル/クリスティン)
朝も昼も夜も僕と一緒に過ごしてくれ
(クリスティン)私のことが好き
(ラウル)わかってるだろう 当たり前だよ
(ラウル/クリスティン)
大切にして それだけでいい
いつも一緒に
それだけでいい

2011年9月25日日曜日

Jar Of Hearts クリスティーナ・ペリ(Christina Perri)

日本語でjar(ジャー)というとなぜか炊飯器を指すことがほとんどなのですがそもそもは瓶など容器のこと。浮気性でモテることだけが目的の「you」が大切にしている「勲章」みたいなものが、タイトルのJar Of Heartsです。
In Japan, the word "Jar (jah)" usually means an electric rice cooker.  In English-speaking societies like UK or US, however, it means a container made of various materials such as glass or plastic.  In this song, her boyfriend is a lady's man and always flirting with other girls.  I wonder if his "jar of hearts" is made of glass so that anyone can see whose heart is in it.   Anyway, Christina Perri is very beautiful (she always is though) in this video.  
Jar Of Hearts  (Christina Perri)
I know I can't take one more step towards you
Cause all that's waiting is regret
And don't you know I'm not your ghost anymore?
You lost the love I loved the most
I learned to live, half-alive
And now you want me one more time

And who do you think you are?
Runnin' 'round leaving scars
Collecting your jar of hearts
And tearing love apart

You're gonna catch a cold
From the ice inside your soul
So don't come back for me
Who do you think you are?

I hear you're asking all around
If I am anywhere to be found
I have grown too strong
To ever fall back in your arms

I've learned to live, half-alive
Now you want me one more time

Who do you think you are?
Runnin' 'round leaving scars
Collecting your jar of hearts
And tearing love apart

You're gonna catch a cold
From the ice inside your soul
So don't come back for me
Who do you think you are?

Dear, it took so long
Just to feel alright
Remember how to put back
The light in my eyes

I wish I had missed
The first time that we kissed
'Cause you broke all your promises
And now you're back you don't get to get me back

Who do you think you are?
Runnin' 'round leaving scars
Collecting your jar of hearts
And tearing love apart

You're gonna catch a cold
From the ice inside your soul
So don't come back for me
Don't come back at all

And who do you think you are?
Runnin' 'round leaving scars
Collecting your jar of hearts
And tearing love apart

You're gonna catch a cold
From the ice inside your soul
Don't come back for me
Don't come back at all

Who do you think you are?
(X3)


どうしてもそんな気になれない
きっと後悔すると分かっているから
分からない?もう君の操り人形じゃないんだよ
大切な恋をなくしたんだよ
やっと一人でやってけるようになったのに
今になってまたやり直したいなんて

何様のつもり?
遊びまわって人を傷つけて
モテたことを自慢して
人の心をズタズタにした

そんな冷たい心じゃ
いずれ風邪を引くよ
だからもう戻って来ないで
喜ぶとでも思った?

あちこち消息を聞いて回ってるって
何か聞いてないかって
悪いけどもう手遅れだよ
ちゃんと一人でやってけるから

心に穴が開いたままそれでもどうにか生きてきた
今になってまたやり直したいなんて

何様のつもり?
遊びまわって人を傷つけて
モテたことを自慢して
人の心をズタズタにした

そんな冷たい心じゃ
いずれ風邪を引くよ
だからもう戻ってこないで
喜ぶとでも思った?

元の自分に戻るのに
ずいぶん時間がかかったよ
やっとどうにか元気が
出てきたとこなのに

だいたいキスなんかしなきゃよかった
約束を守ったためしなんかない
やり直そうなんて言うけど
ただ寂しいだけなんでしょ

何様のつもり?
遊びまわって人を傷つけて
モテたことを自慢して
人の心をズタズタにした

そんな冷たい心じゃ
いずれ風邪を引くよ
だからもう戻ってこないで
喜ぶとでも思った?

何様のつもり?
遊びまわって人を傷つけて
モテたことを自慢して
人の心をズタズタにした

そんな冷たい心じゃ
いずれ風邪を引くよ
だからもう戻ってこないで
二度と会いたくない

一体何様のつもり?
(3回繰り返し)

2011年9月24日土曜日

King Of Anything サラ・バレリス(Sara Bareilles)

普通のラヴ・ソングではないし、「そのままのあなたでいいのよ」的な応援ソングとも違います。マクロ的に世界平和を訴えるわけでもない。言ってみれば鬱憤発散型のいわゆる"F*** you song"だと考えるべきなのでしょうが、同様の状況に遭遇することも結構あるので歌詞に強く共感してしまいます。
この歌詞について語る海外スレッドでは、これは支配型の恋人に三行半を突きつける内容だと考える人が多いのですが、なかには彼女の属する音楽業界への痛烈な批判だと考える人もいるようです。最初のコーヒー云々のくだりは業界のお偉方との打ち合わせの風景だとか。確かにそう言われるとなるほどと頷けます。
Classifying this song is not easy for me.  It is neither a "Everything's gonna be OK" kind of song nor "Save the world" kind.  A love song, maybe.  Some say it's a sort of "F*** you" song expressing frustration toward her boyfriend who is a control freak.  Others say it's a veiled message from the singer, Sara Bareilles  to the excessively market-oriented music industry.  They think the first verse refers to one of business casual meetings with her producer or management at a coffee shop.  I guess it has a point. 
King Of Anything  (Sara Bareilles)
Keep drinking coffee, stare me down across the table
While I look outside
So many things I'd say if only I were able
But I just keep quiet and count the cars that pass by
You've got opinions, man
We're all entitled to 'em
But I never asked
So let me thank you for your time
And try not to waste any more of min
Get out of here fast
I hate to break it to you babe
But I'm not drowning
There's no one here to save

Who cares if you disagree?  You are not me
Who made you king of anything?
So, you dare tell me who to be
Who died and made you king of anything?

You sound so innocent
All full of good intent
Swear you know best
But you expect me to
Jump up onboard with you 
Right off into your delusional sunset
I'm not the one who's lost
With no direction, oh
But you'll never see
You're so busy making maps
With my name on it in all caps
You've got the talking down
Just not the listening

Who cares if you disagree?  You are not me
Who made you king of anything?
So you dare tell me who to be
Who died and made you king of anything?

All my life I've tried
To make everybody happy while I just hurt and hide
Waiting for someone to tell me it's my turn
To decide

Who cares if you disagree?  You are not me
Who made you king of anything?
So you dare tell me who to be
Who died and made you king of anything?
Who cares if you disagree?  You are not me
Who made you king of anything?
So you dare tell me who to be
Who died and made you king of anything?
Let me hold your crown, babe


私が窓の外を眺めてるのを
テーブルを挟んでコーヒー飲みながらじっと見てる
できるなら言ってやりたいことは山ほどあるけど
何も言わずに通り過ぎてく車を数えるの
言いたいことがあるのよね
勿論発言は自由だけど
私は別に聞きたくないの
わざわざ時間を割いてくれてありがとう
でももうたっぷり聞いたから
邪魔しないでさっさと消えて
あのね言いにくいんだけどね
別に困ってないの
だから放っておいて

気に入らなくて結構よ あなたと私は別の人間だもの
どうしてそんなに偉そうなの?
ご親切にも忠告してくれるけど
だから何なの?余計なお世話よ

悪気はないのよね
よかれと思ってるんでしょ?
それにあなたは物知りだしね
だけど単なる思い込みかも
だから私を巻き込まないで
どうすればいいのかは
分かってるの
分かってないのはあなたの方
必死になって計画立てて
私のためだと言ってるけど
大声でまくしたてるだけで
人の意見なんか聞いてない

間違ってるって?それは単にあなたの見方
どうしてそんなに偉そうなの?
他人の将来を決める権利が
あなたにあるとでも思ってるの?

今まで自分を犠牲にしてでも
相手によくしようと努めてきた
いつかは自分の思い通りに
生きたいと願いながら


気に入らなくて結構よ あなたと私は別の人間だもの
どうしてそんなに偉そうなの
ご親切にも忠告してくれるけど
だから何なの 余計なお世話よ
間違ってるって?それは単にあなたの見方

どうしてそんなに偉そうなの?
他人の将来を決める権利が
あなたにあるとでも思ってるの?
もしそう思ってるなら大間違いよ


2011年9月23日金曜日

Grenade ブルーノ・マーズ(Bruno Mars)

ヴィデオでは、ブルーノ・マーズ(Bruno Mars)本人が結構身体を張って頑張っております。まあ手榴弾を掴んだり電車に飛び込んだりするわけにはいかないのでこのくらいは仕方ないのかもしれませんが、傍で見ていても「なぜそこまで・・」と気の毒になってきます。
ただこう思ったのは私だけではなかったようで、このヴィデオの解釈には様々な説があるようです。その中で興味を引いたのが、これをキリストの受難ととる説。ヴィデオで彼が演じているのがキリストで浮気性な彼女が我々人間だそうです。彼が引っ張っているピアノはキリストがゴルゴタの丘まで運んだと言われている十字架だとか。そう考えるとこれはこれでなかなかに深い歌詞なのかもしれません。これが正しいかどうかはヴィデオをご覧ください。
In the video Bruno Mars himself portrays the narrator of the song.  He demonstrates his love to his girlfriend by pulling the piano to her house.  When I first saw the video, what I said was "He's gone too far".  I know he cannot actually catch a grenade or jump in front of a train for her but I am not the only one who was puzzled by the music video.  Among many interpretations, one caught my eye.  It says that the narrator of the lyric represents Jesus Christ and his unfaithful girlfriend does us, human.  What Bruno Mars portrays in the video is the passion of Christ who carried his cross to Golgotha.  I think it very interesting.  Watch the video to see if it's true.  
Grenade  (Bruno Mars)
Easy come, easy go
That's just how you live oh
Take, take, take it all
But you never give
Should have known 
You was trouble
From the first kiss
Had your eyes wide open
Why were they open?
Gave you all I had
And you tossed it in the trash
You tossed it in the trash, yes you did
To give me all your love is all I ever asked
'Cause what you don't understand is

I'd catch a grenade for ya (yeah, yeah)
Throw my head on a blade for ya (yeah, yeah)
I'd jump in front of a train for ya (yeah, yeah)
You know I'd do anything for ya (yeah, yeah)
Oh, oh
I would go through all this pain
Take a bullet straight through my brain
Yes, I'd die for ya baby
But you won't do the same
No, no, no, no

Black, black, black and blue 
Beat me 'till I'm numb
Tell the devil I said 'hey when you get back to where are from
Mad woman, bad woman
That's just what you are, yeah
You'll smile in my face then rip the brakes out my car
Gave you what I had
And you tossed it in the trash
You tossed it in the trash, yes you did
To give me all  your love is all I ever asked
'Cause what you don't understand is

I'd catch a grenade for ya (yeah, yeah)
Throw my head on a blade for ya (yeah, yeah)
I'd jump in front of a train for ya (yeah, yeah)
You know I'd do anything for ya (yeah, yeah)
Oh, oh
I would go through all this pain
Take a bullet straight through my brain.
Yes, I would die for you baby,
But you won't do the same

If my body was on fire, ooh you'd watch me burn down in flames
You said you loved me you're a liar
'Cause you never, ever, ever did baby

But darling I'll catch a grenade for ya
Throw my head on a blade for ya (yeah, yeah)
I'd jump in front of a train for ya (yeah, yeah)
You know I'd do anything for ya (yeah, yeah)
Oh, oh
I would go through all this pain
Take a bullet straight through my brain
Yes, I would die for ya baby
But you won't do the same
No, you won't do the same
You wouldn't do the same
Ooh, you'll never do the same
No, no, no, no

「今さえ良ければそれでいい」
そういう風に今まで生きてきたんだろ?
してもらって当たり前
相手に尽くすなんてことはない
気がつけば良かったよ
曲者だって
だって最初にキスした時から
お前は上の空だった
どうしてなんだ?
なにもかも捧げたのに
お前はそれをあっさり捨てた
なんのためらいもなく捨てたんだ
こっちだけを見てほしい
望んだのはそれだけだったのに
それがお前にはわかってない

お前を守ってやるためなら
手榴弾だって怖くない
身代わりになって刃を受け止めてやる
電車の前にだって飛び出して行ける
何だってやれる
どんな痛みにだって耐えてみせる
銃弾が頭を貫通したって構わない
命だって惜しくない
なのにお前は違うんだな
わかってるんだ

ボロボロになるまで
打ちのめせよ
地元で悪魔に会うんなら
よろしく言っておいてくれ
どうかしてる,普通じゃない
本当に悪いヤツだ
こっちに笑顔を見せながら
裏では俺の車の
ブレーキを盗んでく
なにもかも捧げたのに
お前はそれをあっさり捨てた
なんのためらいもなく捨てたんだ
こっちだけを見てほしい
望んだのはそれだけだったのに
それがお前にはわかってない

お前を守ってやるためなら
手榴弾だって怖くない
身代わりになって刃を受け止めてやる
電車の前にだって飛び出して行ける
何だってやれる
どんな痛みにだって耐えてみせる
銃弾が頭を貫通したって構わない
命だって惜しくない
なのにお前は違うんだな
わかってるんだ

もし俺が
紅蓮の炎に包まれても
お前はただそのままじっと
俺が死ぬまで見てるだけ
あの頃は好きだったとか
そんなことを言ってるけど
ウソつけよ
好きだったことなんて
ただの一度もなかったくせに

なのにそれでも
お前を守ってやるためなら
手榴弾だって怖くない
身代わりになって刃を受け止めてやる
電車の前にだって飛び出して行ける
何だってやれる
どんな痛みにだって耐えてみせる
銃弾が頭を貫通したって構わない
命だって惜しくない
なのにお前は違うんだな
絶対そんなことしない
お前はしてくれないって
わかってるんだ・・・・