2011年11月30日水曜日

One And Only アデル(Adele)


優れたアーティストについての私の仮説を覚えておいででしょうか。Adele自身によると、この曲のモチーフになった人物ですが、その後「ものすごいバカ」だったということがわかったそうです。彼女のアルバム「21」のなかで元彼のことを歌ってないのはこの曲だけ。元彼とのイザコザで成長していたらもっとマシな人に出会ってるハズなんですけどね。男運の悪さを楽しんでるようにも見えます。
ところでいわゆる「自分に相応しい運命の人」を表現する時、英語ではこの曲のタイトルのようにOne and Onlyと表現しますが、日本語では「赤い糸で結ばれた相手」と表現します。これが非常に興味深い。英語の運命の人は単数ですが日本語の赤い糸で結ばれた相手なら複数の場合もありうるからです。(糸は何本でも結べます)。これはキリスト教や神道と関係があるんでしょうか。前者は一神教ですが後者は八百万の神ですからね。
余談ですが、このヴィデオ(ライヴ)では曲のつなぎがアルバムとは違い少し短めになっています。
Do you remember my theory about an outstanding artist?  According to Adele herself, this song is written about a guy but she realized that he was a "complete dickhead".  This is the only song on her album 21 that is not about her ex-boyfriend.  If she had learned from her bout with her ex, she should have met a decent man.  Is she addicted to a certain kind of bad luck?
To represent the right person for us, English often use "the one and only" while Japanese does "the person tethered (to us) by a red thread".  I find it very interesting because "the one and only" should be singular but "the person(s) tethered by a red thread" could be plural.  Does this have anything to do with Christianity and Shintoism?  The former is monotheism and the latter polytheism.  
The bridge in this take (LIVE) is different from that in the album take.  This is a little shorter.
One And Only  (Adele)
You've been on my mind,
I grow fonder every day,
Lose myself in time,
Just thinking of your face,
God only knows why it's taken me
So long to let my doubts go,
You're the only one that I want

I don't know why I'm scared,
I've been here before,
Every feeling, every word,
I've imagined it all,
You'll never know if you never try,
To forgive your past and simply be mine,

I dare you to let me be your, your one and only,
I promise I'm worthy,
To hold in your arms,
So come on and give me the chance,
To prove I am the one who can walk that mile,
Until the end starts,

If I've been on your mind,
You hang on every word I say,
Lose yourself in time,
At the mention of my name,
Will I ever know how it feels to hold you close,
And have you tell me
Whichever road I choose, you'll go?

I don't know why I'm scared,
'Cause I've been here before,
Every feeling, every word,
I've imagined it all,
You'll never know if you never try,
To forgive your past and simply be mine

I dare you to let me be your, your one and only,
I promise I'm worth it, mm,
To hold in your arms,
So come on and give me a chance,
To prove I am the one who can walk that mile,
Until the end starts,

I know it ain't easy giving up your heart,
I know it ain't easy giving up your heart,
I know it ain't easy giving up your heart,
I know it ain't easy giving up your heart,

*Nobody's perfect,
(I know it ain't easy giving up your heart),
Trust me I've learned it,
Nobody's perfect,
(I know it ain't easy giving up your heart),
Trust me I've learned it,
Nobody's perfect,
(I know it ain't easy giving up your heart),
Trust me I've learned it,
Nobody's perfect,
(I know it ain't easy giving up your heart),
Trust me I've learned it*,

So I dare you to let me be your, your one and only,
I promise I'm worth it,
To hold in your arms,
So come on and give me a chance,
To prove that I am the, one who can walk that mile,
Until the end starts,

Come on and give me a chance,
To prove that I am the one who can, walk that mile,
Until the end starts

ずっと気になって
毎日どんどん想いが強くなった
気がつくとぼんやり
君のことを考えてたりする
どうしてもっと早く
気づかなかったんだろう
君こそがただ一人の運命の人なのに

どうして不安になるんだろう
前にもあったことなのに
こんな気持になるのもこんなことを言うのも
もう何度も経験したことなのに
とにかくやってみなくちゃわからないでしょ
過去なんか忘れて ただ私だけを見て

お願い信じて 私がその運命の人
ウソじゃない あなたに相応しいのはこの私
あなたが抱きしめるのは私しかいない
見せてあげるよ 私なら
何が起こっても最後までついていける
別れるその時まで諦めないってことを

一度気になりだしたら
私を放ってはおけなくなる
名前を耳にするたびに
ついつい私のことを考えるようになる
いつか一緒にいる幸せを感じる時が来るのかな
私についてきてくれるようになるのかな?

どうして不安になるんだろう
前にもあったことなのに
こんな気持ちになるのもこんなことを言うのも
決して初めてって訳じゃないのに
とにかくやってみなくちゃわからないよ
過去なんか忘れて ただ私だけを見て

お願い信じて 私がその運命の人
ウソじゃない あなたに相応しいのはこの私
あなたが抱きしめるのは私しかいない
見せてあげるよ 私なら
何が起こっても最後までついていける
別れるその時まで諦めないってことを

そうだよね
好きだった人を忘れるのは辛いよね
わかってるよ 
その人のことはなかなか諦められないよ
そうだよね
好きだった人を忘れるのは辛いよね
わかってるよ 
その人のことはなかなか諦められないよ

でも信じて 私がその運命の人
ウソじゃない あなたに相応しいのはこの私
あなたが抱きしめるのは私しかいない
見せてあげるよ 私なら
何が起こっても最後までついていける
別れるその時まで諦めないってことを

見せてあげるよ 私なら
何が起こっても最後までついていける
別れるその時まで諦めないってことを

2011年11月29日火曜日

Will You Still Love Me Tomorrow エイミー・ワインハウス(Amy Winehouse)

以前YouTubeのヴィデオを見るのは伝言ゲームのようだと言ったことがあると思います。22日(You   Gave Me Something)に付けたヴィデオ(桑名正博が歌っています)がきっかけでこの曲を知りました。この曲を聞くまで私がAmy Winehouseについて知っていたことと言えば、薬物の問題を抱えて入院し20代(27歳)で亡くなったということだけでした。絶対に友達にはなりたくない類の人物で彼女の曲にもあまり興味はありませんでした。今は違いますが少し遅かったようです。もっと早くこの曲を聴けばよかったと思います。
この曲はあのキャロル・キングが作曲してShirellesというグループが62年にカヴァーしています。タイトルはWill You Love Me Tomorrowなのですが、歌詞がそうなっているため、Will You Still Love Me Tomorrowという題名で知られています。名曲でかのベン・E・キング、ビージーズ、シェール、ブライアン・フェリーといったお歴々もカヴァーしています。
I said that watching YouTube videos is like doing Chinese Telephone game.  The video I embedded in the post of November 22 (You Gave Me Something) brought me to this song.  In the (second) video Masahiro Kuwana was singing this.  What I knew of her, Amy Winehouse before listening to the song, was that she had have a problem of drug abuse, been hospitalized and died in her twenties.   She was the last person I would make friends with and I was not much interested in her music.  Now I am but it's too late.  I wish I had listened to it earlier.      
This song is originally written by Carole King and recorded by Shirelles. The original title is "Will You Love Me Tomorrow" but also known as "Will You Still Love Me Tomorrow",  Being such a great song, many artists including Ben E. King, Cher, The Bee Gees, Bryan Ferry as well as Carol King herself.
Will You Still Love Me Tomorrow  (Amy Winehouse)
Tonight you're mine completely
You give your love so sweetly
Tonight the light of love is in your eyes
But will you love me tomorrow?
Is this a lasting treasure
Or just a moment's pleasure?
Can I believe the magic of your sighs?
Will you still love me tomorrow?
Tonight with words unspoken
You say that I'm the only one
But will my heart be broken
When the night meets the morning sun?
I'd like to know that your love
Is love I can be sure of
So tell me now, and I won't ask again
Will you still love me tomorrow?
So tell me now, and I won't ask again
Will you still love me tomorrow?
Will you still love me tomorrow?
Will you still love me tomorrow?

今夜は本当に2人きり
君も優しくしてくれる
目を見れば愛されてるって実感できる
でも明日もそうなのかな?
2人これからも続いていくの?
それとも今夜限りの気まぐれなの?
そのため息は愛してるってことなの そう思っていいの?
明日も同じ気持ちでいてくれる?
今夜は何も喋らなくても
自分が運命の人だって思えるけど
夜が明けてしまったら
やっぱりまた傷つくのかな
知りたいんだ
君の気持ちを信じていいのか
だから一度しか聞かないから今ここで教えて
夜が明けてもやっぱり同じ気持ちでいてくれるの?
これで最後 もう聞かないから
明日になっても君の気持ちは変わらない?
このままずっと
今夜と同じ気持ちでいてくれる?

2011年11月28日月曜日

Flightless Bird, American Mouth アイアン・アンド・ワイン(Iron & Wine)

トワイライトシリーズのファンではありませんが美しい曲です。ヒロインのベラを演じているKristen Stewartがプロムのシーンにこの曲を選んだんだとか。
ただ歌詞の内容はあまりロマンチックではありません。隠喩にあふれ、多分政治的メッセージも盛り込まれています。「君」とは何を指すのかについては、理想とするアメリカやアメリカ的生活であると言う意見があります。「飛べない鳥」は「君」のことなのでしょうか?それなら「アメリカの口」というのは?私の見方はこうです:
「主人公」=アメリカ
「君」=理想とするアメリカ像やかつての古き良き時代のアメリカ像
「飛べない鳥」=「君」=理想とするアメリカ像(アメリカの象徴の白頭ワシ)
「アメリカの口」=メディアや言論の自由
この曲を聴くとサイモン&ガーファンクルを思い出します。アイアン&ワイン、サイモン&ガーファンクル、飛べない鳥&アメリカの口 
I'm not a big fan of  so called Twilight Saga but the song is very beautiful.  They say Kristen Stewart who portrays Bella picked it up for the Prom and the Wedding scene.
The lyrics do not, however, seem to be very romantic.  It is full of metaphoric expressions and maybe conveys some political messages..  What does the second person represent?  Some say it represents an ideal life or the ideal America.  Does "flightless bird"mean the second person?  How about "American mouth"?  This is my interpretation :
The first person = America (the United States)
The second person = the ideal America, or the good old day America
Flightless bird = the second person, the ideal America (bald eagle: the American symbol)
American mouth = media or freedom of speech
This reminds me of Simon & Garfunkel.  Iron & Wine, Simon & Garfunkel and Flightless Bird, American Mouth.
Flightless Bird, American Mouth  (Iron & Wine)
I was a quick wet boy
Diving too deep for coins
All of your street light eyes
Wide on my plastic toys
And when the cops closed the fair
I cut my long baby hair
Stole me a dog-eared map
And called for you everywhere

Have I found you?
Flightless bird, jealous, weeping
Or lost you?
American mouth
Big pill looming

Now I'm a fat house cat
Nursing my sore blunt tongue
Watching the warm poison rats
Curl through the wide fence cracks
Pissing on magazine photos
Those fishing lures thrown in the cold and clean
Blood of Christ mountain stream

Have I found you?
Flightless bird, grounded, bleeding
Or lost you?
American mouth
Big pill stuck going down

いつも元気いっぱい動き回ってる子どもだった
みんなが心配するほど水中深くまで潜ってコインを拾ってた
よくあるプラスティックのおもちゃを持ってるだけで
街灯まで羨ましがってる気がして得意だったよ
だけどある日警官がやってきて、そんな楽しいお祭りは終わりになった
僕も伸ばした髪を切って大人になった
そして角に折り跡のついた地図を盗んで
君をあちこち探して回った

だけど君は見つかったのかな?
飛べない鳥は泣いている 空飛ぶ仲間が羨ましくて
それとも君を見失ったのかな?
アメリカの口には
大きな苦い薬が見えている

そして今、僕は飼い猫になった
食べ過ぎて痛む舌をいたわってる太った猫だ
毒入りのねずみがいても追いもせずただ見てるだけ
フェンスに空いた大きな穴をくぐり
外へ抜け出してみても大してやることがない
雑誌のルアー釣りの写真に
おしっこをかけるのがせいぜいだ
「キリストの血」という山を流れる
澄んだ冷たい渓流の写真を見ても何も感じない

僕は君を見つけられたのかな?
あの哀れな飛べない鳥は、飛ぶことを許されず血を流してる
それとも君を失ったのかな?
アメリカの口には
飲み込んだ大きな苦い薬lが挟まってる

2011年11月27日日曜日

You're Beautiful ジェイムズ・ブラント(James Blunt)

歌詞の中で主人公は自分にはとっておきの方法があると言っていますが、その方法とは何なのでしょうか。ヴィデオを見ると自ら命を絶って天国の天使に会いに行くつもりのように思えます。悲しい曲です。ヴィデオの中でJames Bluntは崖(防波堤かも?)から飛び降りて冷たい冬の海に飛び込んでいます。誰にでもできることではないので、最初にヴィデオを見たときには驚き感動しました。冒険家のBear Gryllsを思い出しました。まあ歌えるBear Gryllsですね。2人ともイギリス人で元軍人、しかも同い年と共通点もあります。
しかしここで話は終りません。別のHighというヴィデオでは、彼は首まで土の中に埋もれています。彼がかつて将校でNATOの一員としてコソボに駐留していたのは知っています。この程度のことなら耐えられたでしょうし今も耐えられるとは思いますが、しかしこれをやる必要があったんでしょうか?やりすぎでは?ヴィデオを見ながら死ぬほど爆笑してしまったのですが、こんなリアクションは彼は望んでなかったと思いますね。(ですよね?)(和訳の最後にこのヴィデオをつけてあるのでお楽しみください。)
ところで私はトップ・ギアというBBCの番組が好きなのですが、彼もそこに出演したことがあります。ジェレミー・クラークソンがインタビューするのですが、そのトークが実にユーモラスでウィットに富んでいて、過去のゲストのなかでも出色の出来でした。
In the lyrics, the protagonist says he has got a plan.  What is his plan?  The video alludes he's going to kill himself to see the Angel in the heaven.  A very sad song.  In the video, James Blunt jumps off a cliff (or a breakwater I'm not sure) and dives straight into the frigid water down below. I don't think every man can do this.  When I first watched the video, I was very surprised   and impressed.  He reminded me of Bear Grylls, an adventurer.  Yes, songwriting Bear Grylls.  They are both British, have been in service and 37 years old.
The story doesn't end here.  In another music video, "High" he is buried up to his neck in the ground.  I know he once was an officer and served under NATO in Kosovo.  He must have been and is still physically fit enough to take that ordeal.  But does he really have to do this? Hasn't he gone too far?  Watching the video, I laughed so hard to death and I'm sure that's not what he wants. (Does he?)  I put the video at the bottom of this post.
By the way, I'm a big fan of BBC's TV show "TOP GEAR".  I saw him in the show and was greatly impressed with his sharp, humorous and witty talk.  It was one of the best talks I've seen in the show. http://www.youtube.com/watch?v=vItvfU6SD7k&feature=related
You're Beautiful (James Blunt)
My life is brilliant
My life is brilliant
My love is pure
I saw an angel
Of that I'm sure
She smiled at me on the subway
She was with another man
But I won't lose no sleep on that
Cause I have got a plan


You're beautiful
You're beautiful
You're beautiful,
It's true
I saw your face
In a crowded place
And I don't know what to do
Cause I'll never be with you


Yes, she caught my eye
As I walked on by
She could see from my face
That I was, fucking high
And I don't think
That I'll see her again
But we shared a moment
That will last till the end


You're beautiful
You're beautiful
You're beautiful
It's true
I saw your face
In a crowded place
And I don't know what to do
Cause I'll never be with you


You're beautiful
You're beautiful
You're beautiful
It's true
There must be an angel
With a smile on her face
When she thought up
That I should be with you
But it's time to face the truth
I will never be with you


僕の人生は輝いてる
僕は素晴らしい人生を送ってる
僕の気持ちに迷いはない
天使を見たんだ
本当だ ウソじゃない
地下鉄で僕に笑いかけてくれたんだ
知らない男が一緒だったけど
そんなのどうでもいい 気にしないよ
だってとっておきの方法があるからね

君はきれいだ
まぶしいくらい
輝いてる
本当だよ
君を見たよ
雑踏のなかで
でも何も出来なかった
だって手の届かない人だから

そうだよ 一目で君だとわかったんだ
そばをそ知らぬ顔で通り過ぎたけど
僕の顔を見たら
有頂天になってるってバレたと思う
でもわかってるんだ
天使にはもう会えない
ただ目が合ったあの瞬間だけは心が通じ合った
それだけは死ぬまでずっと消えないよ

君はきれいだ
まぶしいくらい
輝いてる
本当だよ
君を見たよ
雑踏のなかで
でも何も出来なかった
だって手の届かない人だから

君はきれいだ
まぶしいくらい
輝いてる
本当だよ
あれは本当に天使で
僕に笑いかけてた
あの天使が僕こそ君に相応しいと思ってくれたら・・・
だけどもう諦めなくちゃね
君は手の届かない人になったんだから

(James Blunt: High)

2011年11月26日土曜日

I Won't Let You Go ジェイムズ・モリソン(James Morrison)

歌詞の中で主人公は「余計なことは考えず、ただ『あの言葉』をつぶやいてみて」と言っていますが、『あの言葉』とは一体何でしょう。歌詞の中で『あの言葉』というと通常は『I love you』なのですが、私はここでは『I won't let you go(僕がついてる)』だと思っています。その方がつぶやいた時元気が出そうなので。でも考えてみたらどちらも言ってることは同じかも。本当にその人のことが好きだったら『僕/私がついてる』と言いますからね。
ところでこの歌を歌っているJames Morrisonの名前、Jamesはイギリスとアメリカでは発音が違うということに気づきました。彼はイギリス人なので「ジェイムズ(日本ではジェームズと表記されることが多い)・モリソン」ですが、アメリカ人なら「ジェイムス・モリソン」です。腑に落ちましたね。俳優のJames Deanはアメリカ人なのでジェイムス・ディーンですが、スパイの007はイギリス人なのでジェイムズ・ボンドですよね。
In the lyrics, the first person asks the second person to "Say those words like there's nothing else".  What are those words?  When referred as "these/those words" in song lyrics, they usually represent "I love you".  I think they are "I won't let you go"here because they would make me feel assured and confident.  They are practically the same thing, though.  If you do love someone, you won't let the person go.
By the way, I realized the first name of the singer, James is pronounced differently in the UK and in the US.  Since he is a British, his name should be pronounced "Jay/mz" but if he is an American, he would probably be called "Jay/ms".  That makes sense.  We call James Dean, an American actor "Jay/ms" while James Bond, 007 "Jay/mz" because he is a British.
I Won't Let You Go (James Morrison)
When It's black,
Take a little time to hold yourself,
Take a little time to feel around,
Before it's gone
You won't let go,
But you still keep on falling down,
Remember how you saved me now,
From all of my wrongs yeah,

If there's love just feel it,
If there's life we'll see it
This is no time to be alone, alone yeah
I, won't let you go,

Say those words,
Say those words like there's nothing else,
Close your eyes and you might believe,
That there is some way out yeah,
Open up,
Open up your heart to me now,
Let it all come pouring out,
There's nothing I can't take,

If there's love just feel it,
And if there's life we'll see it,
This ain't no time to be alone, alone, yeah
I, won't let you go,
If your sky is falling,
Just take my hand and hold it,
You don't have to be alone, alone, yeah,
I, won't let you go,

And if you feel the fading of the light,
And you're too weak to carry on the fight,
And all your friends that you count on have disappeared,
I'll be here, not gone, forever, holding on, Oh,

If there's love just feel it,
And if there's life we'll see it,
This ain't no time to be alone, alone, yeah,
I, won't let you go,
If your sky is falling,
Just take my hand and hold it,
You don't have to be alone, alone, yeah,
I won't let you go,
I won't let you go, I won't let, x 2
I won't let you go x 2

絶望の闇の中で何も見えなくても
そのままじっと動かずに
周りの様子を伺っていれば
じきに闇は去っていく
だから大丈夫だ
でもまだ辛いなら思い出してほしい
君がいるから生きていける
横道にそれずにやっていけるんだ

感じようとしなきゃ愛されてるのもわからない
目を向けなきゃ人生も楽しめない
まだ一人になって諦めちゃだめだ
僕がついてる

あの言葉をつぶやいて
余計なことは考えず、ただ「僕がついてる」とつぶやいてみて
そして目を閉じれば
希望が見えてくる
怖がらずに
心を開いて
本当の気持ちをみんな吐き出せばいい
全部受け止めてあげるから

感じようとしなきゃ愛されてるのもわからない
目を向けなきゃ人生も楽しめない
まだ一人になって諦めちゃだめだ
君を見捨てたりしないよ
たとえ世界が崩れ落ちても
手を繋いでいれば
決して一人にはならない
僕がついてる

希望を失いかけて
立ち向かう勇気がない時も
頼れる友達がいなくなっても
ここにいて、どこにもいかず、ずっとそばについてるよ

感じようとしなきゃ愛されてるのもわからない
目を向けなきゃ人生も楽しめない
まだ一人になって諦めちゃだめだ
僕がついてる
たとえ世界が崩れ落ちても
手を繋いでいれば
決して一人にはならない
僕がついてる

君を見捨てたりしない
僕がついてるよ

2011年11月25日金曜日

O Holy Night セリーヌ・ディオン(Celine Dion)

アメリカでは一般的に感謝祭の翌日からクリスマスのホリデーシーズンが始まります。今年の感謝祭は11月24日なので今日25日がホリデーシーズンの始まり。そこで"O Holy Night"を取り上げてみました。
この曲、以前から好きな曲だったのですがかなり長い間、題名がわからぬままでした。特に好きなのが"Fall on your knees"のところ。この曲は19世紀フランスの詩をもとに作られたクリスマスキャロルなので、今回はやや固めの文語体で翻訳してみました。残念ながらその方面の知識があまりないので正しい文語体であるかについては自信がありませんが、そうであることを願います。
さまざまな人が歌っている曲ですが、私はなかでもこの2つが気に入っています。特に二番目のニック・ピテラのカヴァー。最初に聴いた時は感動しました。クリスマスといえばお約束のサンタクロースですが英語ではSt. Nickとよく略されています。彼の名前も同じ。きっと素晴らしいクリスマスプレゼントになると思います。
The Christmas season is generally considered to commence on the next day of Thanksgiving in the US.  So here is "O Holy Night".  
It has certainly been one of my favorites but I didn't know the song title for quite a long time.  I love "Fall on your knees" part most.  Since it's a Christmas Carol composed by in 1847, by Adolphe Adam to a French poem by Placide Cappeau (1808 - 1877) (Wikipedia), I tried to translate it into rather formal and classical Japanese this time.  Unfortunately, not knowing much about the classical one, I'm not sure if my translation is grammatically correct.  I hope so.  
Among all covers, these two are my favorites.  Especially, the second one, a cover by Nick Pitera.  I got shivers when I first listened to it.  Besides, his first name is Nick.  I'm sure St. Nick will give you a big present.
O Holy Night  (Celine Dion)
(Cover : Nick Pitera)
O Holy night, the stars brightly shining
It is the night of the dear Savior's birth
Long lay the world in sin and error pining
'Til He appeared and the soul felt His worth
And thrill of hope, the weary world rejoices
For yonder breaks a new and glorious morn
Fall on your knees
Oh, hear the angel voices
O night divine
O night when Christ was born
O night divine
O night, O night divine

And in His name all oppression shall cease
Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we
Let all within us praise His holy name
Christ is the Lord
Their name, forever praise we
Noel, Noel
O night, O night divine
Noel, Noel
O night, O night divine
Noel, Noel
O, Holy night

聖なる夜 星の夜空を輝き照らし
我らが尊き救い主、この世に生まれ給いし夜
罪と過ちに久しく染まりしこの現世(うつしよ)に
救い主降り立ち給いて、その真価神にも聞こゆ
希望の光魂に触れ 世にあふるる歓喜の声
いよいよ迎えたる新しき栄光の朝
跪きそして祈れ
そして聞け天使の声
おお聖なる夜
キリストの生まれ出でし聖なる夜
聖なるかな この夜
聖なるかな この夜

尊き御名の下、迫害あまねく止み
甘美なる喜びの賛美歌を歌いて感謝を捧げ
我ら尊き御名を称え奉らん
キリストこそ我が主
永久(とわ)に御名を称え奉らん
聖なるかな この夜
おお聖なる夜よ

2011年11月24日木曜日

Eyes Wide Open ゴーティエ(Gotye)

人類が環境に及ぼす悪影響をテーマにした歌詞ですが、その内容がコーマック・マッカーシー(Cormac McCarthy)がピュリッツアー賞を受けた「The Road」を連想させます。この小説は大災害で荒廃しきったアメリカで、一組の父子が辛く苦しい放浪の旅を続けるという内容です。彼らの所持品は古ぼけたショッピングカートに入ったものだけですが、それが物質社会や文明を象徴するスーパーマーケットで使われるショッピングカートという点に隠れた意味が感じられます。楽しい話では決してありませんが非常に引き付けられる作品で、描かれる荒廃した暗く埃っぽい風景にさえある種の美が感じられます。混沌・廃墟・暴力のような通常なら美の感じられないところに存在する美です。
This song is about negative impacts we humans are inflicting on the environment.  The lyrics remind me of "The Road", Cormac McCarthy's prize- winning novel describing a long and hard journey by a father and his son in a post-apocalyptic world.  What they have is in one shopping cart.  This has a metaphorical meaning because a shopping cart is usually used at a supermarket which symbolize our capitalistic civilization.  It is not a happy story in any sense but still much compelling.  Even a bleak, dusty and grim landscape depicted in the story has some beauty.  It's a beauty we find in the most unlikely places to find some.  Chaos, ruins or violence.  
Eyes Wide Open  (Gotye)
With our eyes wide open we ..
With our eyes wide open we ...

So this is the end of the story
Everything we had, everything we did
Is buried in dust
And this dust is all that's left of us

But only a few ever worried
Though the signs were clear, they had no idea
You just get used to living in fear
Or give up
When you can't even picture your future

We walk the plank with our eyes wide open

Some people offered up answers
We made out like we heard, but they were only words
They didn't add up
To a change in the way we were living

And the saddest thing
Is all of it could have been avoided
But it was like to stop consuming is to stop being human
And why would I make a change if you won't?
We're all in the same boat, staying afloat
For the moment

And we walk the plank with our eyes wide open, we....
Walk the plank with our eyes wide open

With our eyes wide open, we....
Walk the plank, we walk the plank

So that is the end of the story


眼を大きく開けて、そして・・・

これが人間の行き着く先  人間の終末だ
今まで手にしたものもやってきたことも
なにもかもが灰に埋もれしまった
そして人間は結局こんな灰しか残せなかったんだ

だけどほとんどの人はそんなこと気にしなかった
こうなる恐れはあったのに
どうすればいいのかわからなくて
不安は感じてたけど、
気がつくとそれが当たり前になった
最初からさじを投げた人もいた
これから先どうなってしまうのかが想像できないから

足元には一枚の細長い板しかないのに、その上を怖がりもせず大きく眼を開けて歩いてしまうんだ

どうすればいいのか教えてくれた人もいた
一応聞いてるふりはしたけれど、最終的には右から左で、ただのたわごとだと思ってた
それで何かが変わるわけでもなく
今まで通りの生き方をそのまま続けていたんだ

悔しくてたまらないよ
だってその気にさえなれば、こんなことみんな避けられたんだから
だけど使い捨ての生活を止めたらもう人間じゃなくなるような気がしたんだよ
それに誰もやってないのになんで自分が、なんて考えてた
でも人間はひとつの舟に乗った運命共同体で、
地球の歴史という海原に、
ほんの短い間、やっと浮かんでるだけ

それなのに一枚の細長い板の上を、怖がりもせず大きく目を開けて歩いているんだ

終末に向かって・・・



2011年11月23日水曜日

You Gave Me Something ジェイムズ・モリソン(James Morrison)

聴いてすぐにこの声は聞いたことがあると思ったのですがそんなハズはありません。この曲はおろかJames Morrisonという彼の名前すら知りませんでしたから。3日後やっとその理由がわかりました。彼の声が桑名正博に似ているからでした。ただし桑名正博の声の方が低めです。参考までに桑名正博のヴィデオもつけておいたので興味のある方はご確認ください。
歌詞の中の「誰かを好きになることなんて絶対ないと思ってた そんな贅沢は許されないと感じてた」がいいですね。直球勝負のラヴソングではありますが、Just The Way You AreやHoney Bee等の他の直球系よりもはるかに感情移入できます。この曲の主人公は好きな人に自分の気持ちをなかなか伝えられません。私の友人でBruno MarsやBlake Sheltonのように自分の気持ちを相手に伝えられる人間は皆無ですが、このやり方ならできそうです。
ウィキペディアによると、James Morrisonは、貧困と病気が原因であまり幸せな幼少期を送っていないらしい。この曲の主人公は彼自身の分身なのかも。そう考えるとあの「誰かを好きになることなんて絶対ないと思ってた そんな贅沢は許されないと感じてた」の箇所が切ないですね。
余談ですがヴィデオの最後で彼が歌っているのは、セカンドシングルのWonderful Worldです。
Immediately after listening to the music, I thought I knew his voice but it was not likely.  I didn't know the song or his name, James Morrison either.  Three days later I figured out the reason.  His voice reminds me of my favorite Japanese singer, Masahiro Kuwana.  To me Mr. Kuwana's voice sounds deeper though.  The second video below is his.  Check it up to see if I'm right or not.
My favorite part is "I never thought that I'd love someone That was someone else's dream."  A very straightforward love song but I can relate much easily to the song  than to other straightforward ones, such as "Just The Way You Are" and "Honey Bee".  The first person in the lyrics seems to be a bit reserved and shy in expressing his own feeling to his love.  None of my friends can express himself/herself in the way Bruno Mars or Blake Shelton does but they can in this way.
Wikipedia tells us that James Morrison didn't have a very happy childhood because of poverty and illness. (http://en.wikipedia.org/wiki/James_Morrison_(singer)).  The first person in the lyrics might be his own reflection. It makes the part I mentioned above much more compelling.
At the end of the video, he sings his second single "Wonderful World".
You Gave Me Something  (James Morrison)
(Masahiro Kuwana)
You want to stay with me in the morning
You only hold me when I sleep
I was meant to tread the water
Now I've gotten down in too deep
For every piece of me that wants you
Another piece backs away

'Cause you give me something
That makes me scared, alright
This could be nothing
But I'm willing to give it a try
Please give me something
'Cause someday I might know my heart

You already waited up for hours
Just to spend a little time alone with me
And I can say I've never bought you flowers
I can't work out what they mean
I never thought that I'd love someone
That was someone else's dream

'Cause you give me something
That makes me scared, alright
This could be nothing
But I'm willing to give it a try
Please give me something
'Cause someday I might call you from my heart
But it might be a second too late
And the words I could never say
Gonna come out anyway

'Cause you give me something
That makes me scared, alright
This could be nothing
But I'm willing to give it a try
Please give me something

'Cause you give me something
That makes me scared, alright
This could be nothing
But I'm willing to give it a try
Please give me something
'Cause someday I might know my heart
Know my heart, know my heart, know my heart

朝は一緒にいてくれる
眠ってる時はただ抱きしめてくれる
ほんの遊びのつもりだったのに
気がつくと本気になってた
心の底から一緒にいたいと思うのに
どこかで足踏みする自分がいる

だって一緒にいると「不思議な感じ」がするんだ
こんなこと初めてだから怖いけど でもいいんだ
後悔するかもしれないけど
とにかく踏み出してみるよ
その「不思議な感じ」を受け止めてみる
そうすれば自分の気持ちがわかるかも

もう何時間も寝ないで待っててくれる
一緒に過ごすのはほんのわずかな時間なのに
だけどこっちは花を買ってあげたこともない
花言葉がわからないんだ
誰かを好きになることなんて絶対ないと思ってた
そんな贅沢は許されないと感じてた

でも一緒にいると「不思議な感じ」がするんだ
こんなこと初めてだから不安だけど でもいいんだ
後悔してもいい
とにかく踏み出してみるよ
君の想いを受け止めてみる
本当に君が好きになった時は
もう手遅れかもしれないけど
でも今度こそ正直に好きだよと
言える気がする

だって一緒にいると「不思議な感じ」がするんだ
こんなの初めてだから不安だけど でもいいんだ
後悔するかもしれないけど
とにかく踏み出してみる
君の想いを受け止めてみるよ

一緒にいると「不思議な感じ」がするんだ
こんなこと初めてだから怖いけど でもいいんだ
後悔してもいい
とにかく踏み出してみるよ
君の想いを受け止めるんだ
今度こそ自分の気持ちがわかるかも
好きだっていう気持ちがね


追記: 歌詞に出てくるsomething。私はこれをshiverやchillなどと同様のものだと考え,「不思議な感じ」と訳しました。しかしJames Morrison自身がインタビューで語っているのを聞くと,当の彼にもsomethingが何かははっきりわかってないそうです。
実はこの曲,全く準備していない状態で,たまたま出たフレーズ,will you stay with me in the morningをプロデューサーが気に入って出来た曲だとか。若い男性の身勝手な恋を歌った曲(the nastiest love song)だと本人が語っていました。彼曰く「どのフレーズもひどいよね」だそうです。
だとすると,And I can say I've never bought you flowers, I can't work out what they meanの箇所も,「だけどこっちは花を買ってあげたこともない,花を贈る意味がわからないから」とするべきなのかもしれませんし,同様に,I never thought that I'd love someone, That was someone else's dreamも全く別の訳文になりそうです。
世の先人は,Veritas Vos Liberabit (真実は人を自由にする)と語りましたが,今回ばかりはveritasが仇になった形でしょうか。この話を聞いてしまったせいで,主人公がものすごくイヤなヤツに思えてきました。しかも本人曰くモデルは昔の自分だそうです。まあ正直といえば正直なんですけどね。

2011年11月22日火曜日

I Miss You ブリンク182(Blink 182)

今まで和訳してきたなかでも曖昧さにおいては間違いなくトップに入ります。いや歌のあらすじ(=相手とまた付き合いたい)はわかるのですがとにかく詳細が不明。「死体安置所の背景に映る影」とは何なのか、「谷の暗闇に怯える不運な犠牲者」とは何を意味するのか。相手は亡くなったのか、はたまた単に別れただけなのか。
ヴィデオでは2人が1番と2番の歌詞をそれぞれ分けて歌っています。思うにそれぞれが別の2人の人間の心情を語っているんじゃないでしょうか。1番目の歌詞に出てくる相手はもう亡くなっています。主人公がその人に会えるのは夢の中だけ。これに対して、2番の歌詞では、「君になかなか電話できない」という箇所から見て相手はまだ生きています。
歌詞には、ティム・バートンの「ナイトメアー・ビフォア・クリスマス」を思わせる箇所がいくつも出てきます。ハロウィン前にやればもっと良かったのかもしれませんが、でもまだクリスマス前ですよね?
This is definitely one of the most ambiguous lyrics that I have ever translated.  Yes, I think I understand the story line of the lyrics but not details.  What do "the shadow in the background of the morgue" and "the unsuspecting victim of the darkness in the valley" refer to?  Is the second person dead or just not with the first person anymore?
In the video, two people, sing the first and the second verse respectively.  I guess each verse represents the mind of two different individuals.  The second person in the first verse is not in this world anymore.  The only place where the first person (the narrator) see the second is in his dream.  In the second verse, however, the second person is still alive because of the telephone (=call) reference.
The lyrics have many references to Tim Burton's animated film, "The Nightmare Before Christmas".   It would be much better if I had posted this before Halloween but still it's before Christmas, isn't it?.  
I Miss You  (Blink 182)
(I miss you miss you)

Hello there the angel from my nightmare
The shadow in the background of the morgue
The unsuspecting victim of darkness in the valley
We can live like Jack and Sally if we want
Where you can always find me
And we'll have Halloween on Christmas
And in the night we'll wish this never ends
We'll wish this never ends

(I miss you I miss you)
(I miss you I miss you)

Where are you and I'm so sorry
I cannot sleep I cannot dream tonight
I need somebody and always
This sick strange darkness
comes creeping on so haunting every time
And as I stared I counted
The Webs from all the spiders
Catching things and eating their insides
Like indecision to call you
and hear your voice of treason
Will you come home and stop the pain tonight
Stop this pain tonight

Don't waste your time on me you're already
The voice inside my head (I miss you miss you)

(I miss you miss you)

(会いたいよ)

久しぶりだね
僕の見る夢は悪夢だけど、君に会えると救われるよ 天使みたいだ
君は死体安置所の背景に映る影で、
谷の暗闇に怯える、不運な犠牲者だ
でも望むならこの悪夢の中で、一緒にジャックとサリーのように暮らしていける
そこでならいつでも僕に会えるし
クリスマスにハロウィンを祝ってもかまわないんだ
夜になったら朝が来ないように祈ろうよ
一緒に

(会いたいよ)
(会いたいよ)

一体どこにいるの すごく残念だよ
今夜は眠れなくて夢がみられない
いつも誰かにいてほしいのに一人ぼっちなんて
だって夜になると、気持ち悪くてヘンな影が
いつも蜘蛛みたいに忍び寄ってきて
僕にしつこくつきまとう
だから僕はその暗闇をじっと見つめて
その巣を数えるんだ
蜘蛛は獲物を捕まえて内側から食い荒らすけど
今の僕の状態はまさにそんな感じだ
声を聞くと裏切られた記憶が蘇りそうで
君になかなか電話できないけど、
そのせいでどんどん自分が苦しくなっていくんだ
お願いだよ 今すぐ僕のところに戻ってきてよ
戻って僕の痛みを癒してよ

もうこれ以上僕を悩ませる必要なんてないんだ
放っておいても君のことが忘れられないんだから(5回繰り返し)

(会いたいよ)

2011年11月21日月曜日

Video Games ラナ・デル・レイ(Lana Del Rey)

ヴィデオゲームと聞いて連想するのは、私の場合は小学生くらいの子ども、それも大抵男子です。ただこの曲はそういった子どもの歌ではありません。自分よりもヴィデオゲームに関心のある年上の男性を好きになった若い女性の歌です。彼女は必死になって彼と付き合おうとするだけでなく、自分にも「私はそれが楽しいの そうやってヴィデオゲームをするのがね」と言い聞かせます。とても悲しい曲で、ヴィデオゲームが登場する以前に撮影された映像と相まって、歌詞からも彼女の悲しみと孤独が見てとれます。
What does the words "video games" bring to you?  To me the words always are associated with young children in elementary school, mostly boys.  This song is not, however, about them but about a young girl and her older boyfriend who is more interested in playing video games than her.  She desperately tries to be with him and to convince herself that she is happy this way, singing "This is my idea of fun, playing video games".  Such a sad song.  With the video displaying images shot before  the advent of video games, the lyrics tell us her sorrow and loneliness.
Video Games  (Lana Del Rey)

Swinging in the backyard
Pull up in your fast car
Whistling my name
Open up a beer
And you say get over here
And play a video game
I'm in his favorite sun dress
Watching me get undressed
Take that body downtown
I say you the bestest
Lean in for a big kiss
Put his favorite perfume on

Go play a video game

It's you, it's you, it's all for you
Everything
I do
I tell you all the time
Heaven is a place on earth with you
Tell me all the things you want to do
I heard that you like the bad girls
Honey, is that true?
It's better than I ever even knew
They say that the world was built for two
Only worth living if somebody is loving you
Baby now you do

Singing in the old bars
Swinging with the old stars
Living for the fame
Kissing in the blue dark
Playing pool and wild darts
Video games

He holds me in his big arms
Drunk and I am seeing stars
This is all I think of
Watching all our friends fall
In an out of Old Paul's
This is my idea of fun
Playing video games

It's you, it's you, it's all for you
Everything I do
I tell you all the time
Heaven is a place on earth with you
Tell me all the things you want to do
I heard that you like the bad girls
Honey, is it true?
It's better than I ever even knew
They say that the world was built for two
Only worth living if somebody is loving you
Baby now you do

(Now you do)

It's you, it's you, it's all for you
Everything I do
I tell you all the time
Heaven is a place on earth with you
Tell me all the things you want to do
I heard that you like the bad girls
Honey, is that true?
It's better than I ever even knew
They say that the world was built for two
Only worth living if somebody is loving you
Baby now you do


裏庭でブランコに乗ってると
スポーツカーでやってきて
口笛を吹いて私を呼ぶの
そして缶ビールを開けながら
「こっち来いよ ビデオゲームやろうぜ」って
私に言うの
あの人の好きなドレスを着てるのに
見てくれるのは脱いでる時だけ
そして盛り場に連れていく
でもいいの 
それでも私は「最高」といって
キスしてあげて
あの人好みの香水もつける
いいのよ,ゲームしてくれば?

みんなあなたのためなのよ
あれもこれもなにもかも
もう聞き飽きたかもしれないけど
あなたといればどこでも天国
望みがあればなんでも言って
遊んでる子がいいのなら
私も好みに合わせてあげる
こんなに幸せなんて夢みたい
よく言うでしょ?
この世は愛し合う2人のもの
だから一人ぼっちじゃ意味がないけど
私にはあなたがいるから大丈夫

古いバーで歌って
昔のスターと一緒にスイングして
認めてもらおうと頑張ってる
暗がりでキスして
ビリヤードやワイルドダーツや
ヴィデオゲームをするの
あの人の強い腕に抱かれたら
きっと夢見心地でくらくらする
そんなことばかり考えてるの
酒場ではあちこちで
知り合いがみんな酔いつぶれてる
だけどいいの
私はそれが楽しいの
そうやってヴィデオゲームをするのがね

みんなあなたのためなのよ
あれもこれもなにもかも
もう聞き飽きたかもしれないけど
あなたといればとこでも天国
望みがあればなんでも言って
遊んでる子がいいのなら
私も好みに合わせてあげる
こんなに幸せなんて夢みたい
よく言うでしょ?
この世は愛し合う2人のもの
だから一人ぼっちじゃ意味がないけど
私にはあなたがいるから大丈夫

(もうあなたがいるもの)

みんなあなたのためなのよ
あれもこれもなにもかも
もう聞き飽きたかもしれないけど
あなたといればとこでも天国
望みがあればなんでも言って
遊んでる子がいいのなら
私も好みに合わせてあげる
こんなに幸せなんて夢みたい
よく言うでしょ?
この世は愛し合う2人のもの
だから一人ぼっちじゃ意味がないけど
私にはあなたがいるから大丈夫

2011年11月20日日曜日

Because of You ケリー・クラークソン(Kelly Clarkson)

タイトルを見たときは覚えやすいけれどあまり内容はないよくある王道のラヴソングだと思いました。しかしヴィデオを見て歌詞を読んで衝撃を受けました。想像だにしない内容の歌、子どもから親に向けた「決別」でした。親への愛情は感じられません。歌詞の主人公は成長したけれど他人になかなか心を許せません。曲は子どもの立場から歌われていますが子どものいる人ならすぐに理解できる内容です。(ただ恋人への虐待を繰り返す彼との関係を歌ったものだと主張する人も)。
歌っているケリー・クラークソンはアメリカでは非常に有名な人なので、大抵の人はゴシップ欄でクラークソンの名前を見たら彼女のことを思い出すでしょう。しかしクラークソンと聞いて私が思い出すのは彼女ではなく、BBCの自動車番組「トップギア(TOP GEAR)」のジェレミー・クラークソン(Jeremy Clarkson)の方。私だけですかね?
When I saw the song title, I thought it's one of those mainstream love songs, catchy but not so profound.  After watching the video and read the lyrics, however, I was blown away.  It was the last thing I had expected.  This is a letter of divorce from a child to his/her parent(s).  Not "I love you, mom and dad" kind of thing.  The first person in the lyrics is a child who has grown up and found it hard to love and trust others.  Although the story is told by the child, people with a child would easily relate to it.  (Some people think this is not a song between a child and parent(s) but a girl and her abusing boyfriend.)  
I know the singer Kelly Clarkson is very popular and well known in the US.  People would think of her when they find the name "Clarkson" in a gossip section.  When I see or hear "Clarkson" there, however, the first word coming out of my mouth would be "Jeremy?".  (Jeremy Clarkson is one of the hosts of BBC's car show "TOP GEAR").  Am I the only one?
Because of You  (Kelly Clarkson)
I will not make
The same mistakes that you did
I will not let myself
Cause my heart so much misery
I will not break
The way you did, you fell so hard
I've learned the hard way
To never let it get that far


Because of you
I never stray too far from the sidewalk
Because of you
I learned to play on the safe side so I don't get hurt
Because of you
I find it hard to trust not only me, but everyone around me
Because of you
I am afraid


I lose my way
And it's not too long before you point it out
I cannot cry
Because I know that's weakness in your eyes
I'm forced to fake
A smile, a laugh everyday of my life
My heart can't possibly break
When it wasn't even whole to start with


Because of you
I never stray too far from the sidewalk
Because of you
I learned to play on the safe side so I don't get hurt
Because of you
I find it hard to trust not only me, but everyone around me
Because of you I am afraid


I watched you die
I heard you cry every night in your sleep
I was so young
You should have known
Better than to lean on me
You never thought of anyone else
You just saw your pain
And now I cry in the middle of the night
For the same damn thing


Because of you
I never stray too far from the sidewalk
Because of you
I learned to play on the safe side so I don't get hurt
Because of you
I try my hardest just to forget everything
Because of you
I don't know how to let anyone else in
Because of you
I'm ashamed of my life
Because it's empty
Because of you
I am afraid


Because of you
Because of you


絶対しない
同じ間違いは
自分を抑えてみせる
そうしないと自分がみじめになるから
あんな風に負けたりしないし
弱音も吐かない
辛い経験だったけど
あれよりはマシな自分がいる

あなたのせいで
決められた道を離れられずに冒険できない
あなたのせいで
何をするにも傷つかないよう用心してる
あなたのせいで
自分も周りも信じられない
そして信じられるものがないから
いつも不安に怯えてる

どうしていいかわからない
じきにあなたも気づくはず
私がどうしても泣けないってことに
泣くなんて弱い人間のすること
だから必死でつくろって
毎日を無理に笑顔で過ごしてる
弱音なんかは絶対吐けなかった
まだまだほんの子どもだったのに

あなたのせいで
決められた道を離れられずに冒険できない
あなたのせいで
何をするにも傷つかないよう用心してる
あなたのせいで
自分も周りも信じられない
そして信じられるものがないから
いつも不安に怯えてる

確かに親も辛かった
毎晩苦しむ姿も見たし
うなされて泣く声も聞こえた
でもまだ私は子どもだったの
だから私に寄りかからずに
自分で克服してほしかった
なのにそんなことにはお構いなしで
自分の辛さばかりを気にしてた
今は私が同じ理由で
夜中にうなされ泣いている

あなたのせいで
決められた道を離れられずに冒険できない
あなたのせいで
何をするにも傷つかないよう用心してる

いやな思い出しかなかったから
必死に過去を忘れようとした
ああいう風に育てられたから
他人に心を許せない
自分の人生すらも恥ずかしい
だってそこには何もないから
あなたのせいで
いつも不安がつきまとう

だけど負けない
あなたのおかげで大人になったから

2011年11月19日土曜日

Standing Next To Me ザ・ラスト・シャドウ・パペッツ(The Last Shadow Puppets)

いわゆる伝言ゲームをご存知でしょうか?一人が伝言を次の人に伝えその人がまた次の人に伝えるというあれです。同種のゲームは世界中にあって名前は様々ですが内容はほぼ同じです。
思うにYouTubeというのはある意味このゲームなのでは?ある動画を見終わると右側にオススメ動画が出てきますが、その中からまた動画を選んでそれを再生すると、また同じようにオススメ動画が出てきます。4・5回これを繰り返すと、大抵最初は予想もしなかった動画を見ていることになります。
さて先月GotyeのSomebody That I Used To Knowを和訳したのですが、彼の曲が気に入ったので別のをと思い探したところHearts A Messという曲を見つけました。これもやはりいい曲だったのでカヴァーも聴いてみたところ、下の2番目のヴィデオに登場する2人(SeanとMitch)のカヴァーでした。そして彼らが他にもカヴァーしていたのがこのStanding Next To Me (The Lat Shadow Puppets)だったわけです。
According to Wikipedia, Chinese whispers is one name for a game played around the world, in which one person whispers a message to another, which is passed through a line of people until the last player announces the message to the entire group. 
I think YouTube is Chinese whispers in a way.  When you come across one video and watch it, the suggestion videos come up in the right hand side.  You pick one of them up and watch it, then the same thing happens again.  After watching four or five videos, you are usually watching the least expected one before you started the streaming. 
I posted "Somebody That I Used To Be" by Gotye here last month.  Loving his song very much, I decided to try another one and found his "Hearts A Mess".  For It is such a good song, I listened to one of covers.  The guys covering the song were the two in the second video below, Sean and Mitch.  They did another cover.  That was "Standing Next To Me" by The Last Shadow Puppets.   
Standing Next To Me  (The Last Shadow Puppets)
(Cover: Sean and Mitch)
                               
You want to have her
Two years have gone now
But I can't relate
To the never ending
Games that you play
As desire passes through
And you're open
To the truth
I hope you understand
And your love
Is standing next to me
Is standing next to me

The one you fell for
Makes it seem juvenile
And you laugh
At yourself
Again and again
But as you drink
To the thoughts
She'll remember you
Maybe tomorrow
And your love
Is standing next to me
Is standing next to me
And your love
Is standing next to me
Is standing next to me
Is standing next to me
Is standing next to me

You want to have her
Two years have gone now
But I can't relate
To the never ending
Games that you play
As desire passes through
Then you're open
To the truth
I hope you understand
And your love
Is standing next to me
Is standing next to me
And your love
Is standing next to me
Is standing next to me
Is standing next to me
Is standing next to me


あの子を彼女にしたいんだろ?
だけどもう2年も経ったぜ
そんな先のない話
オレならやってられないね
よくやるよ
お前も少し熱が冷めて
現実が見えるようになったから
言ってやるけど
誤解するなよ
お前が好きなあの子は
今オレの隣にいる
オレの彼女なんだよ

お前が惚れたヤツは
お前をガキ扱いしてるから
何をやっても笑われるだけ
まあつぶれるまで飲んだら
ほんのしばらくは
気にかけてもらえるかもしれないけど
所詮その程度だ
お前が好きなあの子は
今オレの隣にいる
オレの彼女なんだよ
お前が好きなあの子は
今オレの隣にいる
オレの彼女なんだよ
今もそばにいて
オレと付き合ってるんだ

あの子を彼女にしたいんだろ?
だけどもう2年も経ったぜ
そんな先のない話
オレならやってられないね
よくやるよ
お前も少し熱が冷めて
現実が見えるようになったから
言ってやるけど
誤解するなよ
お前が好きなあの子は
今オレの隣にいる
オレの彼女なんだよ
今もそばにいて
オレと付き合ってるんだ



2011年11月18日金曜日

Lucky ジェイソン・ムラーズ(Jason Mraz )

少し前に訳した「I'm Yours」とこの曲を聴くとJason Mrazに対して品行方正なイメージを抱くかもしれません。R指定なしPG12指定すらない、まさにディズニー映画のように自分の子どもに安心して聴かせられる曲というイメージです。しかしお待ちください。今日物事はそれほど単純ではございません。ディズニー映画どころじゃない曲もあります。例えば「Geek In The Pink」は彼のヒット曲ですが最初から最後まで「裏の意味」にあふれております。個人的には好きですが、自分に小学生の子どもがいてこの曲を聴いてるのを知ったら複雑な気持ちになると思いますね。
この曲「Lucky」は海外ドラマの「私はラブリーガル」で知ったのですが、グリーのシーズン2でも歌われています。
Judging from "I'm Yours" I translated weeks month ago and this,  you might think Jason Mraz is a "good boy ".  No NC-17, no R, no PG-13 not at all.  Like a Disney picture, any parent let their children listen to his songs without any hesitation.  100% guaranteed.  But wait!  Things are not that simple these days.  At leaset one of his songs is far from Disney pictures.  "Geek In The Pink", one of his major hits is full of innuendos and connotations.   If it were a motion picture, it would be definitely R rated.  I love the song but if I had a grade school child, I wouldn't be very happy when I find he/she listening to it.  
I heard the song "Lucky" in an American TV show, "Drop Dead Diva" and was glad to know it was covered in "Glee" Season 2.  
Lucky  (Jason Mraz)
Do you hear me,
I'm talking to you
Across the water across the deep blue ocean
Under the open sky, oh my, baby I'm trying
Boy I hear you in my dreams
I feel your whisper across the sea
I keep you with me in my heart
You make it easier when life gets hard

I'm lucky I'm in love with my best friend
Lucky to have been where I have been
Lucky to be coming home again

They don't know how long it takes
Waiting for a love like this
Every time we say goodbye
I wish we had one more kiss
I'll wait for you I promise you, I will

I'm lucky I'm in love with my best friend
Lucky to have been where I have been
Lucky to be coming home again
Lucky we're in love in every way
Lucky to have stayed where we have stayed
Lucky to be coming home someday

And so I'm sailing through the sea
To an island where we'll meet
You'll hear the music fill the air
I'll put a flower in your hair
Though the breezes through trees
Move so pretty you're all I see
As the world keeps spinning round
You hold me right here right now

I'm lucky I'm in love with my best friend
Lucky to have been where I have been
Lucky to be coming home again
I'm lucky we're in love in every way
Lucky to have stayed where we have stayed
Lucky to be coming home someday


聞こえる?そっちに向かって話してるんだよ
海の向こう、青く深い大海原の彼方に向かって
広がる空の下
必死に君に話しかけてるんだ

夢の中で声が聞こえたよ
海を眺めてると水平線向こうから君のささやきが聞こえてくる
いつでも君のことを想っていれば
辛い時も楽になる

神様に感謝したいよ

運命の人が見つかって
しかも誰より自分のことをわかってくれる人なんて
あちこち行けて楽しかったけど
やっぱりまた帰れるのが嬉しいよ

どんなに幸せなことか他の人にはわからない
運命の相手にめぐり会えないことだってあるのに
別れ際、またねって言うたびに
またキスしたいて思うんだ
ずっと待ってるよ 絶対だよ


神様に感謝したいよ
運命の相手が見つかって、
しかも誰より自分のことをわかってくれる人なんだ
あちこち行けて楽しかったけど
やっぱりまた帰れるのがうれしいよ
お互い心から好きになれて良かったよ
確かにあちこち旅してきたけど
それでもいつかは戻れるんだから

これから船で海を超えて
島まで君に会いに行くよ
船がついたらそこで歌を歌って
髪に花を飾ってあげる

そよ風が木々の梢を揺らしていくけど
今はそんなの目に入らない 君の姿しか見えないよ
周囲の世界がどんなに変わっても
今ここで抱いててくれるから怖くない

神様に感謝したいよ

運命の人が見つかって
しかも誰より自分のことをわかってくれる人なんだ
君が恋人でよかったよ
あちこち行けて楽しかったけど
いずれ帰れるのがなにより嬉しいよ
お互い心から好きになれてよかったよ
確かにあちこち旅してきたけど
いつかまた必ず戻ってくるよ

2011年11月17日木曜日

Wish You Were Here アヴリル・ラヴィーン(Avril Lavigne)

デジャヴ(既視感)?あるいは既聴感とでもいいましょうか。才能のあるソングライターには独特かつ固有の「~節」があります。ただこの「節」、うまくいった場合は聴いた瞬間にライターが誰かわかるのですが、ヘタをすると作った曲が全部同じに聞こえてしまうという落とし穴もあります。残念ながら今回はアヴリルl節が裏目に出た格好で、彼女のI Will Beとこの曲が似ております。特にサビ。
しかも話はここで終わりません。この曲の出だしはKings of LeonのUse SomebodyやFort MinorのWhere'd You Goにも似ております。特に後者は使っているコードがかなり重なる気がします。また共通点はかなりあるものの、私の考えところでは、次の2つの点でWhere'd You Goに軍配が上がります。①Where'd You Goの方が先に出来た②Where'd You Goの方が歌詞に深みがある。ごめんねアヴリル。でも聞いて。フォート・マイナーのマイク・シノダよりもアンタの方がずっとかわいいよ。
Déjà vu? Or déjà entendu?  Maybe.  An outstanding song writer has a distinctive and indigenous trademark sound or tune.  When it works right, it allows people to recognize its writer instantly.  When it works wrong, however, it makes all the songs he/she writes sound the same or similar.  Unfortunately, her trademark sound seems to work wrong this time.  Her "I Will Be" and this sound the same.  Especially, the hook.
The story does not end here.  The beginning of this song also reminds me of "Use Somebody" (Kings of Leon) and "Where'd You Go" (Fort Minor).  Especially,"Where'd You Go" (Fort Minor) and this seem to share most of the musical chords used for.   Despite their similarity, I think the former is better than this in two ways.  The former came first and it has more profound lyrics.  Sorry, Avril but I’ll tell you, you are much cuter than Mike Shinoda.  
Wish You Were Here  (Avril Lavigne)
I can be tough
I can be strong
But with you, it's not like that at all
There's a girl
That gives a shit
Behind this wall
You've just walked through it

And I remember, all those crazy things you said
You left them running through my head
You're always there, you're everywhere
But right now I wish you were here
All those crazy things we did
Didn't think about it, just went with it
You've always there, you're everywhere
But right now I wish You were here

Damn,damn,damn,
What I'd do to have you here, here
I wish you were here
Damn, damn, damn
What I'd do to have you
Near, near, near
I wish you were here

I love the way you are
It's who I am, don't have to try hard
We always say, say it like it is
And the truth is that I really miss

All those crazy things you said
You left them runnig through my head
You've always there, you're everywhere
But right now I wish you were here
All those crazy things we did
Didn't think about it, just went with it
You're always there, you're everywhere
But right now I wish you were here

Damn, Damn, Damn,
What I'd do to have you
Here, here, hereI wish you were here
Damn, Damn, Damn
What I'd do to have you
Near, near, near
I wish you were here

No, I don't wanna let go
I just wanna let you know
That I never wanna let go
Let go, oh, oh
No, I don't wanna let go
I just wanna let you to know
That I never wanna let go (Let go let golet go let go let go let go let go)

Damn, Damn, Damn,
What I'd do to have you
Here, here, hereI wish you were here (I wish you were)
Damn, Damn, Damn
What I'd do to have you
Near, near, nearI wish you were here

Damn, Damn, Damn,
What I'd do to have you
Here, here, hereI wish you were here
Damn, Damn, Damn
What I'd do to have you
Near, near, near
I wish you were here

したたかで強い女でいられたのは
君がそこにいてくれたから

だけど今はもう違う
目の前にある壁さえ越えられない 

君は魂になって通り抜けて行ったのに

してくれた面白い話は今でも全部覚えてる
頭の中で思い出してる
今でもあっちにいて
いつでも見守ってくれてるけど
ここにいないのが寂しいよ
今まで一緒にバカやった
今まで大して気にもせず、当たり前だと思ってたけど
どこにいっても気がつくと
いつもそこにいてくれた
今は一人で寂しいよ

もうやだよ
どうしたらここにいてくれるの?
一人で寂しいよ
苦しいよ
どうしたらそばにいてくれるの?
会いたいよ

なにもかもが好きだった
会った時から気が合った 特別何もしなくても
いつも言ってたよね
思ったことは素直に言おうって
だから正直に言うけど
今すごく会いたいよ

してくれた面白い話は今でも全部覚えてる
頭のなかで思い出してる
今でもあっちにいて
いつでも見守ってくれてるけど
ここにいないのが寂しいよ
今まで一緒にバカやって
今まで大して気にもせず、当たり前だと思ってたけど
どこにいっても気がづくと
いつもそこにいてくれた
だけど今は一人で寂しいよ

もうやだよ
どうすればここにいてくれるの?
一人でて寂しいよ
苦しいよ
どうしたらそばにいてくれるの?

こんなのイヤだよ
だから覚えておいて
ずっと一緒にいたかった
こんなの悲しすぎるよ
だから忘れないで
ずっと一緒にいたかった(本当だよ)

もうやだよ
どうすればここにいてくれるの?
一人で寂しいよ
苦しいよ
どうすればそばにいてくれるの?
会いたいよ

もうやだよ
どうすればここにいてくれるの?
一人で寂しいよ
苦しいよ
どうすればそばにいてくれるの?
会いたいよ


2011年11月16日水曜日

Hearts A Mess ゴーティエ(Gotye)

前回Somebody That I Used To Knowを和訳した時、彼Gotyeについではほどんど何も知らなかったので、普通の(男女間の)ラヴソングを書くアーティストだと思っていました。しかしほどなく普通のラヴソング以外も書いているということが判明。ご存知のように、Bronteは愛犬を亡くした家族の曲ですし、Eyes Wide Openは物質的消費社会に警鐘を鳴らす曲です。
この曲Hearts A Messのヴィデオには実にティム・バートン的なアニメーションがついています。やや気味悪いですがそれでも大変に美しい。曲の内容は普通のラヴソングなので、なぜこのアニメーションなのかが疑問です。理由をご存知の方いらっしゃいますか?
ところで2番目のヴィデオはYouTubeで見つけたカヴァーですがなかなかいいのでこれも。
When I translated his "Somebody That I Used To Know", I didn't know much about him.  I thought he was an artist who wrote mainstream love songs like that but I was wrong.  Soon I learned that he wrote songs other than mainstream love songs.  I mean songs not about one-by-one relationship between man and woman.  As you know, "Bronte" is a song for a family who miss their dog.  "Eyes Wide Open" is a warning to our materialistic and consuming societies.  
The animation used in the video here seems very Tim Burton-esque to me.  A little creepy but still greatly beautiful.  The song itself is one of those mainstream love songs and I don't get why it's chosen for the song.  Does anyone know the reason?
I came across the second video.  I think it's one of best covers of the song.  
Heart A Mess(Gotye)
(cover:  Sean and Mitch)
                                         
Pick apart

The pieces of your heart

And let me peer inside

Let me in
Where only your thoughts have been

Let me occupy your mind
As you do mine

Your heart's a mess
You won't admit to it
It makes no sense
But I'm desperate to connect

And you, you can't live like this

You have lost
 (Too much love)
To fear, doubt and distrust
 (It's not enough)
You just threw away the key
To your heart
You don't get burned 
('Cause nothing gets through)
It makes it easier (Easier on you)
But that much more difficult for me
To make you see...

Love ain't fair
So there you are
My love

Your heart's a mess
You won't admit to it
It makes no sense
But I'm desperate to connect

And you, you can't live like this

Your heart's a mess
You won't admit to it
It makes no sense
But I'm desperate to connect

And you, you can't live like this
Love ain't safe
You won't get hurt if you stay chaste
So you can wait
But I don't wanna waste my love

心を作ってる

パーツをいくつか取り出して
元の場所に隙間を開けて
心の内側を

覗けるようにしてくれよ
そうすれば
そこから中に入っていって
なんでも理屈で考えてる
その頭の真ん中に
そのまま住みついてやる
だってこっちの頭の中は
そんな風にその人で
いつもいっぱいなんだから

心の中はごちゃごちゃだ
そんなことないって言うんだろ?
欲張りすぎって思うかもしれないけど
この想いにも応えてほしいよ
いつまでもこのままって訳にはいかないよ

今までずっと(それも何度も)
傷つくのを怖れて他人を疑ってきた(それじゃだめなんだよ)
好きになっても相手を信じ切れなかった
自分の心に鍵をかけて
そこに閉じこもってしまったから
もう傷つかなくなったし(決して心を許さないから)
それで楽になったけど(そっちはいいよね)
そのせいでどうしても

この気持ちが伝わらない

恋愛は先に好きになった方が負け
だから
どうしても諦められない

心の中はごちゃごちゃだ
そんなことないって言うんだろ?
欲張りすぎって思うかもしれないけど
この想いにも応えてほしいよ
いつまでもこのままって訳にはいかないよ
心の中はごちゃごちゃだ
そんなことないって言うんだろ?
欲張りすぎって思うかもしれないけど
この想いにも応えてほしいよ
いつまでもこのままって訳にはいかないよ

恋は危険なものだから
誰のことを好きになって

それで傷つくこともある
それがいやって言うんなら

そのままずっと待ってろよ
だけどもう

片思いなんていやなんだ



2011年11月15日火曜日

Honey Bee ブレイク・シェルトン(Blake Shelton)

かつての職場に大のカントリーファンの同僚がいたのですが、この曲を聞いて彼のことを思い出しました。YouTubeが登場するずっと前のことで、当時日本ではカントリーCDを入手するのが難しく、彼はCD収集に非常に苦労していました。今はネットのおかげで(もちろんYouTubeも)数多くのカントリーソングをオンラインで購入できるので、彼も喜んでいるのではないでしょうか。
これまで和訳したカントリーはの2曲ですが、そのどちらもこのブログの閲覧上位です。日本には想像以上にカントリーファンが多いんですね。今回も楽しんでもらえると嬉しいです。
さてラヴソングの歌詞はロマンチックなものですし、それは日本でも同じなのですが、英語のそれは時にあまりにロマンチックで当惑することも。今回もルイジアナとミシシッピ、シュガーベイビーとアイスティーの下りまではまだ良かったのですが、ワインとウィスキーに至っては・・・。
歌詞の中で主人公の彼は「なんかあんまり上手く言えなかったけど」とのたまわってますが、どうしてどうして十分にロマンチックに気持ちを伝えてます。日本人でこんなことができる男性はほとんどいないはず。まだまだ道のりは遠そうです。
This song reminds me of a person I used to work with.  He was a huge fan of country music and boasted his collection of hundreds of country songs.  He made every effort to get country song CDs as many as possible.  It was long before YouTube and finding various country music CDs was not very easy in Japan.  Now with the beauty of the Internet (and YouTube, of course) so many country songs are available online.  I'm sure it makes him very happy.  
The two country songs, "If I Die Young" and "God Gave Me You" are among the most viewed posts here.  There seems to be more country music fans than I expected in Japan.  I hope they will enjoy this one, too.  
I know the lyrics of love songs are supposed to be romantic.  That is true for most Japanese love songs as well as English ones.  Sometimes English ones sound so romantic as to make me confused.  This is one of them.  OK, I understand Louisiana and Mississippi,  and sugar baby and sweet iced tea things but why wine and whiskey?  
Although he says "that came out a little country", he expresses his feelings to her in a very romantic way.  I believe very few Japanese guys have that luxury.  It seems to be a long way to go for them.
Girl, I've been thinkin' bout us
And you know I ain't good at this stuff,
But these feelin's pillin' up
Won't give me no rest
This might come out a little crazy
A little sideways, yeah, maybe
I don't know how long it'll take me
But I'll do my best

If you'll be my soft and sweet,
I'll be your strong and steady
You be my glass of wine
I'll be your shot of whiskey
You be my sunny day,
I'll be your shade tree
You be my honeysuckle,
I'll be your hoeny bee

Yeah, that came out a little country
But every word was right on the money
And I've got you smilin', honey,
Right back at me
Now, hold on,' 'cause I ain't done
There's more where that came from
Well, you know I'm just havin' fun,
But seriously

If you'll be my Louisiana,
I'll be your Mississippi
You be my little Loretta,
I'll be your Conway Twitty
You be my sugar baby,
I'll be your sweet iced tea
You be my honeysuckle, I'll be your honey bee

Your kiss just said it all
I'm glad we had this talk
Nothing' left to do, but fall
In each other's arm
I could've said a "I love you"
Could've wrote you a line or two
Baby, all I know to do
Is speak right from the heart

If you'll be my soft and sweet,
I'll be your strong and steady
You be my glass of wine,
I'll be your shot of whiskey
You be my sunny day,
I'll be your shade tree
You be my honeysuckle,
I'll be your honey bee
You'll be my Louisiana,
I'll be your Mississippi
You be my little Loretta,
I'll be your Conway Twitty
You be my sugar baby,
I'll be your sweet iced tea
You be my honeysuckle,
I'll be your honey bee
I'll be your honey bee


ねえずっと考えてたんだ 2人のこと
こういうのは得意じゃないけど
どんどん想いが重なって
いてもたってもいられなくなった
ヘンに聞こえるかもしれないし
余計なことだと思われるかもしれない 
どこまでやれるかわからないけど
やれるだけやってみるよ

優しくてかわいい君が彼女になってくれるなら
強くて誠実な彼氏になるよ
君が香り高いワインなら
僕はがっしりとしたウィスキー
君といると晴れた日みたいな爽やかな気持ちになる
だから僕はそんな君が休めるような木陰を作る木になるよ
君からはハニーサックル(スイカズラ)の甘い香りがする
だからミツバチになってそこへ飛んで行くよ

なんかあんまり上手く言えなかったけど
これが僕の本当の気持ち
ほら笑ってくれたね
僕に向かって
ちょっと待って まだ続きがあるんだ
こんなんじゃ全然言い足りない
落ち着かなくて頼りにならないかもしれないけど

君がルイジアナ州なら
僕が君を守るミシシッピ州になるよ* 
君は僕のかわいいロレッタ・リン
相棒コンウェイ・トウィティが僕なんだ**
僕のアイスティーを作るには
君というシュガーが必要なんだ***
君からはハニーサックルの甘い香りがする
だからミツバチになって飛んで行くよ

キスしたらわかったよ
想いはちゃんと伝わったんだね
もう何もしなくても
ただお互い抱き合うだけでいい
「愛してる」と言ってみたり
短い手紙を書くのもいいけど
僕が本当にしたかったのは
正直に君への想いを打ち明けること

優しくてかわいい君が彼女になってくれるなら
僕は強く誠実な彼氏になるよ
君が香り高いワインなら
僕はがっしりとしたウィスキー
君といると晴れた日みたいな爽やかな気持ちになる
だから僕はそんな君が休めるような木陰を作る木になるよ
君からはハニーサックルの甘い香りがする
だからミツバチになって飛んで行くよ
君がルイジアナ州なら
僕が君を守るミシシッピ州になるよ 
君は僕のかわいいロレッタ・リン
相棒コンウェイ・トウィティが僕なんだ
僕のアイスティーを作るには
君というシュガーが必要なんだ

君からはハニーサックルの甘い香りがする
だからミツバチになって飛んで行くよ
君のもとへ飛んで行くよ


*      ルイジアナ州の別名はミシシッピの子ども (Child of The Mississippi)
**     ロレッタ・リンとコンウェイ・トウィティはカントリー史上最強のコンビ
***   甘いアイスティー(sweet iced tea)は南部定番の飲物 モノによっては非常に甘いらしいです

追記:"Honey Bee"のオフィシャルのミュージックヴィデオを埋め込もうとしたのですができませんでした。ただYouTube上では見られます。かわいいヴィデオです。リンクはこちら:
http://www.youtube.com/watch?v=xZjosn2u1gA&ob=av2e
Postscript:  I tried to embed the official music video of "Honey Bee" here but I couldn't.  You can watch it on YouTube.  It's a nice video.  Follow the link below :
http://www.youtube.com/watch?v=xZjosn2u1gA&ob=av2e

2011年11月14日月曜日

Where'd You Go フォート・マイナー(Fort Minor)

難解でもなくわかりやすい歌詞ですが、これを日本語に翻訳するのには思った以上にてこずりました。その理由をこれから述べます。
まず、この歌詞ですが、誰から誰に向けたものでしょうか。夫から仕事を持っている妻へでしょうか?妻から忙しすぎる夫に向けて?子どもが親に言っているんでしょうか?英語では一人称も二人称も性別や年齢を意識しません。そのため前述のどれもがありえます。
しかし日本語ではそうはいきません。他の言語とは異なり、日本語に人称代名詞が充実していますが、その代わりに普遍性を失っています。したがって特定の人称代名詞を使うと、その性別や年齢まで限定されてしまうことが少なくありません。これを避けるため、ここではできるかぎり人称代名詞を使わずに訳してみましたが、果たしてどれほど上手く行ったのかは疑問です。
Despite the straightforward and self-explanatory lyrics, translating it into Japanese was much harder than I expected.  I'm going to explain why.  
First of all, who is the narrator of the song and to whom the narrator is talking?  A husband to his working wife?  Definitely.  A wife to her busy husband?  Probably.  A child to his/her parent(s)?  Maybe.  All of these are possible because neither "I" nor "you" are age- or gender-conscious/specific.  
This is not the case, however, with Japanese.  Unlike others, Japanese language boasts a wide variety of first and second personal pronouns at the cost of the versatility or universality.  Choosing one specific pronoun for a person often specifies the person's gender and age.  By avoiding pronouns as much as possible, I did my best but I'm not sure if I made it.
Where'd You Go (Fort Minor)
Where'd you go?
I miss you so,
Seems like it's been forever,
That you've been gone

She said "Some days I feel like shit,
Some days I wanna quit, and just be normal for a bit,"
I don't understand why you have to always be gone,
I get along but the trips always feel so long,
And, I find myself trying to stay by the phone,
'Cause your voice always helps me to not feel so alone,
But I feel like an idiot, workin' my day around the call,
But when I pick up I don't have much to say,
So, I want you to know it's a little fucked up,
That I'm stuck here waitin', at times debatin',
Tellin' you that I've had it with you and your career,
Me and the rest of the family here singing "Where'd you go?"

I miss you so,
Seems like it's been forever,
That you've been gone.
Where'd you go?
I miss you so,
Seems like it's been forever,
That you've been gone,
Please come back home...

You know the place where you used to live,
Used to barbecue up burgers and ribs,
Used to have a little party every Halloween with candy by the pile,
But now, you only stop by every once and a while,
Shit, I find myself just fillin' my time,
With anything to keep the thought of you from my mind,
I'm doin' fine, I plan to keep it that way,
You can call me if you find that you have something to say,
And I'll tell you, I want you to know it's a little fucked up,
That I'm stuck here waitin', at times debatin',
Tellin' you that I've had it with you and your career,
Me and the rest of the family here singing "Where'd you go?"

I miss you so,
Seems like it's been forever,
That you've been gone.
Where'd you go?
I miss you so,
Seems like it's been forever,
That you've been gone,
Please come back home...

I want you to know it's a little fucked up,
That I'm stuck here waitin', no longer debatin',
Tired of sittin' and hatin' and makin' these excuses,
For why you're not around, and feeling so useless,
It seems one thing has been true all along,
You don't really know what you've got 'til it's gone,
I guess I've had it with you and your career,
When you come back I won't be here and you can sing it...

Where'd you go?
I miss you so,
Seems like it's been forever,
That you've been gone.
Where'd you go?
I miss you so,
Seems like it's been forever,
That you've been gone,
Please come back home...
Please come back home...
Please come back home...
Please come back home...
Please come back home...

どこいってたの?
さみしいよ
もうずっと
会ってないような気がするよ

あいつはこう言ってたよ
「最低の気分になっちゃう時がある 

しばらく仕事を辞めちゃってまともな生活したくなる」
わからない 一体どうして四六時中出かけてダメなんだ?

今はどうにかやっているけど,仕事で家にいない時間がすごく長く感じるよ
気がつくと電話のそばでずっと待ってる
だって声が聞こえてくると寂しさが紛れるから
でもバカみたい 一日中電話なんかに振り回されて
しかも電話がかかってきても大して話すこともない
ただこれだけは言っとくよこんな生活無理がある
ここでひたすら待ってるだけで,たまに話せばケンカになって

相手に文句つけている
その態度とか仕事とかそういうものにはうんざりで
「一体どこへ行ってたの?」って家族みんなが思ってるって

さみしいよ
もうずっと

会ってないような気がするよ
どこ行ってたの?
さみしいよ
この前会った時からずいぶん経つよ
帰ってきてよ

前に住んでたところでは
バーベキューをよくやったよね バーガーやリブなんかを焼いたりしてさ
ハロウィンは山ほどキャンディ買い込んでちょっとしたパーティだった
なのにもう今はたまに帰るだけ
気がつくと何でもいいから何かしてそれで気分を紛らして
ここにいないっていうことを考えないようしてるだけ
別にそれで困ってないし,これからだってそうするつもり
用があるなら電話して

ただこれだけは言っとくよこんな生活無理がある
ここでひたすら待ってるだけで,たまに話せばケンカになって

相手に文句つけている
その態度とか仕事とかそういうものにはうんざりで
「一体どこへ行ってたの?」って家族みんなが思ってるって


さみしいよ
もうずっと

会ってないような気がするよ
どこ行ってたの?
さみしいよ
この前会った時からずいぶん経つよ
帰ってきてよ

ハッキリ言わせてもらうけどこんな生活無理がある
ここでひたすら待ってるだけで,今はもうケンカにさえもならなくなった
耐えられないよ
こうやって座って嫌気を感じたままで
帰ってこない言い訳をあれこれ必死で考える 

役に立たない人間に自分のことが思えるよ
ただこれだけは間違いないよ
ものの値打ちっていうものは失くしてはじめてわかるんだ
その態度にも仕事にもいいかげんうんざりなんだ
だから次に帰ってきてもここに姿はもういないよ 今度はそっちが言う番だ

どこ行ってたの?
さみしいよ
もうずっと

会ってないような気がするよ
どこ行ってたの?
さみしいよ
この前に会った時からずいぶん経つよ

帰ってきてよ
戻ってきてよ
会いたいよ