2012年2月25日土曜日

Fix The World Up For You ジェイムズ・モリソン(James Morrison)

歌詞に出てくるYOUは一体誰のことでしょうか?主人公の彼女?一番説得力がありますが真相は違います。聞くところによると,James Morrison本人が,この曲を娘のために書いたとインタヴューで語ったそうです。 つまりこの曲は父親が娘に贈った曲。大変いい話ですが,ふと脳裏をよぎるのが,前回彼のLove Is Hardの時に言った「将来,イギリス版佐々木光太郎になりそうで怖い」というアレ。http://oyogetaiyakukun.blogspot.com/2012/02/love-is-hard-james-morrison.html
まさかねえ・・・。
Who do you think the second person in the lyrics?  The first person's girlfriend?  Yes it's most likely but actually it's not.  I heard that James Morrison said in an interview that he wrote this for his daughter.  So this is a song from a father to his daughter.  It's very sweet but it reminds me of what I said on my post of "Love Is Hard".  Yes, that doting and overprotecting father thing.  Could it be?
Fix The World Up For You  (James Morrison)
I can't tell you now
You're not here to listen to what I've got to say
All my words unplanned
Just like us they are waiting
To come together
I don't know if we're ready to take our chance

But I, oh I, I'm gonna fix this world up for you
I'll try, I'll try to build it all around you
You'll never gonna have to be alone
You'll always know you got someone
To fix the world up for you

Well I'll bet I'll get it wrong
More times that I get it right
And I won't even realize it
But I'd be doing all I can
To stop you falling
Even now I'm holding my breath for you

But you don't know, you don't know
That I'm ready to hold you now, hold you now

I, oh I, I'm gonna fix this world up for you
I'll try, I'll try to build it all around you
You'll never gonna have to be alone
Yeah you'll always know you got someone
To fix the world up for you

Gonna fix the world up, up for you
Gonna fix the world up, up for you
Gonna fix the world up, up for you

ここじゃこの想いは伝えられない
言いたいことはちゃんとあるのに,聞かせる相手がいないから
考えがまとまらなくて,本当の気持ちを言葉にできない
離れてると,いつもの自分になれなくて
早く会いたくてたまらないよ
ここのままで本当にいいのかな?

だけどこれだけは約束する
幸せな人生にしてあげたい
そうするために頑張るよ
ひとりぼっちにしたりしない
困った時はいつだって
きっと支えてあげるから

わかってるよ 
これからもきっと間違えてばかりで
しかもどこがいけないのか自分じゃわからない
それでも,出来ることはなんでもやって,自分なりに必死に頑張るよ
だって守ってあげたいから
今だって息するのも怖いほど,君のことが大切なんだよ

だけどそんなことわからないよね きっと
今も抱きしめたくてたまらないのに

だけどこれだけは約束する
幸せな人生にしてあげたい
そうするために頑張るよ
ひとりぼっちにしたりしない
困った時はいつだって
きっと支えてあげるから

これからも頑張るよ
君のためならなんでもできる
きっと幸せにしてあげる



余談ですが,和訳をしていて日本語の限界というものをよく感じます。この曲もYOUを「お前」,Iを「お父さん」と訳すべきなのでしょうが,そうすると歌詞世界が著しく限定されます。一方,英語であれば,YOUが誰であるかは聴いた人が決めればいいことです。
無論,日本語なりのメリットもあります。以前に投稿したTristan Prettyman ft. Jason MrazのShy That Wayは,日本語の持つ特性のおかげで,人称名詞を一切使わなくても,どこの歌詞を誰が歌っているか,曲を聴かなくてもわかるようになっています。
http://oyogetaiyakukun.blogspot.com/2012/02/shy-that-way-tristan-prettyman-ft-jason.html


(追記)今までJames MorrisonのWikipediaにあったPersonal Lifeの記述がなくなっていました。そこには,2008年に恋人Gillとの間に娘(Elsie)が生れたことが書いてあったのですが,現在ではその記述はありません。ただし,父親となった旨の記述はそのまま残っています。

0 件のコメント: