2012年4月19日木曜日

Closer To Love マット・カーニー(Mat Kearney)

この曲について,これは神への愛を歌った曲であり,歌詞に登場するYOUは神/イエスだという人は少なくありません。確かに,その解釈には説得力もありますし,筋も通るのですが,個人的にはもっと他の解釈はないものかと考えていました。したがって,この訳文では,YOUは主人公が愛する人間ということにしてあります。
ところで,近所に1本の枝の折れた桜の木があります。枝が何本か折れてほとんど取れそうな状態です。冬の間,私はその枝はもうダメなのだと思っていました。しかし,今満開の花をつけて咲いています。大枝からだらんと垂れ下がった状態でもまだしっかり生きています(わかりにくいですが,画面左側の垂れ下がった枝です)。
その姿を見た時に,歌詞のYOUはその枝なのかもしれないと思いました。あるいは,困難な状況にありながら,諦めず,それを克服した人間かもしれません。どちらにせよ,その姿を見ていると,「元気が出て,優しくなれる,この世の美しさ,「愛」ってものが見えてくる」ような気がします。
Many people think it's about love for Jesus/God and the second person in the lyrics refers to God/Jesus.  It's true the interpretation is compelling and does make sense but I prefer something else.  In my translation, the second person in the lyrics is the person (people) the protagonist loves.
There is a old cherry tree with broken branches around my place.  The branches are broken and almost come off.  In winter, I thought these branches were dead already.  No, they were not.  They have exploded in full bloom.  Dangling from a limb, they still are alive.
These branches could be the second person (YOU/plural) in the lyrics.  Or someone who has once been terribly hit by something disastrous but didn't give in and finally has overcome it.  Either way, they "pull me closer to love, Closer to love."         
Closer To Love  (Mat Kearney)
She got the call today
One out of the gray
And when the smoke cleared
It took her breath away
She said she didn't believe
It could happen to me
I guess we're all one phone call from our knees
We're gonna get there soon

If every building falls
And all the stars fade
We'll still be singin' this song
The one they can't take away
I'm gonna get there soon,
She's gonna be there too
Cryin' in her room
Prayin' Lord, come through
We're gonna get there soon

[Chorus:]
Oh it's your light,
Oh it's your way,
Pull me out of the dark
Just to show me the way
Cryin' out now
From so far away...
You pull me closer to love
Closer to love

Meet me once again
Down off Lake Michigan
Where we could feel the storm blowin' down with the wind
And don't apologize
For all the tears you've cried
You've been way too strong now for all your life
I'm gonna get there soon,
You're gonna be there too
Cryin' in your room,
Prayin' Lord come through
We're gonna get there soon

[Chorus:]
Oh, it's your light
Oh, it's your way
Pull me out of the dark
Just to show me the way
Cryin' out now
From so far away...
You pull me closer to love
Closer to love

'Cause you are all that I've waited for
All of my life (We're gonna get there)
You are all that I've waited for
All of my life
You pull me closer to love
Closer to love
Pull me closer to love
Pull me closer to love
Closer to love, oh no
Closer to love
Closer to love

You pull me closer to love

今日のことだ 彼女に電話がかかってきた
舞い上がる灰色の土埃が視界を遮るように
最初は相手の言ってることがちっともわからなかった
だけど,しばらくして我に返ったら
そこには悲劇が待っていた
彼女は言ってた
最初はどうしても信じられなかった
自分だけはと思ってたって
そうなんだ 本当は他人事じゃない
今はたまたま無事なだけで
足元に膝をついて打ちのめされる日が
どんな人にもいずれ来るんだ

頑丈なビルさえ,残らず崩れ落ちて
星の輝きまでが失われる
そんな絶望に襲われた時でも
この歌みたいに,「前を向く気持ち」だけは捨てたくない
何があってもこれだけは守ってみせる
だって辛い時は誰にも来るんだ
自分だってそうなるし
彼女だって例外じゃない
部屋に籠って泣きながら
神様どうかと祈る日が
いずれ誰にもやってくる

だけど,その輝きや
その生き方を見ていると
絶望の暗闇から抜け出せる
こうすればいいんだと
ずっと遠くから
大声で教えてくれてるみたいだ
その姿を見てるだけで
元気が出て,優しくなれる
この世の美しさ,「愛」ってものが見えてくる

また会おう
ミシガン湖の先のあの場所で
そこなら荒れ狂う嵐ってものを実感できる
謝らなくていい 気にすることなんかないんだ
あの時は,耐えきれずに挫けてしまったけど
泣いたって構わない
おかげで前よりずっと強くなったじゃないか
誰にだって,辛い時は必ずやってくる
明日はこっちの番かもしれないし
今度も君の番かもしれない
部屋に籠って泣きながら
神様どうかと祈る日が
いずれ誰にもやってくる

だけど,その輝きや
その生き方を見ていると
絶望の暗闇から抜け出せる
こうすればいいんだと
ずっと遠くから
大声で教えてくれてるみたいだ
その姿を見てるだけで,
元気が出て,優しくなれる
この世の美しさ,「愛」ってものが見えてくる

やっと出会えたよ 探してたのは君なんだ
この日のために,これまでずっと生きてきた(いずれその最悪の日がやってきても)
いつか出会う日が来ると
それだけ信じて生きてきた
その姿を見てるだけで,
元気が出て,優しくなれる
この世の美しさ,「愛」ってものが見えてくる
その姿を見てるだけで,
元気が出て,優しくなれる
この世の美しさ,「愛」ってものが見えてくる

強くなれる気がするよ

3 件のコメント:

  1. 初めまして。

    毎日素敵な和訳をありがとうございます。
    大好きな曲を歌う事ができる上、英語の勉強にもなるのでこのブログは大変重宝しております(^^
    ツイッターでの余談を聞きたいのですが、残念ながらアカウント持っていません。SMSなどがあまり好きではないので・・・。

    なので、ここでリクエストさせて頂きます。
    Oasis - Falling Down

    の和訳を是非とも貴方にやって頂きたいのです。
    私の探す限り、いい和訳が見つかりません。
    もちろん、このサイトないにも見つけられませんでした。
    (すでに和訳済みでしたら大変すいません汗)
    関連サイトや質問を見る限り、ある程度の内容は理解できるのですが、やはりしっかりした和訳が欲しい・・・。
    ということで、貴方にお願いした次第です。

    内容云々、とにかくこの曲が一番のお気に入りです。
    メロディーと声調のマッチ具合が耳に残ります。
    気が向きましたら、是非お願い致します。

    そしてこれからも素敵なこのブログを続けて下さい!
    応援しています。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かい励ましのお言葉をありがとうございます。早速聴いてみました。歌詞がかなり抽象的でわかりにくいので,いつとはお約束できませんが,一応お受けいたします。ただ,事と次第によっては「寝かし」が必要となる場合もございます。その場合,悪くすると年のオーダーになるやもしれませんが,決して忘れたわけではないのでご安心ください。必ずお受けするとは申せませんが,また何かあれば,いつでもご意見をお聞かせください。お待ちしております。

      削除
    2. 返信ありがとうございます。

      確かにこの曲はとても抽象的です。
      もちろんやるやらないは貴方次第ですので、約束はしていただかなくて結構です。
      時間が掛かってしまっても構いません。無理を言って申し訳ありません。
      私も、貴方のように素敵な和訳ができる英語力etc...を持った人になりたいです。

      それでは。

      削除