2012年1月31日火曜日

Jerusalem エルサレム

この夏オリンピックロンドン大会が開催されます。アカデミー賞受賞監督のDanny Boyleが開会式の総指揮を行うとか。この曲はイングランドの非公式国家と言われる曲で,1982年のアカデミー作品賞その他に輝く映画「炎のランナー」にも使用されています。
ところで,今日以前の投稿(All I Ask Of You :オペラ座の怪人)に新しいヴィデオを追加しました。是非ご覧ください。http://oyogetaiyakukun.blogspot.com/2011/09/all-i-ask-of-you-phantom-of-opera.html  一見の価値ありです

London 2012 Olympic Games take place this summer  I heard the Oscar winning director, Danny Boyle was appointed as the Artistic Director of the Opening Ceremony.  This song is said to be the"unofficial anthem of England."  It is used in the film"Chariots of Fire" which won Best Picture in Academy Awards in 1982.
By the way, today I put another video on my previous post of "All I Ask Of You (The Phantom of the Opera)"dated 26th September, 2011.  http://oyogetaiyakukun.blogspot.com/2011/09/all-i-ask-of-you-phantom-of-opera.html  If you are interested, please check it up.  That won't disappoint you.
Jerusalem
And did those feet in ancient time
Walk upon england's mountains green?
And was the holy lamb of god
On england's pleasant pastures seen?
And did the countenance divine
Shine forth upon our clouded hills?
And was jerusalem builded here
Among those dark satanic mills?

Bring me my bow of burning gold!
Bring me my arrows of desire!
Bring me my spear: o clouds unfold!
Bring me my chariots of fire!
I will not cease from mental fight;
Nor shall my sword sleep in my hand
Till we have built jerusalem
In england's green and pleasant land.

古人(いにしえびと)の足
緑なすこのイングランドの山を歩きしか
心地よきこのイングランドの地に
神の御使いたる子羊は草を食みしか
神の御影
雲に覆われし我らがこの丘を照らし給えりや
そして暗黒のこの魔都のただなかに
聖地エルサレムは築かれしや

燃ゆる黄金の弓を我に与え給え
我、そこに望みの矢をつがえん
我に槍を与え給え さすれば暗雲も晴れん
そして炎の戦車を与え給え
魂の戦い止むことなく
我が剣、我が手に眠ることなし
我らが聖地エルサレムを
緑なす麗しきこのイングランドの地に作りしまで

2012年1月30日月曜日

Lotus Flower レディオ・ヘッド(Radiohead)

白状しましょう。努力は十分したのですが,この歌詞を完全には理解できませんでした。ただ思うに,これは不倫関係を歌ったものではないでしょうか。主人公(男性)は,特定の相手のある女性(YOU)と不倫関係にあって苦悩しています。彼女と結ばれたいと願いながらも,心の奥でそれができないことを悟って別れる決意をする・・・。まあどうでもいいんですけどね。この曲は,今回のグラミー賞のBest Rock SongとBest Rock Performanceの2部門にノミネートされています。
それはともかく,今回この曲を取り上げたのは,ただただこの投稿の一番下のヴィデオを紹介したかったから。意表を突かれたとはまさにこのことでした。
Let's face it.  I've tried very, very hard but don't understand the lyric completely.  In my opinion, this is a song about an affair.  The first person in the lyrics is having an affair with the second person who has someone to sleep with.  That hits him hard.  He wishes he could be with her but deep inside he knows he can't and decides to let her go.  Well, whatever.  This song is nominated for Best Rock Song and Best Rock Performance at the 54th Grammy Awards.
Lotus Flower  (Radiohead)
I will shape myself into your pocket
Invisible, do what you want, do what you want
I will shrink and I will disappear
I will slip into the groove and cut me off, and cut me off

There's an empty space inside my heart
Where the weeds take root
And now I'll set you free
I'll set you free
There's an empty space inside my heart
Where the weeds take root
Tonight I'll set you free
I'll set you free

Slowly we unfurl
As lotus flowers
'Cause all I want is the moon upon a stick
Just to see what if
Just to see what is
I can't kick your habit
Just to feed your fast ballooning head
Listen to your heart

We will shrink and be quiet as mice
While the cat is away; do what we want
Do what we want

There's an empty space inside my heart
Where the weeds take root
So now I set you free
I set you free

'Cause all I want is the moon upon a stick
Just to see what if
Just to see what is

Put the lotus flower into my room

Slowly we unfurl
As lotus flowers
'Cause all I want is the moon upon a stick
I dance around a pit
The darkness is beneath
I can't kick your habit
Just to feed your fast ballooning head
Listen to your heart

そのポケットの中に入るよ
他人には見えないから,したいことは何でもやっていいよ 構わないから
体がどんどん縮んで小さくなって,最後に見えなくなる
そしていつの間にかどこかに入り込んでいくから,そうなったら忘れなよ

この心には,どうしても埋まらない空き地みたいな場所があって
そのままにしてたら,ヘンな雑草が生えてきた
だからもう束縛はしないよ
どこへでも好きなところへ行けばいい
この心の隙間は
ずっと使ってなかったから雑草だらけだ
だから今夜から,もう君のことは諦める
どこへでも好きなところへ行けばいい

ゆっくりと2人の間が離れていく
蓮の花弁が大きく開いていくようにね
細い棒の先に月を乗せる,そんな夢みたいなことを望んでるけど
できるのかな?それが気になる
もしできたらとしたら,一体どんな風になるのか,それも知りたいんだよ
今のしがらみから切り離して
だから,君の妄想を現実にするなんてできないよ
君だって心の中ではわかってるだろ?

一緒に,ネズミみたいな小さくて大人しい動物になって
ネコがいない隙に,やりたいことをやろう
やりたいことをなにもかもね

この心には,どうしても埋まらない隙間があって
そのままにしてたら,ヘンな雑草が生えてきた
だからもう束縛はしないよ
どこへでも好きなところへ行けばいい

棒の先に月を乗せる,そんな夢みたいなことを望んでるけど
できるのかな?それが気になる
もしできたら,一体どんな風になるのか,それも知りたいんだよ

どうか空っぽなこの心に,(泥に咲く美しい)蓮の花を植えてくれ

ゆっくりと2人の間が離れていく
蓮の花弁が大きく開いていくようにね
細い棒の先に月を乗せる,そんな夢見たいなことを望んでるけど
まるで地面に空いた穴の縁で踊ってるみたいだ
足を踏み外したら,穴の奥の暗闇に落ちるしかない 
だから,君を今のしがらみから切り離して
その妄想を現実にするなんてできないよ
君だって,心の中ではわかってるだろ?



余談:ヴィデオの動きを見て「この感じ・・どこかで」と思ったのですが・・見た瞬間に爆笑しました。
レディオヘッドと彼の組み合わせ,斬新過ぎます。



2012年1月29日日曜日

Fool For You シー・ロー・グリーン(Cee Lo Green & Melanie Fiona)

TVドラマのグリーがヒットしたおかげで,歌を歌うことが「クール」になったとか。これを「グリー効果」と言うらしいのですが,私自身,最近同じような経験をしました。
というのも,Jason MrazのGeek In The PinkやButterflyを訳して以来,こういう歌詞を見ると,ついエロい意味を連想するようになってしまいまして。そこで,Jason Mraz本人には迷惑かもしれませんが,個人的にこれをJason Mraz Effect(ジェイソン・ムラーズ効果)と呼んでおります。(まあこの曲の場合はそれが正解なんですが)。
この曲はグラミー賞のBest Traditional R&B PerformanceとBest R&B Songの2部門にノミネートされていますが,和訳するにあたっては,上記の裏の意味は避け,敢えて他愛ない内容の日本語にしています。成功してますかねえ。
Thanks to a popular TV show Glee, it's said that singing is cool again.  They call it The 'Glee' Effect
I myself have experienced this kind of effect recently.  After translating Jason Mraz's 'Geek In The Pink' and 'Butterfly', I came to see far more sexual connotations in this kind of lyrics.  (I think I'm right in this case, though).  I don't know if he likes it but I call it 'Jason Mraz Effect'.
This song is nominated for Best Traditional R&B Performance and Best R&B Song at the 54th Grammy Awards.  In translating into Japanese, I deliberately ignored these connotations and tried to make it sound more innocent in Japanese.  I hope I made it.  
Fool For You  (Cee Lo Green & Melanie Fiona)
What?!
That real, that deep, that burning, that
Amazing unconditional, inseparable love
That feels like forever, that always emotional
But still exceptional love
Can't nobody tell me nothing it is what it is
And any mistake you make I, I just may forgive

Right now, right now at this very moment
I still love her like I loved her then
I love her in and out and up and down and
Round and round and over and over again
So rare they swear that you just don't exist
And It's only one person I can think of that makes me feel like this

And I'm a fool, such a fool for you!

So sweet, so deep, so real, oooh we Goodamn, tha's some powerful stuff.
How you do it,dodo do it.
Keep it comig, baby I can't seem to get enough
What you do, what you say, makes me want to l,l,love you.
Baby, I don't even have a choice.
And if I did, it would still be you!
'Cause you the man, among these other boys.

Sweet sugar I surrender,
White flag, oh I wouldn't even put up a fight.
'Cause there ain't a damn thing wrong about this kinds lovin'.
Oh and it feels so right.
Gonna, gotta later tell it to my momma.
And she's gonna tell the world that I love you!
So people probably see I'm crazy,
But I don't mind being a fool for you!

I'm a fool, I'm  a fool
Such a fool, such a fool
Such a fool, such a fool,
For you

まいったよ。一体どうすればいいんだ?
本物だけど,つかみどころがなくて,いてもたってもいられないようなこの気持ち
呆れちゃうけど,どうしようもなくて,忘れようにも忘れられないくらい夢中になってる
その状態がずっと続くような気がするよ 気持ちが冷めることもなくて
こんなの初めてだよ
この気持ちが一体何なのか,誰にも全然わからない
君になら何をされても許しそうだ

今でも,この瞬間でも
好きになった頃と比べて,気持は全然変わってない
とにかく好きでたまらない 
夢中なんだ
そんな子いるわけないって周りがいうほどだよ
そんな気持ちになる子は他にはいない

みっともないほど夢中なんだ 君に

優しくて,頭はいいし,存在感もある ああもう,どうしてそんなにステキなの?
一体どうやってるの?
そのままでいてベイビー 一緒にいても全然飽きないの
何をしても,何を言っても,ますます好きになるんだもの
ベイビー,他の子のことなんて考えられない
それに声をかけられても,やっぱりこのまま一緒がいい
だって他の子はみんな子どもで物足りない 頼りになるのはただ一人

かわいくてたまらないの どうやったって勝てない
降参するから好きにして 大体勝負するつもりもないの
だってマズいとこなんてひとつもないんだから
もう最高の気分
いつか親に言わなきゃいけないけど
そしたら付き合ってることがばれちゃうな
舞い上がってるのを見て,周りはどうかしちゃったと思うかもしれないけど
そう思われても平気なの

みっともないほど夢中なんだ
何と思われてもいいくらい
君のことしか考えられない

2012年1月28日土曜日

Bohemian Rhapsody クイーン(Queen/Richie Castellano)

聞くところによると,この曲は英国軍の「もっとも好きな歌」に選ばれたとか。2番目がSnow PatrolのChasing Carsだったそうです(10月22日に取り上げてます)。大変有名な曲なので,すでに日本語訳が多数存在していて,検索すればいくつもヒットするはずです。そういう状況で新たに和訳する必要があるのかは疑問なのですが,2番目のヴィデオに非常に感動したので,私も和訳してみることにしました。気に入っていただけると嬉しいです。
最初,主人公は自分のした殺人をなかなか認識できず,大胆なふりをしますが,次第にそれがわかってくると,今度は周囲に同情を求めてきます。自分が殺人事件の裁判を受けている様子を想像し,その中で自分がこうなったのは周囲に恵まれなかったせいだと環境のせいにして同情を買おうとしますが,判事には受け入れられません。そして今度はそのことに腹を立てるのですが,最後には諦めてしまいます。
I heard that this has topped a poll to find the British Armed Forces' favorite song.  The runner up is Snow Patrol's Chasing Cars.  It's so famous that many have translated it into Japanese.  When you go online, you will find many of them.  You might not need another one but the second video I posted below impressed me so much that I decided to give it a try.  I hope you enjoy.
In the first verse, the protagonist seems to have a difficulty to realize what he's done  and pretend not be scared of it.  Then he realizes the fact that he killed a man and ask others for sympathy.  In the fourth verse, he imagines of himself being on trial and accused of murder.  He asks judges for sympathy claiming he's just a poor boy and blaming what he's done on his environment but it doesn't work.  In the next verse, he gets angry with others who accuse him but eventually, he gives it up.
Bohemian Rhapsody  (Queen/Richie Castellano)
(Richie Castellano)
Is this the real life?Is this just fantasy?
Caught in a landslide,
No escape from reality.
Open your eyes, Look up to the skies and see,
I'm just a poor boy, I need no sympathy,
Because I'm easy come, easy go, Little high, little low,
Any way the wind blows doesn't really matter to me, to me.

Mama just killed a man,
Put a gun against his head, pulled my trigger, now he's dead.
Mama, life had just begun,
But now I've gone and thrown it all away.
Mama, ooh, Didn't mean to make you cry,
If I'm not back again this time tomorrow,
Carry on, carry on as if nothing really matters.

Too late, my time has come,
Sends shivers down my spine, body's aching all the time.
Goodbye, ev'rybody, I've got to go,
Gotta leave you all behind and face the truth.
Mama, ooh, I don't want to die,
I sometimes wish I'd never been born at all.

I see a little silhouetto of a man,
Scaramouche, Scaramouche, will you do the Fandango.
Thunderbolt and lightning, very, very fright'ning me.
(Galileo.) Galileo. (Galileo.) Galileo, Galileo figaro
Magnifico. I'm just a poor boy and nobody loves me.
He's just a poor boy from a poor family,
Spare him his life from this monstrosity.
Easy come, easy go, will you let me go.
Bismillah! No, we will not let you go.
(Let him go!) Bismillah! We will not let you go.
(Let him go!) Bismillah! We will not let you go.
(Let me go.) Will not let you go.
(Let me go.) Will not let you go. (Let me go.) Ah.
No, no, no, no, no, no, no.
(Oh mama mia, mama mia.) Mama mia, let me go.
Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me.

So you think you can stone me and spit in my eye.
So you think you can love me and leave me to die.
Oh, baby, can't do this to me, baby,
Just gotta get out, just gotta get right outta here.

Nothing really matters, Anyone can see,
Nothing really matters,
Nothing really matters to me.

Any way the wind blows.

これは現実に起こってることなのか?
それともただの妄想なんだろうか?
人生を揺るがすような大事件に見舞われて
現実逃避さえもできやしない
その目を開いて,空を仰げばわかるはずだ
どうせこんなつまらないヤツなんだ 同情してもらわなくて結構だよ
だって,行き当たりばったりのバカな人間なんだから
どういう結末になろうが,そんなの知ったことか どうでもいいんだよ

母ちゃん,人を殺しちゃったよ
ヤツの頭に銃口をつけて,引き金を引いたんだ 相手は死んだよ
人生これからって時だったのに
もう終わっちゃったんだ 人生を棒に振っちゃったよ
明日もうここにはいないかもしれないけど
それでも何事もなかったように,普段通り生活してくれよ

もう手遅れなんだ ここらが年貢の納め時だよ
背筋が震えて,いつも体の痛みが消えない
みんなさよなら お別れの時間だからもう行くよ
みんなをここに残して,現実に向き合わなきゃね
母ちゃん,まだ死にたくないよ
でも時々こんなことなら生まれてこなきゃよかったと思う時があるんだ

小さな男の影が見える あれは自分の姿だ 裁判を受けてる
おい,道化師ならファンダンゴを踊らんかと声が聞こえる
怒号と叫び声が,雷や稲妻のように轟いてる 怖くてしかたない
(ガリレオ)ガリレオ(ガリレオ)ガリレオ,ガリレオフィガロ
凄い眺めだ
自分はかわいそうな人間で,誰も大事にしてくれないんです
アイツは,貧しい家庭の出で,つまらないヤツだって
確かに恐ろしいことをしてしまったけれど,それだけの理由で,この人生をだめにしないでください 
また怒号と叫び声が轟く 怖くてしかたない

こんなつまらない人間なんです どうか許してやってくれませんか?
神の名において(*コーランの最初の言葉)とんでもない そんなことは許されない!
(許してください!)ダメだ! そんなことは許されない
(勘弁してください!)ダメだ! そんなことは許されない
(お願いです)ダメだったら,ダメだ
(一生のお願いです)なんと言っても許さん!
(お願いします)
絶対ダメだ!
ああマリア様,どうか許してください
(あんなことをするなんてきっと)魔王ベルゼブルがこの身に悪魔を乗り移らせたんです

そうかい,それでこの身に石を投げ,この目に唾を吐きかけてもいいと思ってるんだな?
だから愛しておきながら,そのまま見殺しにしても平気なんだな?
頼むよ こんな目にあわせないでくれ
こんなところからは,今すぐ抜け出さなきゃ すぐに逃げなきゃ

もうどうでもいいよ 誰にでもわかることだ
どうにでもなれ
もう自分にとってはどうでもいいことだ

いずれにしろなるようにしかならないんだから

2012年1月27日金曜日

Not While I'm Around スウィーニー・トッド(Sweeney Todd/Josh Groban)

Johnny Depp主演の映画Sweeney Toddから。映画では男の子がこの歌を歌っています。日本語とは異なり,英語は人称などに性や年齢といった制限があまりないため,様々な人が(男性も女性も)この曲をカヴァーしています。ヴィデオは,それぞれJosh GrobanとBarbra Streisandのカヴァーです。歌詞は,Barbra Streisandの1985年のアルバム(先日お話したように米国のアルバムチャートで#1を記録しています)The Broadway Albumから取りました。
和訳では,主人公は男性の使用人が主人に向けて歌っている体裁になっています。
In the film "Sweeney Todd" starring Johnny Depp, a little boy sings the song.  Unlike Japanese, English is less  age-and gender-conscious and many singers (both male and female) cover it.  The videos below are Josh Groban's cover and Barbra Streisand's cover. The lyrics are from her 1985 album "The Broadway Album".
This time I translated the lyrics into Japanese assuming that the first person in the lyrics is an adult male servant and the second person his master.
Not While I'm Around  (Sweeney Todd/Josh Groban)
(Barbra Streisand)
Nothing's gonna harm you, not while I'm around
Nothing's gonna harm you, no sir, not while I'm around
Demons are prowling everywhere nowadays
I'll send them howling
I don't care, I got ways
No one's gonna hurt you,
No one's gonna dare
Others can desert you,
Not to worry, whistle, I'll be there!
Demons'll charm you with a smile, for a while,
But in time...
Nothing can harm you
Not while I'm around...
Being close and being clever
Ain't like being true
I don't need to,
I would never hide a thing from you,
Like some...
No one's gonna hurt you, no one's gonna dare
Others can desert you,
Not to worry, whistle, I'll be there!
Demons'll charm you with a smile, for a while
But in time...
Nothing can harm you
Not while I'm around...

手出しはさせません お側に控えているうちは
何からでも守ってみせます ついておりますから大丈夫です
この頃は悪魔みたいなヤツらがどこへ行ってもうろついておりますが
そんな輩はみな追い払って差し上げます
放っておけばよろしい 方法はいくらでもございます

指一本触れさせません
絶対に
たとえ他の方がみな背を向けても
ご心配は無用です 口笛を吹いてくださればすぐに参ります
笑顔を浮かべて近づいてくる悪魔に
ついお心が揺れることもあるかもしれませんが
それでも
決して手出しはさせません
お側に控えているうちは

親しくても、切れ者でも
信頼に足る人間とは限りませんが
私は違います
決して隠し事はいたしません 
そうする必要がございませんから

指一本触れさせません
絶対に
たとえ他の人が背を向けても
心配はいりません 口笛を吹いてくださればすぐに参ります
笑顔を浮かべて近づいてくる悪魔に
ついお心が揺れることもあるかもしれませんが
それでも
決して手出しはさせません
お側に控えているうちは


余談:この曲,何となくあの「ベルばら」のアンドレがオスカルに歌ってるような気がして仕方ないんです・・・・いや勿論違うと思いますよ。妄想ですけどね。でもいかにも歌いそう・・・。

2012年1月26日木曜日

Walk フー・ファイターズ (Foo Fighters)

このFoo Fightersは,My Chemical Romance and Death Cab for Cutieなどと共に,これまで何度もYouTubeのアカウントにオススメとして登場していました。もっと早くチェックすればよかった。ヴィデオの中で,主人公が様々な表示を見てはものすごくイヤそうな顔をするのですが,その中にBieber is my copilotだの, Thank you President Bushだの, Coldplayだのがあって爆笑しました。でもこの人Coldplayが嫌いなんでしょうか?ひょっとして「お上品(posh)」過ぎるとか?
デイヴ・グロール本人によると,ヴィデオはマイケル・ダグラス主演の映画「フォーリング・ダウン」(1993)にヒントを得ているとか。マイケル・ダグラス演じる失業中の男が,世の中の不条理に腹を立てる映画です。
この曲は,グラミー賞のBest Rock Song にノミネートされています。
*余談ですが,インタヴューで例のコールドプレイのことを聞かれたデイヴ・グロールが「コールドプレイのメンバーとは知り合い。あれはただのヴィデオ用のシャレ」という趣旨の発言をしてました。
The band, Foo Fighters have been constantly popped up on my YouTube account as a recommended video as well as My Chemical Romance and Death Cab for Cutie.   I should have checked this up earlier.  I laughed a lot to find some signs the protagonist seems to hate, including "Bieber is my copilot", "Thank you President Bush", "Coldplay".  I'm not sure why he hates the band, though.  Maybe too "posh"?
According to Dave Grohl (Foo Figheters), the music video was inspired by a film "Falling Down"(1993) starring Michael Douglas.  It was about an unemployed worker who was frustrated with various flaws in our society.
This song is nominated for Best Rock Song at the 54th Grammy Awards.  
Walk  (Foo Fighters)
A million miles away
Your signal in the distance
To whom it may concern
I think I lost my way
Getting good at starting over
Every time that I return

I'm learning to walk again
I believe I've waited long enough
Where do I begin?
I'm learning to talk again
Can't you see I've waited long enough?
Where do I begin?

Do you remember the days
We built these paper mountains
And sat and watched them burn?
I think I found my place
Can't you feel it growing stronger?
Little conquerors

I'm learning to walk again
I believe I've waited long enough
Where do I begin?
I'm learning to talk again
I believe I've waited long enough
Where do I begin?

Now

For the very first time
Don't you pay no mind?
Set me free again
You keep alive a moment at a time
But still inside a whisper to a liar
To sacrifice but knowing to survive
The first decline another state of mind
I'm on my knees, I'm praying for a sign
Forever, whenever
I never wanna die
I never wanna die
I never wanna die
I'm on my knees
I never wanna die
I'm dancing on my grave
I'm running through the fire
Forever, whatever
I never wanna die
I never wanna leave
I'll never say goodbye
Forever, whatever
Forever, whatever

I'm learning to walk again
I believe I've waited long enough
Where do I begin?
I'm learning to talk again
Can't you see I've waited long enough?
Where do I begin?

I'm learning to walk again
I believe I've waited long enough
I'm learning to talk again
Can't you see I've waited long enough?

何百万マイルも離れたところから
お前の「行け」ってシグナルが聞こえてくる
こんなに遠くいる相手にも
それが伝わってくるんだ
考えてみりゃ,このところの俺は本来の自分じゃなかったぜ
だけど,やり直すコツなんてもんはいずれ身についてくる
失敗するたびにな

だからもう一度この足で歩き出してみる
もう十分過ぎるほど待ったんだ
さあ何から始めよう
また自分の気持ちに正直になるんだ
もうちょっと様子を見るなんてもうごめんだね
さあどこから始めるかな

あの頃を覚えてるか?
くだらないことにも全力投球で頑張って,紙屑で山を作っちゃあ
わざわざそれに火をつけて,燃えるのを座って見てたよな?
やっとやりたいことが見つかった気がする
お前らも,この気持ちわからねえか?わかんだろ?
勝ち組の皆さんよ

もう一度この足で歩き出してみるぜ
もう十分過ぎるほど待ったんだ
さあ何から始めよう
また自分の気持ちに正直になるんだ
もうちょっと様子を見るなんてもうごめんだね 
さあどこから始めるかな

やっとこの時が来たぜ

生まれて初めてなんだ
もう放っておいてくれねえか
また昔みたいに自由にしてくれよ
勿論,これをなかったことにしたっていい
だけど,自分を偽ってるヤツには声が聞こえてくる
死んだ気になって頑張ってみろっていう心の声がな
これがきっかけだ 気持ちが変わるんだ 
頼むから,どうか背中を押してくれ
これから先ずっと いつだって
このままだらだら生きて人生を終わりたくない
こんな状態で死ぬなんて絶対いやだ
このままで人生を終えるなんて耐えられない
土下座しろっていうんならするぜ だから背中を押してくれ
このまま死ぬなんて絶対ごめんだ
人生を賭けてんだ
周りからやかく言われようが関係ない 突き進んでやる
これからずっと いつだって
このまま人生終わりたくない
これでこの世とオサラバなんてまっぴらだ
諦めの言葉なんて口にするか!
これから先 何があっても
とにかく 絶対に

もう一度この足で歩き出してみるぜ
もう十分過ぎるほど待ったんだ
さあ何から始めよう
また自分の気持ちに正直になるんだ
もうちょっと様子を見るなんてもうごめんだね 
さあどこから始めるかな

もう一度この足で歩き出すぜ
もう十分過ぎるほど待ったんだ
さあ何から始めよう
また自分の気持ちに正直になるんだ
もうちょっと様子を見るなんてもうごめんだね 
さあどこから始めるかな ワクワクするぜ!

2012年1月25日水曜日

Born To Die ラナ・デル・レイ(Lana Del Rey)

ここで取り上げたアーティストのなかで,Lana Del ReyとGotyeは,私にとって特別な思い入れのあるアーティストです。この2人はいわばこのブログの広報担当。彼女のVideo Gamesと彼のSomebody That I Used To Knowは,ここの人気投稿のトップ2です。Gotyeについては,すでに彼の5曲を取り上げているので,今回は彼女の番。
この曲には,キリスト教に関する箇所がいくつもあります。「人生に迷った時もあったけど今は違う
物事も見えなかったけど今ならわかる」はゴスペルのAmazing Graceが元歌ですし,白衣姿や教会の壁画の出てくるミュージックヴィデオも天国を連想させます。
最初,ヴィデオの2人は自殺するのだと思っていましたが,上記の点を考え合わせると,どうもそのセンは考えにくい。キリスト教徒は自殺できませんから。サビのところで,彼女は「死ぬ前に言い残したいことはある?あったら考えておいて これが最後だから だって2人とも生まれたからにはいつか死ぬんだから」と歌っていますが,これは人生最後の日だと思って毎日を精一杯生きろという彼女のメッセージでしょうね。
余談ですが,ヴィデオの中で「土砂降りの雨の中で,熱いキスをしてあげる」と歌っているものの,元の歌詞は「土砂降りの雨の中で,熱い****をしてあげる」だったとか。そういえば先日のP!nkのヴィデオも歌詞とヴィデオが違ってましたよね。
Among all artist I picked up on this blog, some of them occupy a special place in my heart.  Lana Del Rey is one of them as well as Gotye.  They are somehow playing a role as PR of my blog.  "Video Games" and "Somebody That I Used To Know"are top two of the most popular posts here.  As Gotye, I've already posted five of his songs.  Now it's her turn.
This song has many religious references, like "Lost but now I am found" and "I can see but once I was blind".  The music video also evokes the image of heaven, including her white dress and the church murals.
At first, I thought the two in the video are going to commit suicide.  Considering these references, however, it's not very likely.  A Christian cannot commit suicide.  In the hook, she sings "So choose your last words, This is the last time, 'Cause you and I, We were born to die".  I think it's her message for us to live everyday as if it was the last day and to make the most of it.
By the way, in the video, she sings "Let me kiss you hard in the pouring rain" but the original lyric is "Let me f*** you hard in the pouring rain".  This is also the case with P!nk's "F***in' Perfect" in which she doesn't sing "f***in".
Born To Die (Lana Del Rey)
Feet, don't fail me now
Take me to the finish line
Oh, my heart it breaks
Every step that I take
But I'm hoping at the gates,
They'll tell me that you're mine

Walking through the city streets
Is it by mistake or design?
I feel so alone on the Friday nights
Can you make it feel like home,
If I tell you you're mine?

It's like I told you, honey

Don't make me sad,
Don't make me cry
Sometimes love is not enough
And the road gets tough
I don't know why
Keep making me laugh
Let's go get high
The road is long,
We carry on
Try to have fun in the meantime

Come take a walk on the wild side
Let me kiss you hard in the pouring rain
You like your girls insane

So choose your last words,
This is the last time
Cause you and I,
We were born to die

Lost but now I am found
I can see but once I was blind
I was so confused as a little child
Trying to take what I could get
Scared that I couldn't find

All the answers, honey

Don't make me sad,
Don't make me cry
Sometimes love is not enough
And the road gets tough
I don't know why
Keep making me laugh
Let's go get high
The road is long, we carry on
Try to have fun in the meantime

Come take a walk on the wild side
Let me kiss you hard in the pouring rain
You like your girls insane

So choose your last words,
This is the last time
Cause you and I
We were born to die [x4]

Come and take a walk on the wild side
Let me kiss you hard in the pouring rain
You like your girls insane

So, don't make me sad,
Don't make me cry
Sometimes love is not enough
And the road gets tough
I don't know why
Keep making me laugh
Let's go get high
The road is long, we carry on
Try to have fun in the meantime

Come take a walk on the wild side
Let me kiss you hard in the pouring rain
You like your girls insane...

So choose your last words,
This is the last time
Cause you and I
We were born to die
We were born to die

自分の足を見ながら
どうかこのまま止まらずに,そこに辿り着けますようにと祈ってる
一歩を踏み出すたび
胸が痛んでどうしようもないけど
構わず歩き続けるの
天国の門の前に立った時
あなたが私の恋人になるのなら

にぎやかな街を歩いていても
たまたまなのか,そういう運命なのか
金曜日なのにいつも一人ぼっち
だけどもっと楽しい場所になるの?
あなたが私の恋人なら

ハニー,知ってるでしょ?

悲しむのはイヤ
泣くのもイヤ
愛されてるだけじゃダメな時もあるし
物事が上手くいかないこともある
理由はわからないけど,それが人生ってもの
だけどそんな時こそ楽しく笑って
幸せな気持ちで過ごしたいの
人生という長い道のりを
これからも生きていくんだから
辛いことがあった時は,楽しいことだけ考えるの

イケナイことも全部してみるの
土砂降りの雨の中で,熱いキスをしてあげる
ちょっとイっちゃってるコが好きでしょ?

死ぬ前に言い残したいことはある?あったら考えておいて
これが最後と思って
だって2人とも
生まれたからにはいつか死ぬんだから

人生に迷った時もあったけど今は違う
物事も見えなかったけど今ならわかる
小さい子どもみたいに,わけがわからず
手に入るものならなんでも欲しかった
とにかく怖かったの

わからないことがひとつでもあると

でも悲しむのはイヤ
泣くのもイヤ
愛されてるだけじゃダメな時もあるし
物事が上手くいかないこともある
理由はわからないけど,それが人生ってもの
だけどそんな時こそ楽しく笑って
幸せな気持ちで過ごしたいの
人生という長い道のりを
これからも生きていくんだから
辛いことがあった時は,楽しいことだけ考えるの

イケナイことも全部してみるの
土砂降りの雨の中で,熱いキスをしてあげる
ちょっとイっちゃってるコが好きでしょ?

死ぬ前に言い残したいことはある?あったら考えておいて
これが最後と思って
だって2人とも
生まれたからにはいつか死ぬんだから(4回繰り返し)

イケナイことも全部してみるの
土砂降りの雨の中で,熱いキスをしてあげる
ちょっとイっちゃってるコが好きでしょ?

悲しむのはイヤ
泣くのもイヤ
愛されてるだけじゃダメな時もあるし
物事が上手くいかないこともある
理由はわからないけど,それが人生ってもの
だけどそんな時こそ楽しく笑って
幸せな気持ちで過ごしたいの
人生という長い道のりを
これからも生きていくんだから
辛いことがあった時は,楽しいことだけ考えるの

イケナイことも全部してみるの
土砂降りの雨の中で,熱いキスをしてあげる
ちょっとイっちゃってるコが好きでしょ?

死ぬ前に言い残したいことはある?あったら考えておいて
これが最後と思って
だって2人とも
生まれたからにはいつか死ぬの
それが人間ってものなのよ

2012年1月24日火曜日

Closer To You ブレット・デネン(Brett Dennen)

以前,Brett Dennenはなかなか良いラヴソングを書いていると言いましたが,これはその一つ。ルックスは多少オタクっぽい彼ですが,この曲の歌詞は正統派で直球勝負。ただ言葉の選び方に彼独自の芸風があり,(政府機関の集まる)キャピタルヒル(Capitol Hill)だのウォールストリート(Wall Street)といった単語が出てきます。ラヴソングでは普通あまりお目にかからない単語ですよね?
In the previous post, I said Brett Dennen wrote some good love songs.  This is one of them.  Despite his somewhat geeky appearance, the lyrics are rather classic and straightforward.  We can see his signature in the lyrics, especially in his choice of words, like Capitol Hill and Wall Street.  These are not words frequently used in a love song, aren't they?
Closer To You  (Brett Dennen)
Well I tasted love so sweet
Played around but not for keeps
I'd never been knocked off my feet until you came along
In the room surrounding me are angels I cannot see
I know they come to carry me to where I belong

Closer to you, closer to you
I'm singing like a sailor strutting up your avenue
Like a clown in a costume shop wearing nothing but my birthday suit
Getting closer to you

All the knocks upon your door
Footsteps falling on your floor
All the shipwrecks on your shore
Mean nothing to me
All the crooks on Capitol Hill
Criminals on the dollar bills
All the money on Wall Street still
Couldn't keep me from getting

Closer to you. Closer to you
Like a priest on a pulpit preaching to an empty room
Like a drunk in a dive bar in the early afternoon
Getting closer to you.

Poets could not pronounce your name
Gamblers couldn't play the game
Matchstick statues set to flame
Couldn't hold a candle to you
Swindlers on the Sunset strip
Hypnotists and hypocrites
Ventriloquists and Pickpockets
Wish that they could get

Well I've tasted love so sweet
Played around but not for keeps
I never been knocked off my feet till you came along

I sit through the trickery
The jealousy and vanity
The potency of your prophesy
Because I long to be

Closer to you. Closer to you
Like a hound dog in a junkyard honey
I'm howling at the moon
Like a Pirate in a pawnshop with a pocket full of jewels

Closer to you [x3]

I'll get through
Oh baby I'll get through
Closer to you

恋愛ってものが楽しくて
付き合っては別れての繰り返し
なのに出会ったその途端
なにもかもが一変した
その姿は見えないけど
この部屋の中には天使がいて
相応しい相手のところへと
自分を連れて行ってくれるんだ

君のそばへ もっと親しくなりたくて
僕はこうして歌ってる
得意げに大通りを歩く船乗りや
何も着ないでコスチューム店に来ちゃったピエロみたいに
他人が見たら恥ずかしいかもしれないけど
それでも少しでも近づきたくて

今までのことは気にしない
誰が声をかけてきて
誰と付き合って
そして誰と別れたか
そんな過去はどうでもいいんだ
政府のやつらは悪党で
犯罪者は大金持ちだけど
そいつらが邪魔してきても
逆にウォールストリートから大金を積まれたって
この気持ちは変わらない

親しくなりたいよ
誰も聞いてないのに説教してる牧師や
場末の酒場で昼日中から酔っ払ってるヤツみたいに
絶望的な状況にいるけれど
それでも少しでも近づきたいんだ

詩人だってまぶしすぎて
その名前は口にできない
ギャンブラーも勝負できない
マッチで作った置き物だって
ホット過ぎて火がついちゃうから,
敬意を表してキャンドルを
捧げることすらできないよ 
サンセット大通りの詐欺師達
催眠術師や偽善者達
腹話術氏にスリ
そいつらもみんな君を狙ってる

恋愛ってものが楽しくて
付き合っては別れての繰り返し
なのに出会ったその途端
なにもかもが一変した
騙されても構わないし
やきもちで苦しんだっていい
いいとこ見せるのも大変だし
君の言うことにも振り回されるけど
それでも最後まで諦めないよ
だって

少しでも親しくなりたいんだ
泥棒もそっぽを向くようなガタクタ置き場で
月に遠吠えしてる番犬や
もう山ほどお宝を持ってるのに,質屋に来ちゃった海賊みたいに
熱意を向ける先が違ってるのかもしれないけど
それでも

君に近づきたいんだ(3回)

本気だよ
いつかきっと
そばに行くからね


2012年1月23日月曜日

Iridescent リンキン・パーク(Linkin Park)

Linkin Parkの曲には,歌詞が具体的ではないため,様々解釈が成り立つことがよくあります。これも例外ではありません。核戦争後の世界を歌ったものであるという人,いやいや,恋人との破局,離婚,親しい人の死などの「別れ」を歌ったものであるという人と様々です。この曲が映画「トランスフォーマー3」(Transformers: Dark Of The Moon)のサウンドトラックに入っていることを考えれば,前者の核戦争後の世界説に説得力があるような気がしますが,そうするとサビの部分の「今度こそ,その悲しみや怒りにきちんと向き合って,(それを)ひとつずつ乗り越えるんだ」の箇所がしっくりきません。ここでは後者の解釈を採用しています。
As is often the case with Linkin Park's songs can be interpreted so many ways.  This one is not an exception.  Some say it's about the aftermath of a nuclear war and others about a devastating event occurring in our lives, such as breakup, divorce or death of the loved one.  Considering the fact that this is featured on a film "Transformers: Dark Of The Moon", the former would be more plausible but then "Remember all the sadness and frustration.  And let it go. Let it go"doesn't make sense.  I would take the latter.
Iridescent  (Linkin Park)
You were standing in the wake of devastation
And you were waiting on the edge of the unknown
And with the cataclysm raining down
Insides crying "Save me now"
You were there, impossibly alone

Do you feel cold and lost in desperation?
You build up hope, but failure’s all you’ve known
Remember all the sadness and frustration
And let it go. Let it go

And in a burst of light that blinded every angel
As if the sky had blown the heavens into stars
You felt the gravity of tempered grace
Falling into empty space
No one there to catch you in their arms

Do you feel cold and lost in desperation?
You build up hope, but failure’s all you’ve known
Remember all the sadness and frustration
And let it go. Let it go

Do you feel cold and lost in desperation?
You build up hope, but failure’s all you’ve known
Remember all the sadness and frustration
And let it go. Let it go

Let it go
Let it go
Let it go
Let it go

Do you feel cold and lost in desperation?
You build up hope, but failure’s all you’ve known
Remember all the sadness and frustration
And let it go. Let it go

何も出来ず,君はそこに立ち尽くしていた もうじき大変なことが起きるというその時に
実際にどうなるのか全くわからないまま,そこでずっと待ち続けてた
世界が180℃変わるようなことが突然起こった時,
心の中では誰かにそこから連れ出してもらいたかったけど,
実際には逃げられなかった 自分しかいなかったから

絶望のどん底に突き落とされたら,寒気や喪失感を覚えるだろう?
今まで,望みをかけても,結局最後は裏切られてばかりだったけど,
今度こそ,その悲しみや怒りにきちんと向き合って
ひとつずつ乗り越えるんだ

その瞬間は,天使の目もくらむほど,ものすごい量の光が次々と溢れ出て来た
まるで天国が吹っ飛んで,星になったみたいだ
どうにか必死に取り乱さないようにしてたけど,
奈落の底へ落ちていくような気がした
受け止めてくれる人もいないのに

絶望のどん底に突き落とされたら,寒気や喪失感を覚えるだろう?
今まで,望みをかけても,結局最後は裏切られてばかりだったけど,
今度こそ,その悲しみや怒りにきちんと向き合って
ひとつずつ乗り越えるんだ

絶望のどん底に突き落とされたら,寒気や喪失感を覚えるだろう?
今まで,望みをかけても,結局最後は裏切られてばかりだったけど,
今度こそ,その悲しみや怒りにきちんと向き合って
ひとつずつ乗り越えるんだ

乗り越えて
忘れるんだ
そのまま
終わらせるんだ

絶望のどん底に突き落とされたら,寒気や喪失感を覚えるだろう?
今まで,望みをかけても,結局最後は裏切られてばかりだったけど,
今度こそ,その悲しみや怒りにきちんと向き合って
ひとつずつ乗り越えるんだ

2012年1月22日日曜日

Codes and Keys デス・キャブ・フォー・キューティ (Death Cab for Cutie)

歌詞が素晴らしい。胸にこたえます。別に歌詞に登場するYOUの立場にいるわけではないのですが,それでもグッときます。いい曲です。
ところで,英語の歌詞を日本語に訳す際,注釈として歌詞に単語やフレーズを追加し,理解しやすい訳文にすることがあります。大抵の場合,追加する分量はわずかですが,今回は,訳文のかなりの部分を私の解釈で付け足しました。さすがに補足説明がこれだけ大量だと,翻訳と呼んでいいのかどうか悩ましいところ。
この曲の入ったCodes and Keysは,グラミー賞のBest Alternative Music Albumにノミネートされています。他の収録曲はまだ聴いていませんが,きっと素晴らしいと思いますね。
The lyrics are awesome.  I'm not in the situation the first person in the lyrics puts the second in but still it hits me home. Amazing.
When I translate English song lyrics into Japanese, I often add some words and/or phrases to my Japanese translation as a commentary to make it easier to understand.  Usually, they are not much but this time, I guess a significant part of this Japanese translation consists of words and phrases from my interpretation.  With such a huge supplementary explanation, I'm not sure if I can call it a translation.
The album "Codes and Keys"which the song is in is nominated for Best Alternative Music Album at the 54th Grammy Awards.  I haven't heard other tracks yet but I'm sure they would be awesome, too.
Codes and Keys  (Death Cab for Cutie)
We won't get far
Flying in circles inside a jar
Because the air we breathe
Is thinning with the words that we speak

That we speak
You and me
That we speak
You and me

You're on the floor
Fearful of what's outside your door
But the codes and keys
They can protect you
From the pangs of jealousy

When you scream
Love you see
Like a child
Throwing stones at the sky
When they fall back to earth
As minor chords of major works
Separate rooms of single life
We are one
We are alive

We are alive
We are alive
We are alive
We are alive

2人の関係にもう先はないよ
瓶のなかをぐるぐる飛んでるように,ただ惰性でつながってるだけ
もう話すこともない だって今吸ってるこの空気が
何か言う度に薄くなり,息が苦しくなるんだから

何か話すと
その度に
空気が薄くなり,
息が苦しくなってくるんだ

今の君は現実を受け入れられない
部屋の床に座り込んで閉じこもり,
ドアの向こうの外の世界に怯えてる
確かに,暗号(コード)とキーで,壁を作り上げれば
恐ろしい現実の世界とは無縁でいられるよ
誰かに嫉妬して,それで苦しまなくても済むからね

だけどその壁を取り払って,本当の気持ちを吐き出したら
失ったものの大きさに気づくんだ
腹が立って
子どもが空に向かって石を投げるように,
何かに怒りをぶつけるかもしれない

でもしばらくしたら,石は地面に落ちてくる
君の怒りも収まるはずだ
そうなった時,2人の今までの思い出は,
小さな和音(コード)になって,
君の人生という壮大な曲の一部になる
そして分かれてしまった2人の人生も,
時間という大きな流れの一部になる
別れることにはなったけど,
それでも2人は同じ時間の流れのなかにいて,
今も一緒に生きているんだ

時間という
ひとつの
同じ流れの中で
今も一緒に生きている

2012年1月21日土曜日

New Divide リンキン・パーク(Linkin Park)

「トランスフォーマー リベンジ」は未見ですが,仮に観ていたとしたら,もっと歌詞の内容が理解しやすかったんでしょうか?当事者2人の間に出来た溝についての曲であることは理解できるのですが,どうしてこの映画にこの曲だったのかという点が謎です。いかような解釈もできそうな歌詞なので,異星人(you)と我々(I)の対話であるとの解釈も存在します。あまりに突拍子もないように聞こえるのですが,実はそうでもない。
というのも,相手から非難された時の主人公の心情を綴った冒頭の部分が,あまりにドラマチックかつ壮大過ぎます。「今でも覚えてる その瞬間、空が雲って暗くなって辺りを稲妻が走った」って・・・オイオイ。前述の異星人説がずっとそれらしく思えてきませんか?
I haven't seen the film "Transformers : Revenge of the Fallen"yet.  If I did, would it be much easier for me to understand the lyrics?  The lyrics seem to be about a rift between two people and I understand that.  What I want to know is why the song is chosen for the film.  Since the lyrics are open, some people think it's a dialog between aliens (the second person) and us (the first person).  Does it sound far fetched to you?  Actually, it doesn't.
The first verse seems to me too dramatic and spectacular to describe the feeling of the first person when he faces an accusation from the second person.  "I remembered black skies, the lightening all around me" .... Oh, give me a break.  Don't you think the alien theory above is more plausible?  
New Divide (Linkin Park)
I remembered black skies, the lightning all around me
I remembered each flash as time began to blur
Like a startling sign that fate had finally found me
And your voice was all I heard that I get what I deserve

So give me reason to prove me wrong, to wash this memory clean
Let the floods cross the distance in your eyes
Give me reason to fill this hole, connect the space between
Let it be enough to reach the truth that lies across this new divide

There was nothing in sight but memories left abandoned
There was nowhere to hide, the ashes fell like snow
And the ground caved in between where we were standing
And your voice was all I heard that I get what I deserve

So give me reason to prove me wrong, to wash this memory clean
Let the floods cross the distance in your eyes across this new divide

In every loss, in every lie, in every truth that you'd deny
And each regret and each goodbye was a mistake too great to hide
And your voice was all I heard that I get what I deserve

So give me reason to prove me wrong, to wash this memory clean
Let the floods cross the distance in your eyes
Give me reason to fill this hole, connect the space between
Let it be enough to reach the truth that lies across this new divide
Across this new divide, across this new divide

今でも覚えてる その瞬間、空が雲って暗くなって辺りを稲妻が走った
閃光が見えて時間の感覚が薄れていった
もうここでおしまいだって言うように
非難する君の声だけが響いてた なにもかも自業自得だって

頼むよ そんなことないって言ってくれ こんなのもう忘れたい
冷たい視線に耐えられない 気持ちの溝を埋めたいよ
どうすれば、心に出来た隙間を塞ぎ、2人の距離を縮められるのか
離れてしまった2人の気持ち どうすればまた近づくのか知りたいんだ

今何が起こってるわけでもないのに、思い出までがなかったことになってる
隠れる場所なんかどこにもなくて、思い出の残骸が雪のように降り積もってる
2人の間の地面が崩れ落ちて
非難する君の声だけが響いてた なにもかも僕のせいだって

頼むよ そんなことないって言ってくれ こんなのもう忘れたい
冷たい視線に耐えられない 気持ちの溝を埋めたいよ

そんなことないって言うだろうけど、君のせいで失ったものもある
そっちが嘘をついたこともある 言ってることが全部本当ってわけじゃない
確かに後悔もしたし別れを切り出したこともある あれをなかったことにする気はないよ
だから非難するんだね なにもかもこっちのせいだって

でも頼むよ そんなことないって言ってくれ こんなのもう忘れたい
冷たい視線に耐えられない 気持ちの溝を埋めたいよ
心に出来た隙間を塞ぎ、2人の距離を縮めたい
離れてしまった2人の気持ち どうすればまた近づくのか知りたいんだ

2012年1月20日金曜日

F***in' Perfect ピンク (P!nk)

グラミー賞のノミネート曲を選ぶのはNARA (National Academy of Recording Arts & Science)会員なので,ノミネートされたということは,多くの会員がその曲にその値打ちがあると考えたということ。この曲は2012年度グラミー賞のBest Pop Solo Performanceにノミネートされています。聴くと元気になってやる気が湧いてくる曲です。
曲のテーマは,Lady GagaのBorn This Wayとほぼ同じで,周囲がどう言おうと,自分に満足している主人公が,「自分を信じて心のままに生きろ」というメッセージを送っています。Jessie JのWho You AreやKaty PerryのFireworkも同じカテゴリですが,その気になればもっと見つかるはず。
ただそれはすなわち,今人々(特に若い人が)こういう曲を求めているということで,つまりは相当のプレッシャーを受けているということでもあります。完璧でなければならないというある種強迫観念にも似たプレッシャーです。なにしろこの曲でさえ「本当はそれだけでかけがえのない完璧な存在なんだからね!」と歌っているんですから。
勿論それは素晴らしいことですが,なぜか不安になります。完璧でないことは敗北や罪なんでしょうか?
The Nominees are chosen by members of NARA (National Academy of Recording Arts & Science).  Being nominated means many members consider the song is worthy.  This song is nominated for Best Pop Solo Performance in Grammy Awards 2012.  So inspiring and encouraging song.
The message of the song is almost the same with Lady Gaga's "Born This Way"in which the narrator enjoys high self-esteem despite what others might about her.  What she says is "Believe in yourself and stay true to yourself".  Jessie J's "Who You Are", Katy Perry's "Firework"are also in this category.  I would find much more songs of the category if I only try.
That means these days people (especially young people) need songs like this because there is so much pressure on them.  Pressure, or I'd say obsession for being perfect.  Even in this song, the singer says "you're fuckin' perfect to me".
Yes, it's a good thing but somehow it scares me.   Is being imperfect a defeat or a sin?
F***in' Perfect  (P!nk)
 
Made a wrong turn once or twice
Dug my way out, blood and fire
Bad decisions, that's alright
Welcome to my silly life

Mistreated, misplaced, misunderstood
Miss 'No way, it's all good'
It didn't slow me down.
Mistaken, always second guessing
Underestimated, look I'm still around

Pretty, pretty please, don't you ever, ever feel
Like you're less than fucking perfect
Pretty, pretty please, if you ever, ever feel
Like you're nothing, you're fucking perfect to me

You're so mean when you talk
About yourself. You are wrong.
Change the voices in your head
Make them like you instead.

So complicated,
Look how big you'll make it
Filled with so much hatred
Such a tired game
It's enough, I've done all I can think of
Chased down all my demons
See you do the same
(Ohh ohhhhhhh)

Pretty, pretty please, don't you ever, ever feel
Like you're less than fucking perfect
Pretty, pretty please, if you ever, ever feel
Like you're nothing, you're fucking perfect to me

The whole world stares while I swallow the fear
The only thing I should be drinking is an ice cold beer
So cool in lying and we tried, tried, tried
But we try too hard, it's a waste of my time.
Done looking for the critics, cause they're everywhere
They don't like my genes, they don't get my hair
Strange ourselves and we do it all the time
Why do we do that, why do I do that (why do I do that)?

(Yeah!)
I'm Pretty, pretty, pretty

Pretty, pretty please, don't you ever, ever feel
Like you're less than fucking perfect
Pretty, pretty please, if you ever, ever feel
Like you're nothing, you're fucking perfect to me
(You're perfect, you're perfect)
Pretty, pretty please, don't you ever, ever feel
Like you're less than fucking perfect.
Pretty, pretty please, if you ever, ever feel
Like you're nothing, you are perfect to me.

人生で何度か間違いをしでかして
そこからやっと逃げ出した 大変な思いをしたよ
後悔するような決断もしたけど,それでもいい
大したことない人生だけど,嫌いじゃないね 自分で選んだ人生だもん

ひどい扱いをされて,やってもいないことで怒られた 誰もわかってくれなかった
それでも「別に。平気だよ」って態度で生きてきた
そんなことぐらいで自分を変えたりするもんか
何をしても悪くとられて,いつも後からあれがいけなかったってダメ出しされた
バカにするヤツもいたけど,見てよこの通り元気だよ

だからみんな,こう思わなきゃダメなんだ
自分はこれでいい すごい人間なんだって
つまんない人間に思えても
本当はそれだけでかけがえのない完璧な存在なんだからね!

やたら卑屈になっちゃうんだね
自分のことになるといきなり でもそんなことないよ
ヘンな思い込みなんかさっさと捨てて
自分のことを好きにならなきゃ

難しく考えすぎちゃダメ
勝手にそう思い込んでるだけで 実際は違うんだから
いつもなにかに腹を立ててたら
そんなの疲れて仕方ないよ
もういいよ 
だから出来ることはなんでもやって
つまんない悪魔は追い払ったんだ
みんなにだって出来るはず

だからみんな,こう思わなきゃダメなんだ
自分はこれでいい すごい人間なんだって
つまんない人間に思えても
本当はそれだけでかけがえのない完璧な存在なんだからね!

やつら自分も不安だから,他人が不安に飲み込まれるのを見て喜んでる
だけど負けるもんか 飲み込む値打ちがあるものなんて,キンキンに冷えたビールくらいだよ
平気で自分にウソついて,みんな必死に頑張ってるけど
やり過ぎだって そんなの時間のムダだよ
ダメ出ししてくるヤツの顔色をうかがうなんてもう終わり だってそこらじゅうにいるんだから
ヤツらときたら,なにから何まで気に入らなくてケチつけてくるけど,本当は羨ましがってるんだよ
そんなヤツらに振り回されて自分を変えるなんて!
なんでそんなことしなきゃならないの なんでそんなことしてるの?(そんな必要なんかない!)

(本当だよ!)
これでいいんだ そのままで完璧なんだ 欠けてるところなんか何一つない

だからみんな,こう思わなきゃダメなんだ
自分はこれでいい すごい人間なんだって
つまんない人間に思えても
本当はそれだけでかけがえのない完璧な存在なんだからね!
(ヘンなとこなんか一つもないよ)
だからみんな,こう思わなきゃダメなんだ
自分はこれでいい すごい人間なんだって
自分がつまんない人間に思えても
本当はそれだけでかけがえのない完璧な存在なんだからね!

2012年1月19日木曜日

Wonderful World ジェイムズ・モリソン(James Morrison)

長らくお待たせして大変申し訳ありません。何のことかわかりませんよね?実はずっとこの曲の和訳を待ってる人がいるような気がしていました。
というのも,時折この曲の和訳を求めて,ネットを検索した挙句,You Gave Me Somethingの訳の前説の中にこの曲のタイトルが出てくるせいで,間違ってここへ飛ばされて来てしまう人がいるんです。そのたびに,レストランで注文と違う料理を出してしまったような申し訳ない気持ちになってましたが,これでやっと気が楽になります。
歌詞の中にWonderful Worldという単語が繰り返し現れます。最初,これは我々の住んでいる世界のことだと思っていたのですが,次第にそれが「恋人たちの世界」にも思えてきました。主人公が窓越しに覗き込んでいる場所です。以前は彼もこの世界に住んでいたのですが,恋人と別れてしまった今は立ち入りを禁じられ「つまみだされる」状態なんですね。
・・・と当初は思ったのですが,別のセンが出てきました。彼にはまだ特別の人がいないのかも。
Sorry to have kept you waiting for such a long time.  You don't get it, do you?  I've always had the feeling that some people want the Japanese translation of the song.
Every now and then they searched the web for it and were mistakenly led here because I mentioned the song title in my post of "You Gave Me Something".  When I found that, I felt sorry for them as if I had served the wrong dish to the guest in a restaurant.  Well, now I feel much better.
In the lyrics, the word, "Wonderful World" appears repeatedly.  At first, I thought it was this world where we live in but gradually I came to believe it's also the world for lovers.  It's the place he is staring into through a window.  He belonged there before but now he is denied (got kicked outside) because his girlfriend (maybe) left him.
Anyway, that was what I thought when I translated the song into Japanese but now I'm having a second thought.  Maybe he's never been there.
Wonderful World  (James Morrison)
I've been down so low
People look at me and they know
They can tell something is wrong
Like I don't belong

Staring through a window
Standing outside, they're just too happy to care tonight
I want to be like them
But I'll mess it up again

I tripped on my way in
And got kicked outside, everybody saw...

And I know that it's a wonderful world
But I can't feel it right now
Well I thought that I was doing well
But I just want to cry now
Well I know that it's a wonderful world
From the sky down to the sea
But I can only see it when you're here, here with me

Sometimes I feel so full of love
It just comes spilling out
It's uncomfortable to see
I give it away so easily
But if I had someone I would do anything
I'd never, never, ever let you feel alone
I won't I won't leave you, on your own

But who am I to dream?
Dreams are for fools, they let you down...

And I know that it's a wonderful world
But I can't feel it right now
Well I thought that I was doing well
But I just want to cry now
Well I know that it's a wonderful world
From the sky down to the sea
But I can only see it when you're here, here with me

And I wish that I could make it better
I'd give anything for you to call me, or maybe just a little letter
Oh, we could start again

And I know that it's a wonderful world
But I can't feel it right now
Well I thought that I was doing well
But I just want to cry now
Well I know that it's a wonderful world
From the sky down to the sea
But I can only see it when you're here, here with me

And I know that it's a wonderful world
I can't feel it right now
I got all the right clothes to wear
I just want to cry now
Well I know that it's a wonderful world
From the sky down to the sea
But I can only see it when you're here, here with me

And I know that it's a wonderful world
When you're with me

ずっと落ち込んで最低の気分だったから
周りにも一目でバレてた
すぐに気づかれるんだ コイツ何か変だって 
そこで浮いてるって感じかな

今夜は,窓の外に立って
そこから中を覗き込んでる みんな恋人がいて楽しそうでこっちには気づかない
あんな風になりたいけど
きっとまたヘマするんだろうな

この前そこへ入ろうとした時は,途中で失敗して
つまみ出されたよ みんなの見てる前で 恥ずかしかった

頭じゃわかってるんだ 世の中は楽しいことだらけだって
だけど今はピンとこない 信じられない
前は絶好調だったのに
今じゃ泣きたくなってくる
そうだよね この世界は素晴らしい
空から地面に至るまで,見るもの全部がキレイなのに
一人じゃそれも目に入らないよ 君がいなきゃダメなんだ

ちょっと惚れっぽくて
時々,好意を隠し切れなくなっちゃうんだ
でもそういうのって見てて気まずいよね     
誰彼かまわず優しくするなんて
だけど特別な人がいたら,そんなことしない その人のためだけに尽くすんだ
寂しい思いをさせたりしないし,
一人ぼっちにも絶対しない

だけど夢なんて見るだけムダなんだ
マトモな人間ならそんなことしない だって後で辛くなるだけなんだから

頭じゃわかってるんだ 世の中は楽しいことだらけだって
だけど今はピンとこない 信じられない
前は絶好調だったのに
今じゃ泣きたくなってくる
そうだよね この世界は素晴らしい
空から地面に至るまで,見るもの全部がキレイなのに
一人じゃそれも目に入らないよ 君がいなきゃダメなんだ

もっと器用になりたいよ
電話でも,短い手紙でもいい,連絡くれたらなんでもするよ
そしてもう一度やり直したい

頭じゃわかってるんだ 世の中は楽しいことだらけだって
だけど今はピンとこない 信じられない
前は絶好調だったのに
今じゃ泣きたくなってくる
そうだよね この世界は素晴らしい
空から地面に至るまで,見るもの全部がキレイなのに
一人じゃそれも目に入らないよ 君がいなきゃダメなんだ

頭じゃわかってるんだ 世の中は楽しいことだらけだって
だけど今はピンとこない 信じられない
もう変な格好したりしない いつでも出かけられるのに
今じゃ泣きたくなってくる
そうだよね この世界は素晴らしい
空から地面に至るまで,見るもの全部がキレイなのに
一人じゃそれも目に入らないよ 君がいなきゃダメなんだ

生きていてよかったって思えるのは
君が側にいるときだけなんだ


(補足)
James Morrisonのインタヴューを見て,この曲の主人公にはまだ特別な人がいないと確信しました。モデルになった男性にいないからです。スッキリしました。

2012年1月18日水曜日

Something's Coming ウェスト・サイド・ストーリー(West Side Story/Barbra Streisand)

以前言ったようにBarbra StreisandのSomething's Comingです。Barbra Streisandは,60年代,70年代,80年代,90年代そして2000年代と,都合50年にわたり,各期間に米国チャートで#1アルバムを出した唯一人のアーティストらしい。そうです,彼女だけです。
Gleeでは,Rachel役のLea Micheleが彼女とよく比較されるのですが,申し訳ないけれど,比べものにはなりません。Leaも素晴らしい歌手で,そのことはよくわかっているのですが,いかんせんBarbraの声の方がずっと説得力があります。
As I said before, here is Barbra Streisand's Something's Coming.  I have read that Barbra Streisand is the only artist who has #1 album on the American chart in five decades, in '60s, '70s, '80s, '90s and '00s.  Yes, she is THE ONLY one.
In "Glee", Lea Michele is often compared to her, I'd say, Lea is no match for her.  Lea is a very good singer and I know it but Barbra's voice is far more compelling.
Something's Coming  (West Side Story/Barbra Streisand)
Could be, who knows?
There's something due any day
I will know right away soon as it shows
It may come cannon balling
Down through the sky
Gleam in its eye, bright as a rose
Who knows?
It's only just out of reach
Down the block, on a beach, under a tree
I got a feeling there's a miracle due
Gonna come true, coming to me...

Could it be? Yes it could
Something's comin', something good
If I can wait
Something's coming and I don't know what it is
But it is gonna be great

With a click, with a shock
Phone'll jingle, door'll knock
Open the latch
Something's coming, don't know when
But it's soon, catch the moon
One handed catch
Around the corner
Or whistling down the river
Come on, deliver to me

Will it be? Yes it will
Maybe just by holding still
It'll be there
Come on, something, come on in
Don't be shy, meet a guy
Pull up a chair

The air is humming
And something great is coming
I feel that drumming
And something great is coming

Who knows?
It's only just out of reach
Down the block, on a beach
Maybe tonight...
Maybe tonight...
Maybe tonight...!

もしかしたら
近いうちに何かが起こりそう
そうなったらきっとすぐにわかるはず
天から落ちてくる隕石のように
眩しいほどの炎に包まれ,バラのように華やかにやってくる
違う?
もうすぐそこまで来てる
このブロックのすぐ先,浜辺に上がって来た
木の下にいる・・・
奇跡のような素晴らしいことがもうじき起こる気がする
そんなことが本当にこの身に起こりそう

本当に?そう本当だって
何かステキなことが起こりそうな気がする
じっと待ってれば
まだ何なのかはわからないけど
素晴らしいことに決まってる

カチっと音が鳴ったり、ビビっときたりするはず
電話が鳴って、ドアをたたく音が聞こえるかも
それともカギを開けてやってくる?
何かがやってくる
いつかはわからないけど
もうすぐ
信じられないようなすごいことが起こる
それもいとも簡単に
その角を曲がったところ?
それとも口笛を吹いて川を下ってくるところ?
いつでも来て 待ってるから

本当にそう?間違いない
ただ動かずそこでまだじっと待ってるのかも
もうすぐだよ
さあおいで
構わないから
大丈夫だから
椅子に座って
待ってるだけでいい

空気も歌いだして
何かすごいことが起こりそう
華やかに登場を告げるドラムロールも聞こえてきた
きっともうすぐ・・・

何なのかまだわからないけど
すぐそこまで来てる
このブロックのすぐ先,浜辺に上がって来た
多分
今夜には
わかるはず・・・

2012年1月17日火曜日

The Pieces Don't Fit Anymore ジェイムズ・モリソン(James Morrison)

聞くところによると,これはJames Morrisonが,自分の元彼女のことを歌ったものだとか。彼にマトモな(給料の高い)職についてそれ相応の稼ぎをしろとしつこく要求したそうです。真偽のほどはわかりませんが,本当なら今とても後悔しているでしょうね。ただ不思議なことに,彼女の気持ちはわからんでもありません。彼とその才能に惚れ込んでいない限り,彼を支え続けるのは簡単なことではありません。彼女はただ安心したかったんでしょうね。
この曲を聴くと,Shel Silversteinの有名な絵本「ぼくを探して」を思い出します。動物のような円形の生き物「ぼく」が自分の「かけら」を探す物語。話の途中でその「かけら」に出会うのですが,あまりにピッタリとはまったため,転がる速度が増しすぎて,周囲の景色やものを楽しめなくなってしまいます。そこで,「かけら」を諦め,再び一人で歌いながら転がっていくところが物語が終わりです。この曲で,James Morrisonは,元通りになれないことを嘆いていますが,それが必ずしも悪いことだとは思えません。実際,そのおかげでこんなにいい曲が書けたんですから。
I heard that this song is about James Morrison's ex-girlfriend who pushed him too hard to get a real job to make real money.  I'm not sure if it's true but if it is, she must have greatly regretted it now.  Strangely, I think I understand her.  It wouldn't be easy to support him unless she believed in him, in his talent.  I guess she just wanted to be
This song reminds me of a famous children's picture book, "The Missing Piece" by Shel Silverstein.  A story of a circular animal-like creature who is looking for its missing piece.  In the middle of the story, the creature finds a piece which fits it perfectly.  That enables the piece to roll too fast to enjoy the beauty of the world.  In the end of the story, it gives up the piece and starts rolling again by itself singing.  He sings the pieces don't fit anymore but I think it's not necessarily a bad thing.  In fact, that made him write such a beautiful song.
The Pieces Don't Fit Anymore  (James Morrison)
I've been twisting and turning in a space that's too small
I've been drawing the line and watching it fall
You've been closing me in , closing the space in my heart
Watching us fading and watching it all fall apart

Well I can't explain why it's not enough
Cause I gave it all to you
And if you leave me now
Oh just leave me now
It's the better thing to do
It's time to surrender
It's been too long pretending
There's no use in trying
When the pieces don't fit anymore

The pieces don't fit here anymore

You pulled me under so I had to give in
Such a beautiful mess that's breaking my skin
Well I'll hide all the bruises; I'll hide all the damage that's done
But I show how I'm feeling until all the feeling has gone

Why I can't explain why it's not enough
Cause I gave it all to you
And if you leave me now
Oh just leave me now
It's the better thing to do
It's time to surrender
It's been too long pretending
There's no use in trying
When the pieces don't fit anymore
The pieces don't fit anymore

You pulled me under so I had to give in
Such a beautiful mess that's breaking my skin
Well I'll hide all the bruises; I'll hide all the damage that's done
But I show how I'm feeling until all the feeling has gone

I don't know why

Well I can't explain why it's not enough
Cause I gave it all to you
And if you leave me now
Oh just leave me now
It's the better thing to do
It's time to surrender
It's been too long pretending
There's no use in trying
When the pieces don't fit anymore
The pieces don't fit anymore

The pieces don't fit anymore

Oh, don't misunderstand how I feel
Cause I've tried, yes I've tried
Still I don't know why
No I don't know why

思うように動けないほど狭い場所で,ずっと寝返りを打ってる そんな状態だった
決心してまた気持ちが揺れての繰り返し
追い詰められて,苦しくて,
だんだん気持ちが離れていくのがわかったよ

どうしてダメなんだ
出来ることはみんなしたのに
ここで別れるつもりなら
いいよ さっさと終わりにしよう
その方がずっといい
もう諦めるよ ここまでだ
気づかないふりしてたけど,ずっと前からわかってた
何をやっても無駄なんだ
もう元には戻れない

元通りにはなれないんだから

強引に押し切られ,君の言うなりになった
あれこれさんざん振り回され,楽しかったけど傷ついた
その時のことを他人に話すつもりはないけど,
この気持ちは隠したくない 君を忘れてしまうまで

どうしてダメなんだ
出来ることはみんなしたのに
ここで別れるつもりなら
いいよ さっさと終わりにしよう
その方がずっといい
もう諦めるよ ここまでだ
気づかないふりしてたけど,ずっと前からわかってた
何をやっても無駄なんだ
もう元には戻れない

強引に押し切られ,君の言うなりになった
あれこれさんざん振り回され,楽しかったけど傷ついた
その時のことを他人に話すつもりはないけど,
この気持ちは隠したくない 君を忘れてしまうまで

わからないよ

どうしてダメなんだ
出来ることはみんなしたのに
ここで別れるつもりなら
いいよ さっさと終わりにしよう
その方がずっといい
もう諦めるよ ここまでだ
気づかないふりしてたけど,ずっと前からわかってた
何をやっても無駄なんだ
もう元には戻れない

元通りにはなれないんだ

どうかこれだけはわかってほしい
今まで必死で頑張ったんだ
だけど今でもわからない
一体何がいけなかったのか


(追記)
さきほどYouTubeで彼のインタヴューを見たのですが,この元彼女というか彼女,Gillのことなんですね。結局この曲を書いた後でよりが戻ったので,誰もこれが本当のことだとは思わないけど,作った時の気持ちはまさしくこれだったと語ってました。You Are All I Needという曲を彼女に書いて歌い始めたら,そんな曲を書いてるヒマがあったら仕事を探せと言われたそうです。私が彼ならそこでおそらく終わりですが,彼は戻ったんですね。ある意味すごい。

有名な音楽ライターの方と違い,私の場合,とにかく情報源がネットだけなので時々こういうミスが起こります。また何かありましたら,追記として,What's Newのところでお知らせします。

2012年1月16日月曜日

The Cave マムフォード・アンド・サンズ(Mumford & Sons)

今年のグラミー賞では,Rolling In The Deep (Adele),All Of The Lights (Kanye West),Grenade (Bruno Mars),Holocene (Bon Iver)とこのThe Caveの5曲が,最優秀曲の候補に挙がっています。
お気づきのように,この曲では,ホメロスの叙事詩オデュッセイアを連想させる点がかなりあります。例えば,洞窟に住む人食いのサイクロップス,セイレーン,柱に縛りつけて耳を塞ぐといった箇所です。
このサイクロップスの父は,あの海神ポセイドン。そこで,ポセイドンが英国の,そしてサイクロップスがかつて英国の植民地であったインドのメタファー(暗喩)であると解釈する人も少なくありません。彼らが英国のバンドである点,最初に喋るのがヒンドゥー語である点,そして登場する人々がインド人らしいという点が根拠です。なるほど一理あります。
他にも,洞窟はプラトンの洞窟理論のことだという説も。確かにその線もありますね。
ただ私の解釈は別で,サイクロップスは,貧困にあえぐ人々一般を指していると考えています。彼らの一部は,生きていくために仲間や周囲の人間を利用し,食糧や金のために,恐喝,窃盗,そして時には殺人まで犯しますが,喜んでやっているとは思えません。「他にどうしようもなくてそうしてしまった,その苦悩や辛さ」を感じていると思います。
これでやっと,グラミー賞2012の年間最優秀曲の候補5曲すべての和訳が完了。結果は約1か月後,2月12日に判明しますが,今から大変楽しみです。
Five songs are nominated for The Song of The Year of Grammy Awards.  Rolling In The Deep (Adele), All Of The Lights (Kanye West), Grenade (Bruno Mars), Holocene (Bon Iver) and this.
As you know, many people mention this song is full of references to Homer's Odyssey, including Cyclops, a man eater living in a cave, the Siren and tying to a post and blocking ears.
Some people thinks Poseidon is a metaphor for UK and Cyclops for India which once was a colony of UK.  (The band is British, the language a member speaks is Hindu and people appear in the beginning of the music video seem to be Indians.)  That makes sense.
Other people think that the cave is a reference to Plato's cave theory.  That makes sense, too.
My interpretation, however, is different: It's a metaphor for people living in p overty in general.  Some of them have no choice but to exploit their people, friends and neighbors to keep their head above water.  They extort, steal and sometimes kill others for food or money.  I don't think they are very happy with that.  They should feel "the shame in your defeat".
Now that I have translated all of the five songs nominated for the coming Grammy Award Song of the Year.  We will see who wins the award about one month later, on 12th February.  I can hardly wait.
The Cave  (Mumford & Sons)
It's empty in the valley of your heart
The sun, it rises slowly as you walk
Away from all the fears
And all the faults you've left behind

The harvest left no food for you to eat
You cannibal, you meat-eater, you see
But I have seen the same
I know the shame in your defeat

But I will hold on hope
And I won't let you choke
On the noose around your neck

And I'll find strength in pain
And I will change my ways
I'll know my name as it's called again

Cause I have other things to fill my time
You take what is yours and I'll take mine
Now let me at the truth
Which will refresh my broken mind

So tie me to a post and block my ears
I can see widows and orphans through my tears
I know my call despite my faults
And despite my growing fears

But I will hold on hope
And I won't let you choke
On the noose around your neck

And I'll find strength in pain
And I will change my ways
I'll know my name as it's called again

So come out of your cave walking on your hands
And see the world hanging upside down
You can understand dependence
When you know the maker's land

So make your siren's call
And sing all you want
I will not hear what you have to say

Cause I need freedom now
And I need to know how
To live my life as it's meant to be

And I will hold on hope
And I won't let you choke
On the noose around your neck

And I'll find strength in pain
And I will change my ways
I'll know my name as it's called again

その心の奥は空っぽで,そこにはなにもない
だけどとにかく歩き出せば,朝の太陽はゆっくりだけど必ず昇ってくる
今までの不安も過ちもすべて忘れて
さあ一歩を踏み出すんだ

運というものに恵まれず,そのままでは暮らしていけなかった
だから切羽詰まって仕方なく,仲間を利用して生きてきた そうするしかなかったんだ
同じような経験をしてきたよ
だから他にどうしようもなくてそうしてしまった,その苦悩や辛さがよくわかる 

でもこれで終わりじゃない まだ望みはある
非難されてばかりのお前を
決してそのまま見捨てたりしたりしない 

人間は試練に耐えて強くなる だから自分もそうなってみせる
これからは今までとは違う生き方をして
いつか本当の自分になるんだ

やらなきゃいけないことがあるから
お前のものを取るつもりなんてない 自分の分だけでいい
本当のことが知りたいんだ
そうすればちゃんとものが考えられる

この身を柱にしばりつけ,耳をふさいでくれ 他のことに気を取られている暇はないんだ
夫や親を失った人を思うと涙が止まらない
欠点だらけでいくじがなくて,大したことのない人間だけど,
やらなきゃならない自分の役目はわかってる

これで終わりじゃない まだ望みはある
非難されてばかりのお前を
決してそのまま見捨てたりしない 

人間は試練に耐えて強くなる だから自分もそうなってみせる
これからは今までとは違う生き方をして
いつか本当の自分になるんだ

逆立ちして,その状態でその洞窟から歩み出てみろ
そうすれば,世の中が全く違って見える
一人では生きていけないってことが
世界を知ればわかるはずだ

だから自分にしかないものを持て
そしてこうしたいと思った通りに生きていけ
もっともらしい体裁なんか役に立たないぞ

今こそ自由が必要なんだ
そしてそのためにはどうすればいいのか
どうすれば思い通りに生きられるのかを知りたいんだ

これで終わりじゃない まだ望みはある
非難されてばかりのお前を
決してこのまま見捨てたりしない 

人間は試練に耐えて強くなる だから自分もそうなってみせる
これからは今までとは違う生き方をして
いつか本当の自分になるんだ

2012年1月15日日曜日

Butterfly ジェイソン・ムラーズ(Jason Mraz)

No More Drama"(Mary J. Blige)のような曲の直後にこの曲を取り上げていいものか悩むところです。アップテンポでブラスセクションも華麗なこの曲は,耳にした瞬間に気に入ったのですが,改めて歌詞とともに聴いてビックリ。こんなにエロい曲だったとは!最初に口をついて出たのが「Jasonお前・・・」でした。
Geek in The Pinkを知っていたので,彼Jason Mrazがただの清く正しい好青年でないことは重々承知していたのですが,まさかここまでとは。このヴィデオについたコメントのなかに,「お前のGoogleの履歴よりエロい」というのがあって爆笑しました。
この曲,とりわけ女性のなかにはイヤがる人もいるかもしれませんが,私は大好きです。ただ不思議なことに,日本語に訳すと英語ほどエロくありません。まあ(ブログに出すために)そのつもりで頑張ったので,当然と言えば当然なのですが,果たしてこれで良かったんでしょうか?
Should I have known better not to post this right after a song like "No More Drama"(Mary J. Blige)?  The song grabbed my heart with its upbeat and gorgeous brass when I first heard it.  It was not until I listened to it with the lyrics that I realized how dirty it sounds.  The words came out of my mouth was "Oh, Jason ... ".  Having listening to his Geek in The Pink, I thought I knew Jason Mraz was not an innocent good boy but I didn't expect that much.  A comment posted to the video says, "It's dirtier than your Google history." (I laughed so hard.)
Some people, especially women might feel repulsion for the song but I LOVE it.  Strangely, it does not sound so dirty when translated into Japanese.  Yes, I tried so hard not to.  Should I feel happy?  Or feel otherwise?        
Butterfly  (Jason Mraz)
I'm taking a moment just imaginin' that I'm dancin' with you
I'm your pole and all you're wearing is your shoes
You got soul, you know what to do to turn me on until I write a song about you
And you have your own engaging style
And you've got the knack to vivify
And you make my slacks a little tight, you may unfasten them if you like
That's if you crash and spend the night

But you don't fold, you don't fade
You've got everything you need, especially me
Sister you've got it all
You make the call to make my day
In your message say my name
Your talk is all the talk, sister you've got it all

Curl your upper lip up and let me look around
Ride your tongue along your bottom lip and bite down
And bend your back and ask those hips if I can touch
Because they're the perfect jumping off point of getting closer to your

Butterfly
Well you float on by
Oh kiss me with your eyelashes tonight
Or Eskimo your nose real close to mine
And let's mood the lights and finally make it right
But you don't fold, you don't fade, you've got everything you need
Especially me
Sister you've got it all

You make the call to make my day
In your message say my name
Your talk is all the talk sister you've got it all
You've got it all, you've got it all, you've got it all [2x]

You've got it all, you've got it all

Doll I need to see you pull your knee socks up
Let me feel you up side, down slide, in slide, out slide, over here
Climb in my mouth now child

Butterfly, well you landed on my mind
Dammit you landed on my ear and then you crawled inside
Now I see you perfectly behind closed eyes
I wanna fly with you and I don't wanna lie to you
Cause I, cause I can't recall a better days
Sun coming to shine on the occasion

You're an open-minded lady
You've got it all
And I never forget a face
except for making my own
I have my days
Let's face the fact here, it's you who's got it all

You know that fortune favors the brave
Well let me get paid while I make you breakfast
The rest is up to you, you make the call

You make the call to make my day
In your message say my name
Your talk is all the talk, sister you've got it all

Cause I can't recall a better day
Sun comin' to shine on the occasion
You're a sophisticated lady, oh you've got it all

You've got it all, you've got it all, you've got it all [3x]
You've got it all, you've got it all:.

Butterfly, baby, well you've got it all

君と踊ってるところをちょっと想像してる
ステージのダンスポールになって、その周りを裸の君が靴だけはいて踊ってるところ
熱のこもった踊りを見てたら、なんだか気分が盛り上がってきて、君の曲を書きたくなったよ
踊りにも独特のスタイルがあって
どうすればその気にさせられるかよくわかってる
それでズポンが微妙にきつくなっちゃったんだけど、なんなら脱いでもいいんだよ
踊り疲れて、うちに泊まっていくんなら

だけど君は疲れを知らない
必要なものはなんでも揃ってるんだね 僕なんて思いのままだろ?
シスター、君の勝ちだ 敵わない
電話してくれただけで一日ハッピーなんだ
留守電で自分の名前を聞くとグッとくる
君のことしか考えられない シスター、お手上げだよ

君の上唇をもちあげて僕に見せてよ
今度は下唇をなめてちょっと噛んでみて
背中を丸めて前かがみになったらお尻に触って
次は君の・・・・

バタフライだ!
君はあちこち飛び回ってる
今夜は君の睫毛でバタフライキスをしてよ
鼻をうんと近づけてエスキモー風のキスでもいい
照明もそれらしくしてちゃんとやるんだ
だけど君は疲れを知らない 欠けてるものなんかひとつもない
君には勝てない
完璧だよ

連絡もらっただけで一日ハッピーなんだ
留守電で自分の名前を聞くとグッとくる
君のことしか考えられない シスター、君は完璧だ
最高だよ

欠けてるところなんて何一つない 完璧だ 
もうどうしようもないくらい イケてるよ 
手も足も出ずに圧倒されてる 君の思いのままだ

まるで人形みたいだ 
ハイソックスを引っ張り上げたとこを見たいな
君のすべてを知りたいんだ あれもこれもなにもかも
それからキスさせてよ

君は僕の心に飛んできたバタフライだ
そうだよ 耳の中に入ってきてそこに住みついちゃったから
もう目を閉じても君の姿がはっきり見えるよ
一緒に飛んで行きたいよ ウソなんかつきたくない

あんなにゾクゾクしたことなんてないし
あの時は太陽も輝き出したよ 
偏見がなくて何でもイヤっていわずに許してくれる
最高だよ
勿論,僕だってしてもらってばっかりじゃない お礼もする
できることはなんでもやる
認めるよ 思いのままだ 君の勝ちだよ

進んで努力すれば報われるっていうだろ?
朝メシを作ってあげるからそのお返しをして
その後どうするかはまかせるよ
連絡待ってるからね

連絡もらっただけで一日中ハッピーなんだ
留守電で自分の名前を聞くとグッとくる
もう君のことしか考えられない シスター君は最高だ

あんなにゾクゾクしたことなんてないし
あの時は太陽も輝き出したよ
すごくイケてる 敵わないよ

君の勝ちだ もうどうにでもしてくれ 降参するよ

バタフライ,ベイビー君に夢中なんだ

2012年1月14日土曜日

No More Drama メアリー・J・ブライジ(Mary J. Blige)

「圧倒された」。この曲を耳にした時の状態を表現するとしたらこの一言でしょう。聴くつもりはなくたまたま聞こえてきただけだったのに,気づくと聴き入ってしまいました。曲とヴィデオに釘付けです。大変悲しいけれど,それでも最後にかすかな希望を感じさせる曲。
実はこの曲を聴くまで,ラップには多少嫌悪感を感じてました。「文句ばっかり言ってないで,グチる以外に何かしろよ 自分の人生,他人にどうにかしてもらおうなんて甘いね 自分で変えなきゃ」こんな感じでしょうか。いや傲慢でした。他人の苦しみを想像しようとすらしてなかった。無論だからといって今立派な人物になっているわけでは全くないのですが,それでもこの曲を聴いて,自分の中の何かが変わったと思います。
Overwhelmed.  That was the word that describes myself when I heard it.  I didn't mean to listen to it but actually I did.  Or I was hooked by her song and the video.  So sad but a glimpse of hope at the end.
Before I knew it, I kind of hated rap music more or less.  "Stop complaining and do something but complain.  It's YOU who makes a change for your life, not us." was roughly what I was thinking then.  How arrogant I had been!  I didn't even try to imagine what those people were feeling.  Still I'm not a saint at all but now I know I'm not.  I believe it makes a big difference.
No More Drama  (Mary J. Blige)
So tired, tired of this drama
No more, no more
I wanna be free
I'm so tired, so tired

Broken heart again
Another lesson learn
Better know your friends
Or else you will get burned
Gotta count on me
Cause I can guarantee
That I'll be fine

No more pain (no more pain)
No more pain (no more pain)
No drama (no more drama in my life)
No one's gonna make me hurt again

Why'd I play the fool
Go through ups and downs
Knowing all the time
You wouldn't be around
Or maybe I like the stress
Cause I was young and restless
But that was long ago
I don't wanna cry no more

No more pain (no more pain)
No more game (no more game messin with my mind)
No drama (no more drama in my life)
Nooone's gonna make me hurt again
No more tears (no more tears, I'm tired of cryin everynight)
No more fears (no more fears, I really don't wanna cry)
No drama (no more drama in my life)
I don't ever wanna hurt again
Wanna speak my mind, wanna speak my mind

Uh, it feel so good
When you let go
Of all the drama in your life
Now you're free from all the pain
Free from all the game
Free from all the stress
So find your happiness
I don't know
Only God knows where the story ends for me
But I know where the story begins
It's up to us to choose
Whether we win or loose
And I choose to win

No more pain (no more pain)
No more game (tired of your playin' game with my mind)
No drama (no more drama in my life)
No more, no more, No more, no more
No more tears (no more tears, no more cryin every night)
No more fears (no more waking be up in the morning)
No drama, no more in my life

No more drama, no more drama
No more drama, no more drama
NO MORE DRAMA
NO MORE DRAMA
NO MORE DRAMA
NO MORE DRAMA
NO MORE DRAMA
No more drama in my life
So tired, tired of this drama

本当にうんざり こんな波乱万丈の人生なんて
もういいよ こんな人生送りたくない
いいかげん自由になりたい
こんな生活もうやっていけない

また傷ついて
痛い思いをしたんだろ?
友達は選ばなきゃダメだよ
でなきゃ酷い目にあう
だけど自分を信じよう
そうすれば必ずきっと
立ち直れるから

派手な人生や辛い思いはもういいよ(もうんざり)
苦しい思いしかない
静かな生活がしたい(激動の人生なんてもうたくさん)
もう二度と傷つきたくない

なんでわざわざバカな真似をして
浮き沈みの激しい人生を送らなきゃならないんだ? 
だってわかってるだろ?
誰も助けてくれないって
そりゃ確かに昔はそれも楽しかったかも
まだ子どもで落ち着きがなかったから
だけどそんなのはもう過去のこと
今はもう泣き叫んだりしたくない

辛い思いはもうしたくない(もううんざり)
勝ったの負けたのって話はどうでもいい(そんなので苦しむなんてまっぴら)
激動の人生なんてもうたくさん
もう二度と傷つきたくない
涙もこれ以上流したくない(毎晩泣いてばかりの人生なんて)
怯えて暮らすのもイヤだ(もう絶対泣きたくない)
静かな普通の生活がしたい(激動の人生なんてもうたくさん)
もう二度と人を傷つけたくないし,
自分に正直に生きていきたい

肩の荷が下りてほっとするよ
思い切って
激動の人生から降りてみたら
もう苦しい思いをすることもないし,
勝ち負けなんか気にならない
ストレスだって感じなくなる
そして幸せに生きてほしい

確かに先のことなんて誰にもわからない
神様でなきゃね
これからどうなるかなんてさ
でもどうしてこうなったかってことくらいは自分でもわかる
とにかく自分次第なんだ
いい人生を送れるかそうでないかなんて
だったらいい人生を送る方を選ぶだろ?

辛い思いはもうしたくない(もううんざり)
勝ったの負けたのって話はどうでもいい(そんなので苦しむなんてまっぴら)
激動の人生なんてもうたくさん
こんな生活もうしたくない
涙もこれ以上流したくない(毎晩泣いてばかりの人生なんて)
怯えて暮らすのもイヤだ(朝からラリって後悔したくない)

静かな普通の生活がしたい(激動の人生なんてもうたくさん)
静かな普通の生活がしたい(激動の人生なんてもうたくさん)
こんな生活もうイヤなんだ
このままじゃ耐えられない
別の人生を送りたい
ちゃんとした人生を
普通の生活を
自分の生活を取り戻したい
このままじゃ生きていけない

2012年1月13日金曜日

All Of The Lights カニエ・ウェスト(Kanye West ft. Rihanna, Kid Cudi)

Kanye Westは,6部門のAdeleをおさえ,今回のグラミー賞2012で7部門にノミネートされています。正直なところ,昨年はグラミーにさして興味はありませんでしたが,今年は事情が違います。4か月前にブログを始めて以来,音楽に関心が出てきてかなり生活も変わりました。以前なら,候補者の名前を聞いても,ほんの一部しかわからなかったことでしょう。
歌詞に出てくる主人公の娘は,ヒップホップのメタファーなのだとか。主人公は勿論Kanye West自身。娘(音楽)のために真面目になると約束します。
Taylor SwiftのVMA受賞を邪魔したということで,世間から激しい非難を受け,ある意味干されていた彼ですが,今回はさすがに懲りたようで,有名人であるがゆえの栄光と重圧と苦悩を描いたこの曲で,音楽への復帰を宣言しています。
エンドクレジットからもわかるように,Fergie,John Legend,Alicia KeysそしてElton Johnといった有名アーティストが多数参加しています。彼らもこの曲には思い入れがあるのかも。
Kanye West is nominated in seven categories of 2012, followed by Adele for six for Grammy Awards this year.  Last year, I didn't care very much for the awards but things are different this year.  I have come to more and more interested in music since I started the blog.  These four months have changed my life quite significantly.  I would have recognized only a fraction of the Grammy nominees before that.
In the lyrics, the protagonist's daughter is said to be a metaphor for hip hop music.  The protagonist is, of course, a reflection of the singer, Kanye West.  He (Kanye) promises his daughter (hip-hop music) to be more committed.
After allegedly ruined Taylor Swift's VMA award moment, Kanye West was fiercely bashed and criticized.  He has been kind of ostracized by the public.  Now he seems to have learned a lesson.  With this song which illustrates the glory, pressure and distress of being a celebrity, he declares his resolution to come back to the music world.
As you see in the end credit of the video, many artists took part in this as vocals, like Fergie, John Legend, Alicia Keys and Elton John.  I guess they relate to the song.
All Of The Lights  (Kanye West ft. Rihanna Kid Cudi)
All of the lights ( x 4 times)

Turn up the lights in here, baby
Extra bright, I want y'all to see this
Turn up the lights in here, baby
You know what I need
Want you to see everything
Want you to see all of the lights

Fast cars, shooting stars
(all of the lights, all of the lights)
Until it's Vegas everywhere we are
(all of the lights, all of the lights)
If you want it you can get it for the rest of your life
If you want it you can get it for the rest of your life

Something wrong
I hold my head
MJ gone, our nigga dead!
I slapped my girl, she called the feds
I did that time and spent that bread
I'm heading home, I'm almost there

I'm on my way heading up the stairs
To my surprise a nigga replacing me
I had to take 'em to that ghetto university

All of the lights
Cop lights, flash lights
Spot lights, strobe lights,
Street lights
All of the lights
All of the lights
Fast life, drug life
Thug life, rock life
Every night

(all of the lights)

Turn up the lights in here, baby
Extra bright, I want y'all to see this
Turn up the lights in here, baby
You know what I need
Want you to see everything
Want you to see all of the lights

Restraining order
Can't see my daughter
Her mother, brother, grandmother hate me in that order
Public visitation
We met at Borders
Told her she take me back
I’ll be more supportive
I made mistakes
I bump my head

Courts suck me dry
I spent that bread
She need a daddy
Baby please, can't let her grow up in that ghetto university

All of the lights
Cop lights, flash lights, spot lights
Strobe lights, street lights
All of the lights
All of the lights
Fast life, drug life
Thug life, rock life
Every night

(all of the lights)

Turn up the lights in here, baby
Extra bright, I want y'all to see this
Turn up the lights in here, baby
You know what I need
Want you to see everything
Want you to see all of the lights

Getting mine, baby
Gotta let these niggas know, yeah
Get it right, ay
You should go and get your own

Getting mine, baby
Gotta let these niggas know, yeah
Get it right, ay
You should go and get your own

Turn up the lights in here, baby
Extra bright, I want y'all to see this
Turn up the lights in here, baby
You know what I need, want you to see everything
Want you to see all of the lights

Whoaa-oh-whoa
Whoaa-oh-whoa-oh
I tried to tell you but all I could say is oh ( x 4 times)

ありったけの灯りをつけて(4回繰り返し)

お願い,灯りをつけて
目いっぱい明るくしてみんなに見てほしい
辺りを煌々と照らして
どうしたいのかはわかってるよね?
なにもかも見てほしい
この輝きを全部見て すごいでしょ

(ひとつ残らずね)

みんなが憧れるスポーツカーみたい,流れ星に願いをかけたら文字通りスターになれた

(灯りをひとつ残らずつけて,辺りを照らして)
今いる所をヴェガスみたいキラキラ輝かせて
(ありったけの灯りをつけて)
望めば,こんなステキなことがずっと続くんだよ(2回繰り返し)

こんなはずじゃなかったんだ
もうどうしたらいいかわからねえ
あのMJがこの世を去ってから何かがおかしい
女に手を上げたら,警察を呼びやがった
ムショに入った上,金までむしりとられる生活よ
で,やっと刑期をつとめあげ,何もかもほぼ元通りって時だった
家に帰って,階段を上がって部屋に行ったら
女が別の野郎を連れ込んでた やられたぜ
あの野郎を呼び出して,ストリートの流儀ってもんを教えてやらなきゃならねえ

有名人になると,どこでもかしこでも光の渦だ
パトカーの点滅灯,フラッシュライト
スポットライト,記者のストロボ
街灯の光
光って光が全部集まってくる
人生を生き急いだ人生,クスリまみれの人生
大きな声じゃ言えねえ悪党の人生,ロックな人生
有名人ってのは毎晩がコレだ

(良くも悪くも,とにかく注目を浴びるんもんだ)

お願い,灯りをつけて
目いっぱい明るくしてみんなに見てほしい
辺りを煌々と照らして
どうしたいのかはわかってるよね?
なにもかも見てほしい
この輝きを全部見て すごいでしょ?

接近禁止命令が出てやがるから
娘にも会えねえ
アイツのおふくろも,兄弟も,ばあさんも同じように俺のことを嫌ってやがる
娘にゃ,チェーン店の本屋でしか会えねえ ボーダー(境界)って名前のな 皮肉だぜ
けど娘にゃ言ったんだ また一緒に暮らせるようになるってな
もっと優しく協力的になってみせる
やっちまったことは仕方ねえ
おかげで痛え目にあったぜ
裁判で金を搾り取られて
高い授業料だったぜ
けど娘にゃ親父が必要だ
待ってろよ お前にゃ絶対俺みたいになってもらいたくねえ

有名人になると,どこでもかしこでも光の渦だ
パトカーの点滅灯,フラッシュライト
スポットライト,記者のストロボ
街灯の光
光って光が全部集まってくる
人生を生き急いだ人生,クスリまみれの人生
大きな声じゃ言えねえ悪党の人生,ロックな人生
有名人ってのは毎晩がコレだ

(良くも悪くも,とにかく注目を浴びるもんだ)

お願い,灯りをつけて
目いっぱい明るくしてみんなに見てほしい
辺りを煌々と照らして
どうしたいのかはわかってるよね?
なにもかも見てほしい
この輝きを全部見て すごいでしょ

娘とまた一緒に暮らすためにゃ
とにかく周りのヤツらにもわからせなきゃな
マトモになって
立ち直ることが先決だ

娘とまた一緒に暮らすためにゃ
とにかく周りのヤツらにもわからせなきゃな
マトモになって
立ち直ることが先決だ

お願い,灯りをつけて
目いっぱい明るくしてみんなに見てほしい
辺りを煌々と照らして
どうしたいのかはわかってるよね?
なにもかも見てほしい
この輝きを全部見て すごいでしょ

有名人になるってのは,とにかく色んな意味で注目を浴びることだ
それがどんなもんなのか,お前に教えてやりてえが,
驚くことばかりで,何も言えねえ

2012年1月12日木曜日

Just When I Needed You Most ランディ・ヴァンウォーマー(Randy VanWarmer)

この曲を書いて歌っているRandy VanWarmerは1955年3月30日に生まれ、8年前の2004年の今日1月12日に白血病で亡くなりました。あれから8年。ただの一発屋として語られることの多い彼ですが、実際には非常に優れたソングライターでした。このヴィデオについたファンのコメントによると,その気になればどんな種類の曲でも書けたのだから,もっと長生きしてまたヒットを飛ばし、世間が間違っていたことを証明して欲しかったとか。いみじくも歌詞にこうあります。「すごく会いたいのは今なのに ひどいよそんな時にいないなんて」。どうか安らかに眠ってください。
The singer and songwriter Randy VanWarmer was born on March 30, 1955 and died of leukemia on January 12, 2004.  Seven years have passed since he passed away.  People often refer him as a One-hit wonder but actually he was a great songwriter.  One of his big fans commented on the video saying that he could have written any kind of music if he just wanted to and should have lived longer to prove them wrong.  Like the song, "he left us just when we needed him most".  R.I.P.
Just When I Needed You Most (Randy VanWarmer)
You packed in the morning
I stared out the window
And I struggled for something to say
You left in the rain without closing the door
I didn't stand in your way

Now I miss you more
Than I missed you before
And now where I'll find comfort, God knows
'Cause you left me
Just when I needed you most
Yes, you left me
Just when I needed you most

Now most every morning
I stare out the window
I think about where you might be
I've written you letters that I'd like to send
If you would just send one to me

'Cause I need you more
Than I needed before
And now where I'll find comfort, God knows
'Cause you left me
Just when I needed you most
Yes, you left me
Just when I needed you most

You packed in the morning
I stared out the window
And I struggled for something to say
You left in the rain without closing the door
I didn't stand in your way

Now I love you more
Than I loved you before
And now where I'll find comfort, God knows
'Cause you left me
Just when I needed you most
You left me
Just when I needed you most
Oh, you left me
Just when I needed you most

その朝、君は荷物をバッグに詰めて帰る支度をしてた
窓の外を眺めながら
何か言わなきゃと必死に考えてたけど
君はドアも閉めないでそのまま雨の中に消えていった
引き止めることもできなかったよ

今寂しくてたまらない
前はそうじゃなかったから
余計に一人なのが耐えられない
もう君はそばにいない
すごく会いたいのは今なのに
ひどいよそんな時にいないなんて

ほとんど毎朝
窓の外を眺めては
今どこにいるんだろうと考えてる
手紙を書いたけど出したら
返事をくれるかな

どうしても会いたいんだ
自分でも意外なくらい
心の隙間が埋まらない
もう君はそばにいない
すごく会いたいのは今なのに
ひどいよそんな時にいないなんて

その朝、君は荷物をバッグに詰めて帰る支度をしてた
窓の外を眺めながら
何か言わなきゃと必死に考えてたけど
君はドアも閉めないでに雨の中に消えていった
引き止めることもできなかったよ

やっと自分の気持ちに気づいて
本当に大切なものがはっきりわかった
だから余計に辛いんだ
もう君はそばにいない
すごく会いたいのは今なのに
ひどいよそんな時にいないなんて

会いたくてたまらないのに
君はここにいないんだね