2012年5月31日木曜日

I Follow Rivers リッケ・リー(Lykke Li)

発汗により体温を下げる能力を獲得したことにで,人間は数時間という長い時間走る続けることができるようになりました。アフリカやメキシコに少数ながら持久狩猟(persistent hunting)という狩猟方法を採用してる集団があるのはこのためです。その方法は獲物が疲れるまで追い続けること。この持久狩猟は,人類の狩猟方法のなかでも最も古いものの一つと言われています。
ヴィデオでは,主人公の女性が恋人を追いかけています。私見ですが,彼らが走っている雪で覆われた地面は人生の難局を表していると思います。寒く,暗い風景です。こんなにずっと追いかけられていては,他にどうしようもありません。結局ヴィデオの最後には,彼女の恋人は諦めてしまいます。この曲メロディーは好きなのですが,かなり怖い歌詞です。
ところで,この曲は歌詞があまりにシンプルなため,これといった決定的な解釈がありません。そこで今回の訳文に関しては私の個人的解釈をかなり補っています。したがって,Burning In The Skies (Linkin Park) と同様,この訳文も厳密に言えば,翻訳というよりはむしろ解釈に近いものになっています。
I heard that the ability to sweat to reduce body heat allows humans to keep running for hours.    That's why a hunting technique called persistent hunting is seen in a group of hunters in Africa and Mexico.  They keep pursuing a prey to the point of exhaustion..  It is said one of the oldest hunting techniques among humans.
In the video, the protagonist (a girl) is chasing for her lover.  In my opinion, the ground covered with snow represents the tough times in life.  Dark and cold.  What else could he do, after being chased that persistently by her?  At the end of the video, he capitulates to her.  Yes, I love the music but still I am pretty scared.
The lyrics are very simple (too simple, I'd rather say) and open to interpretation.  My translation here includes a significant amount of words based on my own interpretation.  Like "Burning In The Skies,"(Linkin Park) this is also more of a rendition than a translation in the true sense of the word.
I Follow Rivers  (Lykke Li)
Oh I beg you, can I follow
Oh I ask you,  want to always
Be the ocean, where I unravel
Be my only, be the water where I'm wading
You're my river running high, run deep run wild

[Chorus]
I, I follow, I follow you deep sea baby
I follow you
I, I follow, I follow you, dark doom honey
I follow you

He a message, I'm the runner
He's the rebel, I'm the daughter waiting for you
You're my river running high, run deep run wild

[Chorus]
I, I follow, I follow you deep sea baby
I follow you
I, I follow, I follow you, dark doom honey
I follow you

You're my river running high, run deep run wild

I, I follow, I follow you deep sea baby,
I follow you
I, I follow, I follow you, dark doom honey,
I follow you
I, I follow, I follow you, deep sea baby,
I follow you
I, I follow, I follow you, dark doom honey,
I follow you

[Repeat till end]
I, I follow, I follow you deeps sea baby,
I follow you
I, I follow, I follow you, dark boom honey,
I follow you

頼むお願い ついて行かせて
そうさせてと
いつも頼んでいるじゃない
大海原になってって
そこでならアタシだって楽になれるし
アタシのことだけ見てて欲しいの
アタシだけの川になってよ
水かさの増した,荒れる深い川でも
アタシだったら渡っていける

危険と隣合わせの川を下って
深い海までやってきたの
どんなことがあってもついて行くわ
この先に破滅が待っていても構わない
ずっと一緒よ 離れない

あの人はメッセージ,それをアタシが届けてあげる 
あの人が反逆者なら,さしずめアタシはその娘,アンタのことを待ち続けるの
アタシだけの川になってよ
水かさの増した,荒れる深い川でも
アタシだったら渡っていける

危険と隣合わせの川を下って
深い海までやってきたの
どんなことがあってもついて行くわ
この先に破滅が待っていても構わない
ずっと一緒よ 離れない

アタシだけの川になってよ
水かさの増した,荒れる深い川でも
アタシだったら渡っていける

危険と隣合わせの川を下って
深い海までやってきたの
どんなことがあってもついて行くわ
この先に破滅が待っていても構わない
ずっと一緒よ 離れない

危険と隣合わせの川を下って
深い海までやってきたの
どんなことがあってもついて行くわ
この先に破滅が待っていても構わない
ずっと一緒よ 離れない


(余談)
それにしても怖い。この曲,曲調といい歌詞の内容といい,演歌というか昭和歌謡というか。いわゆる情念系とでも申しましょうか。この分野には明るくないので,はなはだ貧弱な母集団しかありませんが,強いて言うなら石川さゆり「天城越え」に近い感じなんでしょうか。

訳詞を見ていて思ったのですが,この状況は,売れないミュージシャン(役者)と糟糠の妻あるいは熱狂的なファンという関係にも思えます。だとすると,ヴィデオの最後で主人公が見つめている海。あれは芸能界という荒海なんですかね?


2012年5月30日水曜日

93 Million Miles ジェイソン・ムラーズ(Jason Mraz)

いかにもな決まり文句ばかりとお思いの方もおられるかもしれません。確かに仰る通りですが,それでも敢えてそういうものが必要になる時もあります。それが全く必要ないほど強い人間はいないのではないでしょうか。今が大変な時期で出口を必死に探している方にこの曲を贈ります。「生きてれば苦しい時も必ずある。だけどそれがあるから幸せが実感できるんだ。そういう時期が必要なんだよ」。
Some of you might find the song is too corny or full of cliche.  Maybe you're right but sometimes we need that even if we know it's too lovely or beautiful.  I don't think we are strong enough to do without it.  So to those who are in struggle and are trying to find the way or someway out. " You're never alone. You will always get back home."
93 Million Miles  (Jason Mraz)
93 million miles from the Sun
people get ready get ready
'cause here it comes it's a light, a beautiful light
over the horizon into our eyes
Oh, my my how beautiful 
oh my beautiful mother
She told me, "Son in life you're gonna go far 
and if you do it right you’ll love where you are
Just know 
that wherever you go, 
you can always come home"

Ohh…ohh…ohh…
Ohh…ohh…ohh…

240 thousand miles from the Moon
we've come a long way to belong here
To share this view of the night, a glorious night 
over the horizon is another bright sky
Oh, my my how beautiful, 
oh my irrefutable father,
He told me, "Son sometimes it may seem dark, 
but the absence of the light is a necessary part.
Just know, 
you're never alone, 
you can always come back home"

Ohh…ohh…ohh…
Ohh…ohh…ohh…

You can always come back…back…

Every road is a slippery slope
There is always a hand that you can hold on to.
Looking deeper through the telescope
You can see that your home’s inside of you.

Just know,
that wherever you go
no you're never alone,
you will always get back home

Ohh…ohh…ohh…
Ohh…ohh…ohh…

Ohh…ohh…ohh…
Ohh…ohh…ohh…
Ohh…ohh…ohh…

93 million miles from the Sun 
people get ready get ready
'cause here it comes it’s a light, a beautiful light 
over the horizon into our eyes…

太陽から9300万マイルも離れたこの地球で
みんな夜明けを,朝が来るのを待っている
やがて光が差してくる
その輝くような美しい光は
水平線の向こうからこっちをめがけてやってきて
見ている人の目に飛び込んでくる
美人の母がこう言ってたよ
「あんたはこれから家を出て,ここから離れて生活する
真面目にやってれば,そこが自分の居場所になるけど
これだけは忘れないで
どこへ行こうと
帰ってくる場所はいつでもここにあるからね」

月から24万マイルも離れた地球のこの場所に
あちこちからわざわざやってきて
この見事な月夜をみんなで眺めてる
水平線の向こうには明るい空が輝いてる
夜明けがそこまで来てるんだ
なんて美しい空なんだろう
いつも正しい父が言ってたよ
「生きてれば苦しい時も必ずある
だけどそれがあるから幸せが実感できるんだ
そういう時期が必要なんだよ
だけどこれだけは覚えとけ
お前はひとりじゃない
帰りたくなったら,いつでもここへ戻って来い」

戻る場所は必ずある

どんなことにも危険はつきものだけど
心配しなくていい
必ず誰かが助けてくれる
目を凝らして心の望遠鏡を覗いてみなよ
きっと自分の居場所が見つかるはずだ

だから決して忘れちゃダメだ
どこへ行こうと何が起ころうと
一人ぼっちにはならないって
戻れる場所はきっとある

太陽から9300万マイルも離れたこの地球で
みんな夜明けを,朝が来るのを待っている
やがて光が差してくる
その輝くような美しい光は
水平線の向こうからこっちをめがけてやってきて
見ている人の目に飛び込んでくる

2012年5月29日火曜日

Wake Up Call マルーン5 (Maroon 5)

もし今職場でこのリード文を読んでおいでなら,このミュージック・ヴィデオの再生ボタンを押すのはお止めください。でないと,人に見られて恥をかいたり,最悪の場合には面倒なことになったりする可能性があります。このヴィデオ,職場で見るにはやや刺激が強すぎます。
ところでミュージック・ヴィデオのなかには,曲の内容とかけ離れているものもありますが,こののヴィデオに限ってはそれはありません。歌詞自体がかなりわかりやすいのにもってきて,ヴィデオがさらにそれを補足説明している形です。
If you read this at your desk at office, please do not play the video now.  Otherwise, you might be embarrassed, caught watching it, or in the worst case scenario, you could be in trouble.  It's a bit too sexy to watch at your workplace.  Some music videos are misleading but this one is not the case.  Not only the lyrics themselves are pretty self-explanatory but also the music video demonstrates and complements it.
Wake Up Call  (Maroon 5)
[Verse]
I didn't hear what you were saying.
I live on raw emotion baby
I answer questions never maybe
And I'm not kind if you betray me.
So who the hell are you to say we
Never would have made it babe.

[Bridge]
If you needed love
Well then ask for love
Could have given love
Now I'm taking love
And it's not my fault
Cause you both deserve
What is coming now
So don't say a word

[Chorus]
Wake up call
Caught you in the morning with another one in my bed
Don't you care about me anymore?
Don't you care about me? I don't think so.
Six foot tall
Came without a warning so I had to shoot him dead
He won't come around here anymore
Come around here? I don't think so.

[Breakdown]
Would have bled to make you happy
You didn't need to treat me that way
And now you beat me at my own game
And now I find you sleeping soundly
And your lovers screaming loudly
Hear a sound and hit the ground

[Bridge]
If you needed love
Well then ask for love
Could have given love
Now I'm taking love
And it's not my fault
Cause you both deserve
What's coming now
So don't say a word

[Chorus]
Wake up call
Caught you in the morning with another one in my bed
Don't you care about me anymore?
Don't you care about me? I don't think so.
Six foot tall
Came without a warning so I had to shoot him dead
He won't come around here anymore
Come around here?
I don't feel so bad, I don't feel so bad, I don't feel so bad

[Breakdown]
I'm so sorry darling
Did I do the wrong thing?
Oh, what was I thinking?
Is his heart still beating?
Woah oh ohh

[Chorus]
Wake up call
Caught you in the morning with another one in my bed
Don't you care about me anymore?
Don’t you care about me? I don't think so.
Six foot tall
Came without a warning so I had to shoot him dead
He won't come around here anymore
Come around here anymore? I don't feel so bad
Wake up call
Caught you in the morning with another one in my bed
Don't you care about me anymore?
Don't you care about me? I don't think so.
Six foot tall
Came without a warning so I had to shoot him dead
He won't come around here anymore
No, he won't come around here. I don't feel so bad

I don't feel so bad (Wake up call)
I don't feel so bad (Caught you in the morning with another one in my bed)
I don't feel so bad (Don't you care about me anymore?)
Care about me? I don't feel so bad.
Wake up call
Caught you in the morning with another one in my bed
Don't you care about me anymore?

お前が喋ってることなんて聞こえなかったんだよ
感情の赴くままに生きてんだから
言葉を濁したりするか 多分なんて生温いことは言わないぜ
裏切るつもりなら覚悟しろよ
一体何様のつもりで俺に言ってんだよ
あんなこと絶対無理だったのになんて

寂しかったんなら
なんで俺に言わないんだよ
そうすりゃ応えてやったのに
なのにそうしないから
力ずくになったんじゃないか
俺のせいじゃないぜ
そもそもお前ら2人とも自業自得だ
今起こってることはな
だからごちゃごちゃ言わずに黙ってろ

とんだ朝のお迎えだったぜ
俺のベッドで朝からどっかの野郎といちゃついてんだからな
俺のことなんてもうどうでもいいのかよ
惚れてたんじゃなかったのか?なわけねえよな
けど180センチ以上あるヤツに
いきなり殴りかかられたら,ぶっ放すしかねえじゃねえか
殺っちまったよ
けどお蔭でもうヤツはここには来られねえ
だよな?
そうだって。

お前が喜ぶなら血だって流したのに
あんな仕打ちはないだろ?
俺の土俵だったのに,今じゃどっちがボスかわかりゃしねえ
あんな事があったってのに,今はぐっすり寝てやがる
アイツを見てみろよ 大声でわめき散らしてるじゃねえか
音が聞こえたら,すぐに始めろよ

寂しかったんなら
なんで俺に言わないんだよ
そうすりゃ応えてやったのに
なのにそうしないから
力ずくになったんじゃないか
俺のせいじゃないぜ
そもそもお前ら2人とも自業自得だ
今起こってることはな
だからごちゃごちゃ言わずに黙ってろ

とんだ朝のお迎えだったぜ
俺のベッドで朝からどっかの野郎といちゃついてんだからな
俺のことなんてもうどうでもいいのかよ
惚れてたんじゃなかったのか?なわけねえよな
けど180センチ以上あるヤツに
いきなり殴りかかられたら,ぶっ放すしかねえじゃねえか
殺っちまったよ
けどお蔭でもうヤツはここには来られねえ
だよな?
そうだって
けどやっちまったって気はしねえ,後悔なんかしてねえぜ

なあ許してくれよ
俺,なんか気に障るようなことやっちまったか?
やべえ 俺一体何を考えてたんだよ
野郎まだ生きてやがるじゃねえか

とんだ朝のお迎えだったぜ
俺のベッドで朝からどっかの野郎といちゃついてんだからな
俺のことなんてもうどうでもいいのかよ
惚れてたんじゃなかったのか?なわけねえよな
けど180センチ以上あるヤツに
いきなり殴りかかられたら,ぶっ放すしかねえじゃねえか
殺っちまったよ
けどお蔭でもうヤツはここには来られねえ
だよな?
そうだって。
とんだ朝のお迎えだったぜ
俺のベッドで朝からどっかの野郎といちゃついてんだからな
俺のことなんてもうどうでもいいのかよ
惚れてたんじゃなかったのか?なわけねえよな
けど180センチ以上あるヤツに
いきなり殴りかかられたら,ぶっ放すしかねえじゃねえか
殺っちまったよ
けどお蔭でもうヤツはここには来られねえ
だよな?
そうだって
けどやっちまったって気はしねえ,後悔なんかしてねえぜ

やっちまったって気はしねえ(とんだ朝のお迎えだったぜ)
後悔なんか全然ない(俺のベッドで朝からどっかの野郎といちゃついてんだからな)
むしろスッキリしたくらいだぜ(俺のことなんてもうどうでもいいのかよ)
惚れ直したか?いい気分だぜ
いい朝の運動になったぜ それにしても朝からこれだ

俺のベッドで朝からどっかの野郎といちゃついてんだからな
俺のことなんてもうどうでもいいのかよ


2012年5月28日月曜日

Real Love エリック・ベネイ(Eric Benet)

「愛・愛する(love)」という単語は,名詞であれ動詞であれ,英語歌詞を日本語に翻訳する上での最大の敵のひとつです。訳文を自然な日本語にするため,通常私は「愛」という訳語は避け,代わりに「love」の持つ意味を表す訳語,例えば名詞の場合「絆」や「気持ち」などを,そして動詞の場合には,「やさしくする」や「大切にする」を使っています。
ところでEric Benetはこの曲を先日結婚したばかりの妻のために書いたと言われています。個人的にはこの曲,先日投稿した彼のSometimes I Cryの後日譚に思えるのですが,仮にそうだとすると,同曲に出てくる主人公の元恋人(you)は,前妻のハリウッド女優Halle Berryかもしれません。
いずれにしろ結婚式にピッタリの曲ですね。
http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2012/04/sometimes-i-cry-eric-benet.html
The word "love"(both verb and noun) is one of the toughest obstacles that I often face in translating English lyrics into Japanese.  To make the translation sound natural, I usually try to avoid using a word most people choose to represent "love (noun)" in Japanese., or "Ai."  Instead I use a set of words which have the meaning the word shares with.  For example, when it's noun, I use Japanese words corresponding to "bond" or "feeling." and when it's verb, ones corresponding to "care" or "cherish."
By the way, they say Eric Benet wrote the song for his newlywed wife.  To me the song seems to be a sequel to his "Sometimes I Cry" I posted the other day.  If it is, the second person in the lyrics of "Sometimes I Cry" might be Halle Berry who married to him before.
Anyway, it's a perfect song for wedding.
http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2012/04/sometimes-i-cry-eric-benet.html
Real Love  (Eric Benet)
Oh babe
Don't you know we got a real
Real love ooh

Precious, a word that comes to mind
When the morning comes and you're asleep by my side
Cherish a word that could describe
How our love has stood the many tests of time in our lives
There's a whirlwind of changes this life may bring
But the real thing just holds on come what may

[Chorus:]
And we've got something real, real love, real love uuh
Real love,
In a world full of make believe
We got something real good, real love
Yes, real love, I bet everything on you and me

I love you not just for who you are
For the way you made a better man out of me
Now I try, I try, I swear baby every day I try
To live a life deserving of this joy
You give to me, oh to me
Now you got your funny ways girl
Lord knows I've got mine
But keep on getting better, better all the time

And we got some real love, real love uuh
Real love,
In a world where nothing's what it seems
We got something real good, real love
Just standing strong for the whole world to see

Don't ever question what my heart needs tomorrow
Girl I just want the same old love you gave me today
We got it for sure
Kind of love that knows that joy brings some sorrow
But we can't go wrong if we just hold on
Ain't nothing strong..

[Chorus:]
[2x]

Don’t you know we got a real
Don’t you know we got a real love for sure
Don’t you know we got a real
Don’t you know we got a real love for sure

そうだろ?
2人の間には本物の絆がある 心の底から信じあってる
作り物なんかじゃない 本物の絆だ

「かけがえのない」って言葉が浮かんでくるよ
朝そばで眠ってる姿を眺めていると
「大切に守りたい」ってのはこういう気持ちなんだとしみじみ思う
今まで辛い時期も一緒に乗り越えてきた
きっとこれからだって色んなことが起きるけど 
たとえ何が起こっても
2人の気持ちが本物なら,
必ずいつか乗り越えられる

この気持ちにウソはない 2人は心から信じあってる
本物の絆だ
世の中には偽物ばかりがあふれてるのに
2人の気持ちは本物なんだ そうそうあることじゃない
そう、本物の絆がね

そのままで十分素晴らしい人だけど
一緒にいるとこっちまで成長できるんだ
そこにいるだけで満たされた気持ちになる
相応しい人間になれるよう
これからもずっと頑張るよ
素晴らしい人生をありがとう
勿論合わないところだってあるけど
それはお互い様だから
これから一緒に努力すればいい

この気持ちにウソはない 2人は心から信じあってる
本物の絆だ
世の中には偽物ばかりがあふれてるのに
2人気持ちは本物なんだ
だから周りに教えてやろう 
愛という「絆」はおとぎ話なんかじゃない
この世に本当にあるものだって

必要なものはもうわかってる
今日みたいに大切にしてくれるだけでいい
2人の間には「絆」がある
本当の幸せは悲しみを経験しなきゃ味わえないけど
そのことがお互いわかってる
このまま頑張ってれば大丈夫
決して負けたりしないから

この気持ちにウソはない 2人は心から信じあってる
本物の絆だ
世の中には偽物ばかりがあふれてるのに
2人の気持ちは本物なんだ そうそうあることじゃない
そう、本物の絆がね
この気持ちにウソはない 2人は心から信じあってる
本物の絆だ
世の中には偽物ばかりがあふれてるのに
2人の気持ちは本物なんだ そうそうあることじゃない
そう、本物の絆がね

そうだろ?
2人の間には本物の絆がある 本当だ
心の底から信じあってる
作り物なんかじゃない 本物の絆が2人にはあるんだ

2012年5月27日日曜日

Slow Dancing In A Burning Room ジョン・メイヤー(John Mayer)

本家とカヴァーの2つを紹介する場合,ここでは最初にその曲を書いて歌った本家に敬意を表し,常にそのヴィデオを先に紹介しています。実際のところ,大抵の場合,本家の方がカヴァーよりも素晴らしく,その逆はほとんどありませんが,たまにその例外に出会います。これはその数少ない例外の一つ。この曲に関しては,Michael Henry and Justin Robinettのカヴァーの方が好みです。あくまでも私見ですが,正直なところこちらのほうが本家John Mayerのものよりもいいような気がします。.
When I introduce two videos, the original and a cover here, I always put the original before a cover in respect for the song writer(s) and the singer(s).  Actually, it's rare that a cover surpasses the original but every once in a while it does occur.  This is one of such rare cases.  I prefer the cover by Michael Henry and Justin Robinett.  Honestly, to me it sounds much better than the original by John Mayer.
Slow Dancing In A Burning Room  (John Mayer)
(cover: Michael Henry and Justin Robinett)
It's not a silly little moment,
It's not the storm before the calm.
This is the deep and dying breath of
This love that we've been working on.

Can't seem to hold you like I want to
So I can feel you in my arms.
Nobody's gonna come and save you,
We pulled too many false alarms.

We're going down,
And you can see it too.
We're going down,
And you know that we're doomed.
My dear,
We're slow dancing in a burning room.

I was the one you always dreamed of,
You were the one I tried to draw.
How dare you say it's nothing to me?
Baby, you're the only light I ever saw.

I'll make the most of all the sadness,
You'll be a bitch because you can.
You try to hit me just to hurt me
So you leave me feeling dirty
Because you can't understand.

We're going down,
And you can see it too.
We're going down,
And you know that we're doomed.
My dear,
We're slow dancing in a burning room.

Go cry about it - why don't you?
Go cry about it - why don't you?
Go cry about it - why don't you?

My dear, we're slow dancing in a burning room,
Burning room,
Burning room,
Burning room,
Burning room.

Don't you think we oughta know by now?
Don't you think we shoulda learned somehow?
Don't you think we oughta know by now?
Don't you think we shoulda learned somehow?
Don't you think we oughta know by now?
Don't you think we shoulda learned somehow?
Don't you think we shoulda learned somehow?
Don't you think we shoulda learned somehow?
Don't you think we shoulda learned somehow?
Don't you think we shoulda learned somehow?

ただのちょっとした行き違いじゃない
しばらくしたら収まって元通りになるようなものでもない
2人の間はもう終わりなんだ
これがその結末なんだよ

抱きしめても
以前みたいにその温もりを感じられない
腕のなかに抱いているのに
どこか思ってたのとは違う感じだ
とりなしてくれる人もいない
別れてはくっついての繰り返しで
みんな呆れてるんだから

2人は終わりかけてるんだ
君にだってわかるはずだ
もう止められないよ
もう先はないってわかってるだろ?
ねえ
いくらそうじゃないって思いたくても
2人の関係はもうどうにもならないんだよ 終わりなんだ

君には僕が理想の人だった
僕だって君に近づきたくてしかたなかった
なのにどうしてそんなひどいことが言えるんだ?
「どうせ本気じゃなかったんでしょ」なんて
ただ一人の人だったのに

ダメになるのは悲しいよ
だけどそれで終わりたくない
きっとこれをきっかけに成長してみせる
文句を言いたきゃ言えばいい
それで気が済むのなら
そんなことするのもただのいやがらせで
罪の意識を感じさせたいだけだろ?
だけど全然わかってないんだよ

2人は終わりかけてるんだ
君にだってわかるはずだ
もう止められないよ
もう先はないってわかってるだろ?
ねえ
いくらそうじゃないって思いたくても
2人の関係はもうどうにもならないんだよ 終わりなんだ

もう勝手にしろよ
好きなだけ悲劇のヒロインになってればいい 
そうすれば満足なんだろ?
ねえ
だけどいくらそうじゃないって思いたくても
2人の関係はもうどうにもならないんだよ 終わりなんだ

だけど2人の関係はもう終わりなんだ
どうしようもない
何をしてももう元には戻らない
このまま
心が離れていくだけなんだ

いいかげん目を覚まさなきゃって思わないか
今までに気が付くべきだったんだよ
そろそろ大人になる時期なんだ
もうわかってるはずだろ?
2人はお互い運命の人じゃないって
とっくに気づいてなきゃいけなかったんだ

2012年5月26日土曜日

Burning In The Skies リンキン・パーク(Linkin Park)

まず最初に断っておきたいのですが,この訳文は,私個人の解釈に基づき,曲の持つメッセージ(これも私の考えるメッセージですが)をわかりやすくするため,かなりの部分を補っています。したがって,厳密な意味の翻訳とは呼べません。
この曲は人類(主人公)と自然との対話(相手)であるというのが私の解釈です。
無論,やり過ぎだとお考えの方もおいでになると思います。確かにそうかもしれませんが,そうしなければ歌詞が漠然とし過ぎるので,個人的にはそれで良かったと思っています。
Before going any further, please let me clear.  This is more of a rendition based on my own interpretation than a translation in the true sense of the word.  It contains a large amount of my own words to articulate the message which I think the song carries.
In my interpretation, the song is a dialogue between we humans (the protagonist) and the nature (the second person).
Some of you might think I've gone too far.  Well, maybe I have but I'm happy with that.  I believe the lyrics would be too ambiguous otherwise.
Burning In The Skies  (Linkin Park)
I used the deadwood to make the fire rise
The blood of innocence burning in the skies
I filled my cup with the rising of the sea
And poured it out in an ocean of debris

I'm swimming in the smoke
Of bridges I have burned
So don't apologize
I'm losing what I don't deserve
What I don't deserve

We held our breath when the clouds began to form
But you were lost in the beating of the storm
And in the end we were made to be apart
In separate chambers of the human heart

I'm swimming in the smoke
Of bridges I have burned
So don't apologize
I'm losing what I don't deserve

It's in the blackened bones
Of bridges I have burned
So don't apologize
I'm losing what I don't deserve
What I don't deserve

I'm swimming in the smoke
Of bridges I have burned
So don't apologize
I'm losing what I don't deserve

The blame is mine alone
For bridges I have burned
So don't apologize
I'm losing what I don't deserve

What I don't deserve
What I don't deserve
What I don't deserve

And here's the dead wood to make the fire rise
The blood of innocence burning in the skies

これまでずっと人間は
木や石炭や石油のような
化石燃料を燃やして火をおこしてきた
それでどんな結果になるかなんて考えもしなかった
戦争も起こって多くの人間が犠牲になった
所有欲を満たすため,生産と消費を過度に繰り返し
その結果,地球の温暖化や海面の上昇が始まり
ゴミの山や瓦礫の海が出来てしまった

そして今,人間はその不始末のツケを払わされてる
やり直す機会は今まで何度もあったのに全部自分でダメにした
だからこれは当然の報い
人間には自然を使いこなす器はない
たまたま今まで使えただけだ
使えなくなっても文句は言えない
そもそも資格がなかったんだから

人間は自然をないがしろにしすぎた
何か問題が起こると
その時だけは自分のやり方を振り返ったけど
しばらく様子を見たらそれで終わり
日々の生活に明け暮れるうち,いつしかそのことを忘れてしまった
その結果,自然と人間は共存できなくなったんだ

そして今人間は,その不始末のツケを払わされてる
やり直す機会は今まで何度もあったのに全部自分でダメにした
だからこれは当然の報い
人間には自然を使いこなす器はない
たまたま今まで使えただけで
使えなくなっても文句は言えない
そもそも資格がなかったんだから

それでも過去の過ちを真剣に振り返れば
そこに解決の糸口は見つかるはずだ
だけどそうしない限り,今のこの状況も当然なんだ
人間には自然を使いこなす器はない 
使えなくなっても文句は言えない
そもそも資格がなかったんだから

そして今人間は,その不始末のツケを払わされてる
やり直す機会は今まで何度もあったのに全部自分でダメにした
だからこれは当然の報い
人間には自然を使いこなす器はない
たまたま今まで使えただけで
使えなくなっても文句は言えない
そもそも資格がなかったんだから

悪いのは人間なんだ 自然じゃない
やり直す機会は今まで何度もあったのに全部自分でダメにした
だからこれは当然の報い
人間には自然を使いこなす器はない 
たまたま今まで使えただけで
使えなくなっても文句は言えない
そもそも資格がなかったんだから

資格なんてなかったのに
それを当然のように使ってただけ
愚かな人間に自然を使い続ける権利はない

確かに,今までのやり方を続けていても,まだしばらくはやっていける
だけど何も考えずにそうしていると,そのうちツケが回ってくる・・・

2012年5月25日金曜日

Monster プロフェッサー・グリーン(Professor Green ft. Example)

Exampleの参加している曲を探している時に,このヴィデオに出会いました。Professor Greenの曲を聴いたのは,この時が初めてでしたが,その名前だけは知っていました。あのJessie Jがツイートしたなかに,彼の名前があったからです。
ただ,曲を聴いて引き込まれ,和訳もほとんど完成したのものの,実は一度投稿を破棄しています。理由は,Read All About ItやAstronautなどとは異なり,この曲には一部非常に露骨な表現があったから。しかし,前述の2曲に加え,この曲を和訳することで,彼の「つかみどころのなさ」がおわかりいただけるのではと考え,あえて投稿することにしました。
In searching for a song featuring Example, I came across this video.  That was the first time I listened to his song.  I know of him for Jessie J mentioned his name in her tweet before.
The music instantly hooked me.  Translation was almost done when I decided to scrap it.  Unlike his songs like "Read All About It" or "Astronaut", some lines of this song seemed too explicit to post here to me.  Having posted these two songs, now I have a second thought   Together with them, this song would show you his versatility.
Monster  (Professor Green ft. Example)
I'll give you everything you'll ever need and I'll find a way to turn you into a monster.
Me and you we can rule the world 'cause no ones gonna mess with me I'm a monster.
I'll give you everything you'll ever need and I'll find a way to turn you into a monster
Me and you we can rule the world 'cause no ones gonna fuck with me I'm a monster.

[Verse 1:]
Dr Jekyll and Mr Hyde saw a chick walking with a big behind, now i'm stalking my victim, i'm unrecognisable 'cause I'm in disguise.
Into eyes and hers were green, crept up behind but she turned and screamed
Everybody turned to see, I tried to run, tripped up and hurt my knee- I cant believe that she got away.
Think of all the love that we could of made? Jade, I really did mess it up I ruined my only chance with a sugababe.
Now I'm a bit ticked off, back to the flat, hat and kick's off, to relax with a glass of milk, apparently Pixie drinks Lotts?

[Chorus:]
I'll give you everything you'll ever need and I'll find a way to turn you into a monster.
Me and you we can rule the world 'cause no ones gonna mess with me I'm a monster.
I'll give you everything you'll ever need and I'll find a way to turn you into a monster
Me and you we can rule the world 'cause no ones gonna fuck with me I'm a monster.

[Verse 2:]
No so so shit not from me, not Pro, no me?
My flows so piff, Quasimodo with a dick bigger than both my legs it looks like a pogo stick.
Admitted I am a fruit loop, Frankenstein with a screw loose, in search of a new neck bolt, how long will this neck hold?
I'll be fine with a needle and thread, a little of Jack an I'm evil again, scheming again, introduce me to anyone decent and I'll find evil in them.
Everybody's P.C., I don't feel them, if I could I would kill them.
Before I go I'd like to say thanks to Peter Andre for looking after my children.

[Bridge:]
There aint a line I aint took too far, to find me you aint even gotta look hard.
Don't get it confused I'm a crook star. Pubert, I was born with a moustache.
There aint a line I aint took too far, to find me you aint even gotta look hard.
Don't get it confused I'm a crook star. Pubert, I was born with a moustache
I'm a monster! [repeats]

[Chorus:]
I'll give you everything you'll ever need and I'll find a way to turn you into a monster.
Me and you we can rule the world 'cause no ones gonna mess with me I'm a monster.
I'll give you everything you'll ever need and I'll find a way to turn you into a monster
Me and you we can rule the world 'cause no ones gonna fuck with me I'm a monster.

望むものは何でもも与え,お前を異形のもの(モンスター)に変えてやる 
私とお前で世界征服だ 邪魔などさせぬ 私は皆とは違うのだ
望むものは何でもも与え,お前を異形のもの(モンスター)に変えてやる 
私とお前で世界征服だ 邪魔などさせぬ 私は皆とは違うのだ

ケツのデカい女の姿が歩いてる。ジキル博士の仮面をかぶったハイド氏がそれを見つけて後をつける。変装しているから誰にもわからない。
女の目は緑色で,後ろから忍び寄ったら,振り向いて悲鳴をあげおった。
その声に周囲が振り返る 急いで逃げようと慌てたせいで,膝を痛める結果となってしまった 私としたことが,女を取り逃がすとは!
たっぷり可愛がってやろうと思っておったのに とんでもない失策をしでかしたものだ 一度きりのチャンスだったというのに。
むしゃくしゃしたイヤな気分のまま,家に帰り,帽子と靴を脱いで,ミルクを飲んで気持ちをなだめるよりあるまい 小人は大酒飲みなのだ*

望むものは何でもも与え,お前を異形のもの(モンスター)に変えてやる 
私とお前で世界征服だ 邪魔などさせぬ 私は皆とは違うのだ
望むものは何でもも与え,お前を異形のもの(モンスター)に変えてやる 
私とお前で世界征服だ 邪魔などさせぬ 私は皆とは違うのだ

つまらねえラップなんてするかよ,(Professor Greenは)プロだぞ?
俺のラップテクについてこれるヤツなんかいるか 
このあんまりなルックスと股間のバズーカで,それこそ鬼に金棒だろ?
ああ確かに俺はイカれてる イッちゃってるよ 頭のねじの緩んだフランケンシュタインで
新しいボルトを探してるとこだ 早く見つけねえと首がもげて頭が取れちまうぜ **
針と糸で縫合する手もあるが,ジャックダニエルでもひっかけりゃ,すぐまたヤバいヤツに戻れるぜ,カモにするなんて造作もねえ,お上品ぶったヤツだって,俺にかかりゃすぐに化けの皮が剥がれるぜ
どいつもこいつも,お体裁ばっか言いやがるが,俺はそんなの気にしねえ できねえわけじゃねえが,そんなのはご免だね
それよかピーター・アンドレに子守りの礼を言わなきゃな 嫁さんが産んだその子ども,自分の子どもだと思ってんだろ?

この俺が適当に流すようなラップをするわけねえ この顔を拝んだだけでお前らビビって,まともに目も見られねえだろ
間違えんなよ 俺は超一流のイカサマ師なんだ まだ毛も生えてねえコドモだが
口髭は生まれた時からもう生えてたぜ 天性の詐欺師ってヤツだ
他のヤツらと一緒にすんな 俺はモンスターなんだからな

望むものは何でもも与え,お前を異形のもの(モンスター)に変えてやる 
私とお前で世界征服だ 邪魔などさせぬ 私は皆とは違うのだ
望むものは何でもも与え,お前を異形のもの(モンスター)に変えてやる 
私とお前で世界征服だ 邪魔などさせぬ 私は皆とは違うのだ



* 先日投稿したCry Me OutのPixie Lottとの掛詞。Pixieは妖精・小鬼という意味で,生まれた彼女が小さくかわいかったので,母親が彼女をPixieと呼んでいたそうです。

**Professor Greenの首には,数年前に割れたビールビンで付けられた大きな傷が残っています。皮肉なことに,その傷の下にはLuckyの文字のタトゥーがありますが,それほどの傷でありながら,ミリ単位で神経や頸動脈をそれていたことを考えると,そのタトゥーが示すように本当に強運なのかもしれません。


2012年5月24日木曜日

Unwritten ナターシャ・ベディングフィールド(Natasha Bedingfield)

ツイッターのフォロワーの方からのご紹介です。昨夜「落ち込んだ時に元気の出る曲」をお勧めいただく過程でこの曲に出会いました。Unwrittenのタイトルに相応しく,歌詞の中ではページ,ペン,言葉などの文章に関する単語がたびたび登場します。
通常,歌詞では「雨」という言葉は,人生の辛い時期や出来事など,有難くないもののメタファーとして使われることが多いのですが,ここでは,それが「喜び」や「幸せ」のメタファーとしても使われています。このため「雨が降ったら,自分の肌で感じなきゃ,他人に代わってもらっちゃダメ,自分でそれを受け止めるの,他の誰でもない,自分でね」の箇所を聴くと元気が出てきます。
I came across this song through one of my followers on twitter.  In the process of finding songs which cheer you up when you feel down.  This is one of them.  In the lyrics, you'll find metaphors referring to writings, such as page, pen and words.
The word "rain" is usually used as a metaphor for something bad, like tough times or heartbreaks in life.   Here, however, the word is also used as a metaphor for something good, such as joy and happiness in life as well.  So I find the lines "Feel the rain on your skin, No one else can feel it for you, Only you can let it in, No one else, no one else" very uplifting and inspiring.
Unwritten  (Natasha Bedingfield)
I am unwritten, can't read my mind, I'm undefined
I'm just beginning, the pen's in my hand, ending unplanned

Staring at the blank page before you
Open up the dirty window
Let the sun illuminate the words that you could not find

Reaching for something in the distance
So close you can almost taste it
Release your inhibitions
Feel the rain on your skin
No one else can feel it for you
Only you can let it in
No one else, no one else
Can speak the words on your lips
Drench yourself in words unspoken
Live your life with arms wide open
Today is where your book begins
The rest is still unwritten

Oh, oh, oh

I break tradition, sometimes my tries, are outside the lines
We've been conditioned to not make mistakes, but I can't live that way

Staring at the blank page before you
Open up the dirty window
Let the sun illuminate the words that you could not find

Reaching for something in the distance
So close you can almost taste it
Release your inhibitions
Feel the rain on your skin
No one else can feel it for you
Only you can let it in
No one else, no one else
Can speak the words on your lips
Drench yourself in words unspoken
Live your life with arms wide open
Today is where your book begins
The rest is still unwritten

Staring at the blank page before you
Open up the dirty window
Let the sun illuminate the words that you could not find
Reaching for something in the distance
So close you can almost taste it
Release your inhibitions

Feel the rain on your skin
No one else can feel it for you
Only you can let it in
No one else, no one else
Can speak the words on your lips
Drench yourself in words unspoken
Live your life with arms wide open
Today is where your book begins
Feel the rain on your skin
No one else can feel it for you
Only you can let it in
No one else, no one else
Can speak the words on your lips
Drench yourself in words unspoken
Live your life with arms wide open
Today is where your book begins
The rest is still unwritten
The rest is still unwritten
The rest is still unwritten

Oh, yeah, yeah

こうじゃなきゃいけない姿があるわけじゃない
まだどんな人間かなんてわからないでしょ
だから「らしくない」とか決めつけないで
物語で言えば最初のところ
人生はまだ始まったばかり
お話は今も続いてて
結末がどうなるかなんて決まってない
これからどうなるかなんてまだわからないんだから

まず,目の前にあるまだ何も書いてないページを開いて
汚れて光の入って来なくなった窓を開けよう
お日様の光りを入れて
本の中の言葉を探すように
新しい自分の姿を見つけよう

たとえ遠くにあるものでも手を伸ばして
匂いがするくらい近くに引き寄せるの
自分のなかの「制約」なんてなくしてしまおう
雨が降ったら
自分の肌で感じなきゃ
他人に代わってもらっちゃダメ
自分でそれを受け止めるの
他の誰でもない 自分でね
黙っていたんじゃ
気持ちは伝わらない
誰も察してはくれないよ
自分ではっきり言わなきゃダメ
今までとは違う自分を見つけて
勇気を出して人生を生きてけばいい
この先にある新しい人生の
今日がその始まりの日
結末がどうなるかなんてまだわからない
これから自分で決めるのよ

常識とかしきたりとか,そんなものから自由になる
色々やれば失敗もする
周りが言うように,守りに入って生きれば楽だけど,そんな生き方はできないの

まず,目の前にあるまだ何も書いてないページを開いて
汚れて光の入って来なくなった窓を開けよう
お日様の光りを入れて
本の中の言葉を探すように
新しい自分の姿を見つけよう

たとえ遠くにあるものでも手を伸ばして
匂いがするくらい近くに引き寄せるの
自分のなかの「制約」なんてなくしてしまおう
雨が降ったら
自分の肌で感じなきゃ
他人に代わってもらっちゃダメ
自分でそれを受け止めるの
他の誰でもない 自分でね
黙っていたんじゃ
気持ちは伝わらない
誰も察してはくれないよ
自分ではっきり言わなきゃダメ
今までとは違う自分を見つけて
勇気を出して人生を生きてけばいい
この先にある新しい人生の
今日がその始まりの日
結末がどうなるかなんてまだわからない
これから自分で決めるのよ

目の前にある何も書いてないページを開いて
汚れて光の入って来なくなった窓を開けよう
太陽の光を入れて
本の中の言葉を探すように
新しい自分の姿を見つけよう
たとえ遠くにあるものでも手を伸ばして
匂いがするくらい近くに引き寄せるの
自分のなかの「制約」なんてなくしてしまおう

雨が降ったら
自分の肌で感じなきゃ
他人に代わってもらっちゃダメ
自分でそれを受け止めるの
他の誰でもない 自分でね
黙っていたんじゃ
気持ちはわかってもらえない
誰も察してはくれないよ
自分ではっきり言わなきゃダメ
今までとは違う自分を見つけて
勇気を出して人生を生きてけばいい
この先にある新しい人生の
今日がその始まりの日
雨が降ったら
自分の肌で感じなきゃ
他人に代わってもらっちゃダメ
自分でそれを受け止めるの
他の誰でもない 自分でね
黙っていたんじゃ
気持ちは伝わらない
誰も察してはくれないよ
自分ではっきり言わなきゃダメ
今までとは違う自分を見つけて
勇気を出して人生を生きてけばいい
この先にある新しい人生の
今日がその始まりの日
結末がどうなるかなんてまだわからない
これから自分で決めるのよ

(補足)

Reaching for something in the distance
So close you can almost taste it

この部分は,ご覧いただけばおわかりのように,原文はtaste(味わう)ですが,敢えて「匂いがする」と訳しています。tasteとsmellの混同ではありません。以下その点についてご説明いたします。

もしこの部分がyou can taste itであったならば,私も「味わえる」と訳したと思いますが,almostがついています。このため,「ほとんど味わえる」とすると,原文の持つ肯定的な意味が薄れて,やや否定的な感じがしてきます。「ほとんど味わえる(=実際には味わえてない)」と感じてしまうためでしょう。そのため,敢えて「たとえ遠くにあるものでも手を伸ばして,匂いがするくらい近くに引き寄せるの」としました。味は口に入れてみなければわかりませんが,匂いは食べなくてもわかるというのがその理由です。こうすることで「ほとんど」の部分がなくなり否定的な感じが取れたと思います。

(余談)
リード文中に登場したFeel the rain on your skin, No one else can feel it for you, Only you can let it in, No one else, no one elseという箇所。大変に感動的ないいフレーズなのですが,よく考えるとこれはアレとほとんど言っていることは同じではないかと。
「俺とお前は別な人間なんだぞ。早い話がだ、俺がイモ食ってお前の尻からプッて屁(へ)が出るか。 (男はつらいよ)」

2012年5月23日水曜日

The Show Goes On ルーペ・フィアスコ(Lupe Fiasco)

先日投稿したEric HutchinsonのWatching She Watch Him同様,この曲も「元気の出る曲」リストのなかの一曲ですが,実はこの曲のことはその時すでに知っていました。この曲のヴァイオリンカヴァーが好きでよく聴いていたからです。ただ,よくある普通のパーティ用の曲だと思っていたので,オリジナルの歌詞の内容にはほとんど関心を払っていなかったのですが,それは大間違いでした。自分の無知が恥ずかしい。
今回初めて歌詞を読みながら曲を聴いたのですが,あやうく泣きそうになりました。オリジナルを聴くまで予想だにしていなかった歌詞だったから。Lupe Fiascoに文字通り圧倒されました。今はこの曲を教えてくださった方に感謝してもしきれない気持ちです。そうアナタですよ。私の目を開いてくださったのは。
Like "Watching She Watch Him" by Eric Hutchinson I posted the other day, this is also in the list of "inspiring and uplifting songs."  Actually, I knew the music.  A violin cover of the song was one of my favorites but I didn't pay much attention to the original and therefore to the lyrics, thinking it must be one of these mainstream party songs.  I was dead wrong.  I'm even embarrassed of my ignorance.
I admit I almost cried after reading the lyrics to the song.  That's the last thing I had expected before I started listening to it.  Lupe Fiasco literally blew me away completely.  I couldn't thank the person who brought me to the song more.  Yes, it's you.  You opened my eyes.
The Show Goes On  (Lupe Fiasco)
[Intro}
LA-SER
Kane is in the building, nigga

[Chorus x2:]
Alright, already the show goes on
all night, till the morning we dream so long
anybody ever wonder, when they would see the sun up
just remember when you come up
the show goes on!

[Verse 1:]
Have you ever had the feeling that you was being had
Don't that shit that make you mad
They treat you like a slave, with chains all on your soul,
and put whips up on your back,
they be lying through they teeth
hope you slip up off your path
I don't switch up I just laugh
put my kicks up on they desk
unaffected by they threats than get busy on they ass
see that's how that Chi-Town made me
That's how my daddy raised me
that glittering may not be gold, don't let no body play me
if you are my homeboy, you never have to pay me
Go on and put your hands up, when times are hard you stand up
L-U-P the man, cause a brand that the fans trust
so even if they ban us they'll never slow my plans up!

[Chorus x2]

[Verse 2:]
One in the air for the people that ain't here
Two in the air for the father that's there
Three in the air for the kids in the ghetto
Four for the kids who don't wanna be there
None for the niggas trying to hold them back
Five in the air for the teacher not scared to tell those kids thats living in the ghetto that the niggas holdin back that the World is theirs!
Yeah yeah, the World is yours, I was once that little boy
Terrified of the World
Now I'm on a World tour
I will give up everything, even start a world war
for these ghettos girls and boys im rapping round' the World for!
Africa to New York, Haiti then I detour, Oakland out to Auckland
Gaza Strip to Detroit, say hip-hop only destroy
tell em' look at me, boy!
I hope your son don't have a gun and never be a D-boy

[Chorus x2]

[Verse 3:]
So no matter what you been through
no matter what you into
no matter what you see when you look outside your window
brown grass or green grass
picket fence or barbed wire
Never ever put them down
you just lift your arms higher
raise em till' your arms tired
Let em' know you're there
That you struggling and survivin' that you gonna persevere
Yeah, ain't no body leavin, no body goin' home
even if they turn the lights out the show is goin' on!

[Chorus x2]

LA - SER*
俺(Kane Beats)はここにいるぜ!

おい,夢を実現するための闘い,ショウはもう始まってるぞ (2回繰り返し)
夜もぶっ通しで続くショウだ 夜が明けて朝が来るまで止めないぜ
なあ,いつになったら夜が明けるんだろう
運が向いてくるんだろうって
そんな風に思ったことないか?
あったらこれだけは覚えとけ
その気になって行動すれば
人生も開けてくる 自分次第なんだ ショウはもう始まってる

(第1連)
手足を縛られてがんじがらめになってる,そんな風に感じたことないか?
あったらメチャメチャ頭に来るだろ?
ヤツら人のことを奴隷扱いで,心の中まで鎖で繋いで支配しようとしやがる
その上,ヤツらの言いなりにならないとあの手この手で仕返しときた
背中を鞭打つようなことを平気でやる
口から出まかせのデタラメばかり言いやがって
相手を骨抜きにするつもりだ
けどその程度で動じたりするもんか 笑い飛ばしておしまいだ
靴をはいたまま,机の上に足をのせて
そんな脅しにゃいちいち乗らずに,相手のヘマを待ってりゃいい
な,これがシカゴ出身の俺の流儀
一筋縄じゃいかない生え抜きの親父に教え込まれたやり方だ**
見た目やうわべにダマされんな ヤツらに利用されちゃダメだ
俺も仲間からは金は取らねえ
お前らも仲間になって手を繋いで,苦しい時は立ち上がれ
俺の才能は本物だ 信じてもらって間違いない
ヤツらが邪魔しようとかかってきても,そんなもんで筋は曲げない 日和(ひよ)ったりするか

おい,夢を実現するための闘い,ショウはもう始まってるぞ (2回繰り返し)
夜もぶっ通しで続くショウだ 夜が明けて朝が来るまで止めないぜ
なあ,いつになったら夜が明けるんだろう
運が向いてくるんだろうって
そんな風に思ったことないか?
あったらこれだけは覚えとけ
その気になって行動すれば
人生も開けてくる 自分次第なんだ ショウはもう始まってる

(第2連)
まず,もうこの世を去ってここには来られない人に!
それから,天国にいる「親父」に!
そして,スラムの酷い世界で生きてる子どもに!
その酷い世界から抜け出したいと願ってる子どもに!
邪魔するヤツは俺が許さねえからな!
上のヤツらに逆らってでも,自分の信念を貫いてる勇気ある「先生」に!
その人達がスラムの子どもに教えてくれてる
自分を抑えろ,そうすれば世界はお前たちのものだって
その通りだ 世界はお前たちが動かすんだ
俺にだって子どもの頃があったんだ 初めからこうだった訳じゃない
その頃は世の中ってもんが怖かったけど 今じゃツアーで世界を股にかけてる
全財産を投げ打ってもいい 大戦争だっておっぱじめるぜ
俺がツアーで世界中を回ってんのは,そういう子どものためなんだ
アフリカからニューヨーク,ハイチに飛んでから遠回りして
オークランドから南半球のオークランドへ
イスラエルのガザ地区からデトロイトへと世界中を飛び回ってる
ヒップホップが世の中をダメにするなんて言ってるヤツらに言ってやれ
俺を見てみろよって
あんたの子どもが銃をもったり,売人になったりしないよう頑張ってんだぞ

おい,夢を実現するための闘い,ショウはもう始まってるぞ (2回繰り返し)
夜もぶっ通しで続くショウだ 夜が明けて朝が来るまで止めないぜ
なあ,いつになったら夜が明けるんだろう
運が向いてくるんだろうって
そんな風に思ったことないか?
あったらこれだけは覚えとけ
その気になって行動すれば
人生も開けてくる 自分次第なんだ ショウはもう始まってる

(第3連)
どこでどんな育ち方をしてようが,今どういう生活をしてようが,そんなことは関係ない
その窓の外に見えるのがどんな景色でも構わない
泥と埃で汚れた茶色いスラムの景色でも,青々と芝生の広がる郊外の景色でも
最悪,フェンスや鉄条網に囲われた刑務所の景色でもいい
決してそこで諦めるな
そのままそこで踏ん張り続けろ
腕が痛くなるまで両手を挙げて,世の中にお前がそこにいることを教えてやれ
その状況でも。お前が挫けず諦めず,闘い続けてると教えてやれ
そうだ 目的を果たすまでは,誰も諦めて投げたりしない
幕を引こうとして,アイツらがいくら照明を落としたって
抵抗という名の俺たちのショウはまだ続いてるんだ!

おい,夢を実現するための闘い,ショウはもう始まってるぞ (2回繰り返し)
夜もぶっ通しで続くショウだ 夜が明けて朝が来るまで止めないぜ
なあ,いつになったら夜が明けるんだろう
運が向いてくるんだろうって
そんな風に思ったことないか?
あったらこれだけは覚えとけ
その気になって行動すれば
人生も開けてくる 自分次第なんだ ショウはもう始まってる


(補足:今回も「本当の」補足です)

*   アルバムタイトルのLasersという意味の他に以下の意味もあるとか:
① Lupe Fiascoの考える,スラムの子どもがその内面に持つエネルギー
② Love Always Shines Everytime, Remember 2 Smileの略号

** Lupe Fiascoの父親(故人)はブラックパンサーのメンバーだったそうです。

この曲の収録されているLasersというアルバムに関しては,発売元のAtlantic RecordsとLupe Fiascoの間でモメたため,同社が報復としてアルバムの発売を1年遅らせたらしい。最初の連は同社へ宛てたいわば「決意表明」とか。


2012年5月22日火曜日

Watching You Watch Him エリック・ハッチンソン(Eric Hutchinson)

数日前Jason MrazのI Won't Give Upの投稿にコメントがつき,何か元気の出る曲を教えてほしいと求められました。そこで,昨夜「落ち込んだ時に元気の出る曲」をツイッターのフォロワーの皆様にお勧めいただいたのですが,その過程でこの曲をご紹介いただきました。
実際のところ,この曲の歌詞を読んでもあまり元気は出ないと思いますが,曲調がOne LoveやWordplayなどのJason Mrazの曲に似ていたので,リストに加えました。
聴いてみるとなかなか面白い歌詞だったので,今日の投稿を決意。このため,昨夜はかなり遅くまで起きてこの投稿を用意したので,今朝はやや寝不足ですが,それだけの価値はあったと思います。
Few days ago, I got a comment on my blog post "I Won't Give Up" (Jason Mraz), asking for a list of inspiring /uplifting songs.  In the process of finding songs which cheer you up when you feel down.  I came across this song through one of my followers on twitter
Actually, the lyrics are not very uplifting but the tune sounds like some of Jason Mraz's songs, like "One Love" and "Wordplay."  So I added this to the list.
Listening to the song, I found the lyrics interesting and decided to post it here today.  I stayed up very late last night just to prepare the post.  I'm a bit sleepy now but I think it's worth doing.
Watching You Watch Him  (Eric Hutchinson)
(lyric video)
[VERSE I]
I love you
From the bottom of my heart
And that's not gonna change but things look grim
When I am watching you watch him

I give you
The best a man can hope to give
But I'm not feeling brave chances are slim
When I am watching you watch him

[CHORUS]
Ohhh What is left to learn
When he would let you crash and burn
He never gives attention but you still yearn
Where do I fit in
When I am watching you watch him

[BRIDGE]
God only knows why I still wait around
Except I hate to see you cry
And I need you
But there are things I cannot do

[VERSE II]
I want you
When he's playing all his games
And it gets hard to tell who's the victim
When I am watching you watch him

[VERSE III]
And I love you
Like a broken record plays
But I'm a windowpane a phantom limb*
When I am watching you watch him

好きなんだ
心の底からそう思ってて
これからだってこの気持ちは変わらないけど
それだけじゃダメなんだ
望みなんかないって思えてくる
あいつだけを見つめてる
君の姿を目にすると

大切にして尽くしてあげる
できることならなんだって
だけどそう言う勇気が出ない 
あまりに望みがなさすぎて
あいつをうっとり眺めてる
君の姿を目にすると

これ以上一体どうすればいいんだよ
あいつは君の気持ちを弄んでる
振り向いてなんかもらえないのに
それでも君は期待して待ってるんだ
割り込む隙なんてどこにもないよ
あいつを夢中で見つめてる
君の姿を目にすると

なんでこの期に及んでまだぐずぐずしてるのかはわからない
だけど悲しませるのはイヤなんだ
一緒にいたいと思うけど
どうしようもないこともある

奪い取っちゃいたくなるよ
あいつがやりたい放題やってるときは
だけど可哀そうなのが誰なのかふとわからなくなる時がある
あいつを一途に眺めてる
君の姿を目にすると

これ以上一体どうすればいいんだよ
あいつは君の気持ちを弄んでる
振り向いてなんかもらえないのに,
それでも君は期待して待ってるんだ
割り込む隙なんてどこにもないよ
あいつを夢中で見つめてる
君の姿を目にすると

なんでこの期に及んでまだぐずぐずしてるのかはわからない
だけど悲しませるのはイヤなんだ
一緒にいたいと思うけど
どうしようもないこともある

好きなんだ
傷のついたレコードみたいにそのことばかり考えてる
だけど君は気づいてもくれない
そこにいても目には見えない透明人間になったような気がするよ*
あいつをじっと見つめてる
君の姿を見ていると


(補足)

最後の連のBut I'm a windowpane a phantom limbという箇所ですが,最初のa windowpaneは窓枠と言う意味でpaneが同じ発音であることから,歌詞ではよくpain(痛み)の掛詞として用いられ,EminemのLove The Way You Lieにも登場します。もう一つのa phantom limbは,病気や怪我などで手足を切断した後,もうないはずのその場所にまだその切断した手足が存在するような感じを表現する言葉です。
通常,窓といえば窓ガラスを差し,窓枠には注意が払われない点,またすでに存在しない手足を感じるという点などを考慮し「そこにいても目には見えない透明人間になったような気がするよ」と訳出しました。

(余談)

先日ふと気づいたのですが,このEric HutchinsonとDavid Guettaが似てませんか?特にサングラスかけてるとDavid Guettaの若い頃のような気がします。(いや別に昔のDavid Guettaを個人的に知ってるわけではありませんが)。

(Eric Hutchinson)


(David Guetta)




2012年5月21日月曜日

So Far From Me ブレット・デネン(Brett Dennen)

ええ認めましょう。ちょっとオタクっぽいですしイケてません,しかしアーティストの存在意義はイケてることではないはず。いい曲をつくってナンボです。この曲は私の大好きな曲ですが,こんな美しい曲を書けるのは彼が優れたアーティストであるからこそ。この曲についてBrett Dennenはこう語っています:
付き合ってた人と別れることになった。原因は遠距離恋愛でバラバラの生活になっちゃったこと。この曲を作った当時は,離れてても2人は大丈夫だっていういわば決意表明みたいな気持ちだったけど,こういう結果になってみると,この曲は自分の中で別れの曲に変わった。お互い相手のことが好きなのにそれでも別れなきゃいけないことが人生にはあるし,それも仕方ないことだってわかってる。今はこの曲を歌うとそんな気持ちになる。
Let's face it.  Yes, he's a bit geeky and not cool but looking awesome or hot is not what's musicians for.  They are for music.  He is such an amazing artist and this is definitely one of my favorites.  As for the song, Brett Dennen said as follows :
My girlfriend and I broke up, mostly due to the pressure of being apart and the reality of leading separate lives. I wrote the song as a testament to love. To tell my lover that even though we are far apart, our love can grow stronger. Now the song has a different meaning, and it brings up a whole different set of emotions for me when I sing it. Now it is about letting go....and growing apart, and understanding that sometimes even if you love each other, it is okay to go your separate ways.
So Far From Me  (Brett Dennen)
Crows ravaging a field of wheat
Stars jealous of the moon
Scarecrows know their own defeat
Envy and the heart that it consumes

Today I walked without you
Like an empty bottle drifting out to sea
I would change it if I knew how to
But it don't come that easily

If my heart wasn't such a jungle
Maybe you wouldn't feel so all alone
And if your heart wasn't such an ocean
I wouldn't sink like a stone

If you weren't so far from me
I could hold you while you're sleepin
And hear you breathin softly
And be there when you are waking
Phone calls cannot complete us
Letters cannot replace
The miles and miles and miles between us
Another time another place

If my heart wasn't such a jungle
Maybe you wouldn't feel so all alone
And if your heart wasn't such an ocean
I wouldn't sink like a stone

I have yet to meet another
Who burns bright as you
I'm not looking for any other
I only want you.

If my heart wasn't such a jungle
Maybe you wouldn't feel so all alone
And if your heart wasn't such an ocean
I wouldn't sink like a stone
I wouldn't sink like a stone
I wouldn't sink like a stone.

カラスの群れに荒らされる小麦の畑みたいに
君は色々大変な目に遭ってる
だから守ってあげたいけど
今の僕は何もできない
まるで自分じゃ役に立たないことがわかってるカカシみたいだ
そしてそう思うたびに
一緒にいられる恋人達が羨ましくて
どうしようもなくなるよ

今日はひとりで街を彷徨った
海面に浮かぶ空き瓶みたいに
あっちへ行ったりこっちへ行ったり
どうにかできるならなんとかしたいけど
なかなかそういうわけにはいかないんだ

一体どうすればいいのかわからなくて
これっていう答えが見つからず
ひどく寂しい思いをさせちゃった
しかも傷つけたその相手が
海みたいに心の広い優しい人だから
余計に自分が許せない
石みたいに気持ちが沈んで
仕方ない

もっと近くにいられたら
眠る君をそっと抱きしめて
その軽い寝息を聞きながら
目を覚ますまでそばにいたい
電話だけじゃ埋められないものがあるし
手紙も代わりにはならないよ
お互い遠く離れてて
別々の場所で別々の人生を送ってる
2人にとっては

一体どうすればいいのかわからなくて
これっていう答えが見つからず
ひどく寂しい思いをさせちゃった
しかも傷つけたその相手が
海みたいに心の広い優しい人だから
余計に自分が許せない
石みたいに気持ちが沈んで
仕方ない

だけど,あんなにキラキラ輝いてる人には
会ったことない 君だけだ
たとえいたって関係ないよ
好きなのは一人だけだ

一体どうすればいいのかわからなくて
これっていう答えが見つからず
ひどく寂しい思いをさせちゃった
しかも傷つけたその相手が
海みたいに心の広い優しい人だから
余計に自分が許せない
石みたいに気持ちが沈んで
仕方ないよ



(補足)

最初の連にStars jealous of the moonという箇所があります。おそらく月が彼女で星々はその彼女を羨んでいる周囲の人間。Brett Dennenというミュージシャンを恋人に持つ彼女に嫉妬している人々だと思うのですが,Brett Dennen本人がメタファーでぼかしている上,この曲に「嫉妬」や「ジェラシー」という言葉はそぐわないような気がするので,敢えてこの部分は「君は色々大変な目に遭ってる」と訳しています。

2012年5月20日日曜日

One Life ジェイムズ・モリソン(James Morrison)

ある記事によると,James Morrisonの最新アルバムThe Awakeningのテーマは「父親になったこと(Fatherhood)」だそうです。3歳の娘がおり,数年前父親を亡くしていますが,そのことが多分に影響していると思われます。
歌詞の中でも「人生は一度きり,やり直しはきかないし,取り替えることもできない,だから精一杯生きるんだ」と語っています。まったくその通りなのですが,往々にして,人生には消費期限があるということに気付かないまま日々を過ごしてしまいます。消費期限が来るのは50年後かもしれないし明日かもしれません。今あるものに感謝し,私のように「ああ~あの時ギグのことを知ってれば・・・」などと後悔するのはもう止めましょう。(いや冗談です。もう立ち直ってますよ,念のため)。
One article says, "Fatherhood" is a major and recurring theme in his the third and the latest album, The Awakening.  James Morrison who himself is a father of  3-year-old daughter has lost his father few years ago.  I'm sure that affected him a lot.
In the lyrics, he says, "I got one life, one life, one life, And I'm gonna live it."  It's true but we often live our lives without realizing it sure will end someday.  Could be 50 years later but could be tomorrow.  So let's appreciate what we have now and stop regretting like me, "I should have known of the gig..." (Just kidding, I'm not anymore.)
One Life  (James Morrison)
When I was a young boy
I was living for the moment
The world was wide open
I had every choice
But with so many choices
I just didn't know what to do now
All I say is just forget it
If you tell me I'll regret it
Just let it be what it is
Coz it's so easy to say

If I knew yesterday what I know today
Where would I be tomorrow
I won't let my soul slide away
I'd do whatever it takes
Coz this time's only borrowed

I got one life, one life, one life
And I'm gonna live it
I got one life, one life, one life
And I'm gonna live it right

My daddy sat me down
He said "Son, it's probably time to start making some plans"
And I said "No, not right now"
With so many choices
I just didn't know what to do now
All I say is just forget it
If you tell me I'll regret it
Just let it be what it is
Coz it's so easy to say

If I knew yesterday what I know today
Where would I be tomorrow
I won't let my soul slide away
I'd do whatever it takes
Coz this time's only borrowed

I got one life, one life, one life
And I'm gonna live it
I got one life, one life, one life
And I'm gonna live it right

You say the more you think
You know what's right
The less you do
What you feel inside
So I won't pretend that I always know
I just follow my heart wherever it goes
And I may not always get it right
But at least I’m living coz I've only got this…

One life, one life, one life
I've got this one life

If I knew yesterday what I know today
Where would I be tomorrow
I won't let my soul slide away
I’d do whatever it takes
Coz this time's only borrowed

I got one life, one life, one life
And I'm gonna live it
I got one life, one life, one life
And I'm gonna live it right

When I'm an old man
Hope I'll be rocking in my chair
Smiling to myself
I'll tell my baby girl
You only got one life
So make sure you live it right

子どもの頃は
先のことなんて考えてなかった
可能性は無限にあって
どんなことでもできそうだった
だけど逆に選択肢がありすぎて
一体どうすればいいのかわからなかった

今わかってるのはただひとつ
そんなこと気にしちゃダメだ
人に言われて何かしたら後できっと後悔する
だから自然に任せよう
だって口で言うほど物事は簡単じゃない

今日わかることが昨日のうちにわかってても
明日はどうなるんだ?わかんないだろ?
だからそんなことでブレたりしない
何が起こっても受け止めてみせる
だって今生きているこの人生は
神様から借りてるだけで
いつかは返さなきゃいけないんだから

人生は一度きり,やり直しはきかないし,取り替えることもできない
だから精一杯生きるんだ
人生は一度きり,やり直しはきかないし,取り替えることもできない
だから後悔はしたくない

親父と膝を詰めて話したことがある
「なあ,そろそろこれからのことも考えろ」
そう言われたのに「いや今はいいよ」と答えたんだ
その時は,選択肢が多すぎて
本当にどうすればいいかわからなかったから

今わかってるのはただひとつ
そんなこと気にしちゃダメだ
人に言われて何かしたら後できっと後悔する
だから自然に任せよう
だって口で言うほど物事は簡単じゃない

今日わかることが昨日のうちにわかってても
明日はどうなるんだ?わかんないだろ?
だからそんなことでブレたりしない
何が起こっても受け止めてみせる
だって今生きているこの人生は
神様から借りてるだけで
いつかは返さなきゃいけないんだから

人生は一度きり,やり直しはきかないし,取り替えることもできない
だから精一杯生きるんだ
人生は一度きり,やり直しはきかないし,取り替えることもできない
だから後悔はしたくない

ちゃんと考えて比較検討すれば
正しい選択ができるって言うけど
それならそうしないと
どんな気持ちになるんだ?後悔するの?
だったら正しい選択なんてわからなくていい
どんな結果になっても、自分の気持ちに従うよ
それで失敗することもきっとある
だけど少なくとも人生に心残りだけはないはずだ
だって

人生は一度きり,やり直しはきかないし,取り替えることもできない
だから精一杯生きるんだ
人生は一度きり,やり直しはきかないし,取り替えることもできない
だから後悔はしたくない

今日わかることが昨日のうちにわかってても
明日はどうなるんだ?わかんないだろ?
だからそんなことでブレたりしない
何が起こっても受け止めてみせる
だって今生きているこの人生は
神様から借りてるだけで
いつかは返さなきゃいけないんだから

人生は一度きり,やり直しはきかないし,取り替えることもできない
だから精一杯生きるんだ
人生は一度きり,やり直しはきかないし,取り替えることもできない
だから後悔はしたくない

年を取ってじいさんになった時
ロッキングチェアを揺らしながら
娘に笑顔でこう言ってやりたい
人生は一度きり
だから思ったように生きていけって

2012年5月19日土曜日

Yellow コールド・プレイ(Coldplay)

大変有名なColdplayの曲ですが,同時に歌詞の曖昧さという点でも有名です。彼らの曲には珍しくないことですが,いかような解釈でも可能な曲で,歌詞にうたわれている主人公と相手の関係も,親子関係,恋愛関係,友情,人類愛と様々な解釈が可能です。まだ決定的な解釈も出ていないようなので,ここでは最後の「友情」説を採用して和訳しました。相手の友人は同性かもしれませんし,異性かもしれません。
和訳する際に最も苦労したのがイエローという単語。通常,臆病や嫉妬といった負の感情を意味する言葉ですが,ここではそのどちらも当てはまらないでしょう。ミュージック・ヴィデオをご覧いただくとおわかりかと思いますが,このヴィデオは夜明けに撮影され,最後に地平線から太陽が昇ってきます。そこで,このイエローという単語は,太陽のメタファー(すなわち地球上の命を育む太陽の力のメタファー)であると解釈しました。
個人的には,「君のためなら,体中の血を一滴残らず失ってもいい,それて死んでも構わないよ」の部分が白眉だと思うのですが,この箇所を聞くと,英国の詩人Dylan Thomasの名作,THE FORCE THAT THROUGH THE GREEN FUSE DRIVES THE FLOWER を思い出します。参考までに,この詩の最初の2連の拙訳を投稿の最後につけておきましたのでご覧ください。
This is definitely one of the most known Coldplay's songs and it's also known for the ambiguity of the lyrics.  It's often the case with Coldplay, the lyrics allow various interpretations.  The relationship between the protagonist and the second person could be parent(s)/child one, could be romantic one or could be friendship / philanthropy.  There's no one right interpretation yet.  Mine is the last one.  The second person is a friend of the protagonist.  The second person could be same-sex or could be the opposite sex.
The hardest part to translate is the word "yellow."  It usually represents cowardance or jealousy but I'm sure they are not the case here.  Watching the music video, you see it was shot at dawn.  At the end of the video, the sun rises from the horizon.  So I take the word as a metaphor for the sun fostering life on earth.
In my opinion, the best line is "For you I'd bleed myself dry." It reminds me of a masterpiece by an English poet, Dylan Thomas, "THE FORCE THAT THROUGH THE GREEN FUSE DRIVES THE FLOWER."  For your information, I put the first two stanzas at the bottom of this post with my Japanese translation.
Yellow  (Coldplay)
Look at the stars,
Look how they shine for you,
And everything you do,
Yeah, they were all yellow.
I came along,
I wrote a song for you,
And all the things you do,
And it was called "Yellow".
So then I took my turn,
Oh what a thing to have done,
And it was all "Yellow."

Your skin,
Oh yeah your skin and bones,
Turn into something beautiful,
You know, you know I love you so,
You know I love you so.

I swam across,
I jumped across for you,
Oh what a thing to do.
Cos you were all "Yellow",
I drew a line,
I drew a line for you,
Oh what a thing to do,
And it was all "Yellow."

Your skin,
Oh yeah your skin and bones,
Turn into something beautiful,
And you know,
For you I'd bleed myself dry,
For you I'd bleed myself dry.

It's true,
Look how they shine for you,
Look how they shine for you,
Look how they shine for,
Look how they shine for you,
Look how they shine for you,
Look how they shine.
Look at the stars,
Look how they shine for you,
And all the things that you do.

ほら,夜空に瞬くあの星を見て
君とその輝く優しさを称えて
光を放ってる
だから僕も急いで
星に負けないように
君がいてくれたことと
その思いやりに感謝して
この「イエロー(Yellow)」って曲を作ったんだ
今までしてもらったことのお礼がしたくて
同じことを今度はやってあげようとしたけど
自分じゃ全然できなくて
その大変さがよくわかったよ
だってなにもかも,太陽みたいな温かくて広い心がなきゃできないことなんだから

だけど,その思いやりと優しい心があるから
君は,目に見える外見だけじゃなくて
目にはみえない内面も
美しく光り輝いてる
本当にありがとう
この気持ちは知ってるよね?

海だって泳いで渡るし
塀だって壁だって,なんだって乗り越えるよ
君のためなら
だけど,こんなにも大変なことなんだね
本当に心の広い人じゃなきゃできないよ
だから決断した
君のために思い切ったけど
こんなに大変なことだったなんて
だって,なにもかも太陽みたいな温かくて広い心がなきゃできないことなんだから

だけど,その思いやりと優しい心があるから
君は,目に見える外見だけじゃなくて
目にはみえない内面も
美しく光り輝いてる
覚えておいて
君のためなら,体中の血を一滴残らず失ってもいい
それて死んでも構わないよ

本当だよ ウソじゃない
ほらあそこで輝く星をみて
みんな君のため
君を称えて
輝いてるんだ
他の誰でもなく
君のためにね
ほら,あそこの星を見て
あそこにの星はみんな
君とその優しさを称えて光り輝いてるんだ


(補足)

注:以下の詩はリード文でも述べたように,Coldplayとは全く関係のない20世紀の英国の詩人Dylan Thomasの詩です。ここで取り上げたのは,単に私個人がこのYellowとの類似性を勝手に感じたからであり,Coldplayがこの詩を参考にしたと言っているわけではありません。全くの別物です。


THE FORCE THAT THROUGH THE GREEN FUSE DRIVES THE FLOWER
(Dylan Thomas)

以下の詩の訳文はかなり口語的なものになっています。当初はより文語的な表現だったのですが,歌詞との類似性をお見せしたかったので,敢えて口語体で訳しました。ために拙い表現もあるかと思いますが,ご容赦ください。

The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.

The force that drives the water through the rocks
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks.

「命の力」は,導火線のような,植物の茎を通って花を咲かせ
若く生命力にあふれた僕のこの体を作ってくれたけど
やがては,樹木の根を枯らすように
この体からも命を奪ってゆく 
だから,枯れかけて醜くしぼんだバラを目の前にすると
何も言えず,ただそこに立ちつくすしかない 
バラを咲かせた「命の力」が,次は冷淡にもそのバラを枯らし
生き物を死に至らしめるように
やがてこの若さも奪ってしまうとわかっているから

石の間を突き抜け,そこに水を通す「命の力」が
僕のこの体に血を通わせてるけど
やがては,豊かに湧き出ているその水を枯らすように
今この体を流れている血を奪って
僕の亡骸を蠟(ロウ)へと変えてゆく
この静脈に口を当てれば,今はそこを流れる血液の勢いを唇で感じられるけど
それでも何も言えずそこに立ち尽くすしかない
この喉を潤した山の湧水もやがて枯れるように
この血もいつかは枯れてしまうとわかっているから


(補足その2)


上でその類似性について述べたFor you I'd bleed myself dryの箇所ですが,.これは額面通りに歌詞を受け取った場合です。もしこれがwould somebody dryというイディオムであるならば,ここは「全財産を失ってもいい」という意味となります。ただ,歌詞の内容と流れを考えると,これをイディオムとして捉えるよりも,額面通りの意味で訳した方がしっくりくるような気がします。




2012年5月18日金曜日

Burn It Down リンキン・パーク(Linkin Park)

Linkin Parkの曲は,様々な解釈が可能なものが多いのですが,この曲については,中東における現在の米国の状況を歌っているとする説,昨年中東で起こったいわゆる「アラブの春(the Arab Spring)」とする説など様々です。ただ,前2作と異なり,このLiving Thingsというアルバムでは,政治色が薄まり,より私的な曲が多くなったと言われています。したがって,この点を考慮するならば,これが恋愛関係を歌ったものであるとするのが適当かもしれません。別れてはよりを戻していたカップルが遂に破局するという曲らしい。説得力がありませんか?私はあるような気がします。勿論,だからといって,最初の2つの説が間違いというわけではありません。
As is often the case with Linkin Park's songs, the lyrics are open to various interpretations.  As for this song, some say it's about the current US situation in Middle East and others say it's about the Arab Spring.  It's said, however, that Linkin Park's new album "Living Things" is more personal than political, compared with their previous albums.  Considering this, the lyrics should be about a relationship. about a couple who reunite/reconcile and break up regularly and finally decide to go their own way separately.  Does this make sense to you?  It does to me.  This does not exclude, however, these two interpretations I mentioned before.
Burn It Down  (Linkin Park)
(lyric video)
The cycle repeated
as explosions broke in the sky
all that I needed
was the one thing I couldn't find

And you were there at the turn
Waiting to let me know

We're building it up
To break it back down
We're building it up
To burn it down
We can't wait
To burn it to the ground

The colors conflicted
as the flames climbed into the clouds
I wanted to fix this / but
couldn't stop from tearing it down

And you were caught at the turn
caught in the burning glow
And I was there at the turn
Waiting to let you know

We're building it up
To break it back down
We're building it up
To burn it down
We can't wait
To burn it to the ground

You told me yes / You held me high
And I believed when you told that lie
I played that soldier / You played king
And struck me down when I kissed that ring
You lost that right / to hold that crown
I built you up but you let me down
so when you fall / I'll take my turn
and fan the flames as your blazes burn

And you were there at the turn
Waiting to let me know

We're building it up
To break it back down
We're building it up
To burn it down
We can't wait
To burn it to the ground

so when you fall / I'll take my turn
and fan the flames as your blazes burn (x2)

(恋愛仕様)

いつも最後にはこうなるんだ
仲直りしてこれでいいと思っても
お互い無理をしてるから
最後にはやっぱり耐えきれなくなる
相手を運命の人だと思いたいけど
どうしてもそれができない

今までずっとそうだった
だからあの時言ったんだろ?

頑張っていくらお互い合わせても
いつも最後はケンカになる
また話し合って
もう一度やってみても
やっぱり結果は変わらない
お互い相手に我慢できなくなって
あれこれやっても無駄になる

意見が合わなくて
ついついケンカになってしまう
どうにかしたくても
ここまでこじれてしまったら
もう成り行きに任せるしかない

おまけにお前が根に持って
しつこく文句言ってたから
とうとうこっちもキレたんだ
こっちにだって言い分はある

頑張っていくらお互い合わせても
いつも最後はケンカになる
また話し合って
もう一度やってみても
やっぱり結果は変わらない
お互い相手に我慢できなくなって
あれこれやっても無駄になる

なんでもかんでもいいと言うから
それでついつい舞い上がって
お前のウソが見抜けなかった
よそ見なんか一度もせずに
いつもお前だけを見てたのに
それを仇で返すんだな
そんなヤツとはもう付き合えない
あれこれ尽くしたのに裏切られたんだ
だから今度はこっちの番
こうなったら何があろうと知るもんか

今までずっとそうだった
だからあの時言ったんだろ?

頑張っていくらお互い合わせても
いつも最後はケンカになる
また話し合って
もう一度やってみても
やっぱり結果は変わらない
お互い相手に我慢できなくなって
あれこれやっても無駄になる

だから今度はこっちの番
こうなったら何があろうと知るもんか
言いたいことを言わせてもらう 
もうどうなろうと知らないね
2人はもう終わったんだ(2回繰り返し)

(補足)
「こんな演歌みたいな世界は許しがたい」とお考えの皆様のために,アラブの春や中東情勢に使える,いわば「汎用」の和訳を用意しております。メインの恋愛仕様がお気に召さない場合,よろしければ,こちらをお使いください。

(汎用)

同じことの繰り返しだ
双方不満が溜まって,最終的に爆発する
他のものならいくらでもあるのに
目的のものだけがいくら探しても見つからない

これを何度も繰り返し
挙句にあの時宣言された

和解して歩み寄っても
最終的には決裂する
そしてまた和解して
それでもやっぱり折り合えなくて物別れ
どうしても我慢できずに
それまでの努力を台無しにしてしまう

双方の意見が合わなくて
諍いに発展する
事態を収拾しようにも
焼け石に水でなにもできず
手をこまねいて見守るしかない
それが相手側の言い分だった

さらにそれだけでは収まらず
いつまでもそのことにこだわって
埒が開かなくなっていた
それであの時
遂にこちら側も見限った

話し合い歩み寄っても
最終的には決裂する
そしてまた和解して
それでもやっぱり折り合えなくて物別れ
どうしても我慢できずに
それまでの努力を台無しにしてしまう

ようやく同意を取り付けて,事態の収拾を祝ったが
相手側に謀られた
王に仕える兵士のように
指輪にキスをして,忠誠を誓ったのに
それを仇で返された
そうなってはもう王とは呼べない
支援しても裏切られる
しかし今度はそうはいかない
どれほど助けを求められても,次はもう取り合わない 
もう2度と騙されない

これを何度も繰り返し
挙句にあの時宣言された

話し合い歩み寄っても
最終的には決裂する
そしてまた和解して
それでもやっぱり折り合えなくて物別れ
どうしても我慢できずに
それまでの努力を台無しにしてしまう

しかし今度はそうはいかない
どれほど助けを求められても,次はもう取り合わない 
もう2度と騙されない(2回繰り返し)


2012年5月17日木曜日

The Lazy Song ブルーノ・マーズ(Bruno Mars)

「TVをつけて,パンツに手を突っ込んでリラックスするんだ」という箇所が引っかかり,これまで投稿しなかったのですが,本当の刺客は別の場所に潜んでいました。凄腕の刺客でしたが,なんとか投稿に至りました。ヴィデオは両方ともオフィシャルです。最初のヴィデオには,Bruno Marsが猿と一緒にご出演しています。一方,2番目のヴィデオでは,Leonard Nimoy(スタートレックのミスター・スポック)演じる定年退職した熟年男性が登場し,TV画面に映るWilliam Shatner (同じくスタートレックのカーク船長)を実にイヤそうに眺めていますが,個人的には,ここがこのヴィデオの白眉です。歌詞の内容はまさに直球。「今日はやる気ないから」。確かに見ればわかります。
Well, a line in the lyrics saying, "Turn the TV on, throw my hand in my pants" have held me from posting this for a long time.  The real threat exists somewhere else.  It was a big threat.  Anyway,here you are.  Both the first and second videos are official.  The first one in which Bruno Mars himself appears with many apes came first, then the second one, or alternative one did.  In the second one, a retiree portrayed by Leonard Nimoy (Mr. Spock) makes a face after finding his nemesis portrayed by William Shatner (Captain Kirk) appear on the TV screen.  I think this is the best part.
The lyrics are pretty straightforward: I'm lazy today.  Yeah, I can see that.
The Lazy Song  (Bruno Mars)
(official alternative version featuring Leonard Nimoy)
Today I don't feel like doing anything
I just wanna lay in my bed
Don't feel like picking up my phone
So leave a message at the tone
'Cause today I swear I'm not doing anything.

Uh!
I'm gonna kick my feet up
Then stare at the fan
Turn the TV on, throw my hand in my pants
Nobody's gonna tell me I can't
I'll be lounging on the couch,
Just chillin' in my snuggie
Click to MTV, so they can teach me how to dougie
'Cause in my castle I'm the freaking man

Oh, yes I said it
I said it
I said it 'cause I can

Today I don't feel like doing anything
I just wanna lay in my bed
Don't feel like picking up my phone
So leave a message at the tone
'Cause today I swear I'm not doing anything

Nothing at all!
Ooh, hoo, ooh, hoo, ooh, ooh-ooh
Nothing at all
Ooh, hoo, ooh, hoo, ooh, ooh-ooh

Tomorrow I'll wake up, do some P90X
Meet a really nice girl, have some really nice sex
And she's gonna scream out: 'This is Great' (Oh my God, this is great)
Yeah

I might mess around, get my college degree
I bet my old man will be so proud of me
But sorry pops, you'll just have to wait
Haha

Oh, yes I said it
I said it
I said it 'cause I can

Today I don't feel like doing anything
I just wanna lay in my bed
Don't feel like picking up my phone
So leave a message at the tone
'Cause today I swear I'm not doing anything

No, I ain't gonna comb my hair
'Cause I ain't going anywhere
No, no, no, no, no, no, no, no, no
I'll just strut in my birthday suit
And let everything hang loose
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah

Ooh
Today I don't feel like doing anything
I just wanna lay in my bed
Don't feel like picking up my phone
So leave a message at the tone
'Cause today I swear I'm not doing anything

Nothing at all
Nothing at all
Nothing at all

今日は何にもする気がしない
ベッドに寝転がってダラダラしてたい
電話に出るのも面倒だから
ピーっと鳴ったら,メッセージを残しといて
とにかく今日はなんもする気ないから

足を上げて
天井の扇風機を眺めながら
TVをつけて,パンツに手を突っ込んでリラックスするんだ
誰にも文句は言わせない
ソファでごろごろしながら
ダボダボのローブ着て,ただぼんやりしながら
MTVをつけて,ドギー・ダンスを覚えんだよ
文句ないよな? この部屋は俺の部屋 だから俺のやりたいようにやらせてもらうぜ

そうだよ
だから言ったろ?
そのつもりだから言ったんだよ

今日は何にもする気がしない
ベッドに寝転がってダラダラしてたい
電話に出るのも面倒だから
ピーっと鳴ったら,メッセージを残しといて
とにかく今日はなんもする気ないから

全然
ひとつも
やる気なし

明日は起きて,P90Xで体を鍛えて
その後で,めちゃイケてるコと,気持ちよくセックスだ
アンアン言わせちゃうよ「やだスゴイ(ああ神様!こんなのって)」

どうかしちゃって,大学も卒業しちゃったりしてな
親父は絶対喜ぶね
けど悪いな それはもうちょい先のことだ

そうだよ 言っただろ
しつこいな
理由なんかないよ ただやりたいだけ

今日は何にもする気がしない
ベッドに寝転がってダラダラしてたい
電話に出るのも面倒だから
ピーっと鳴ったら,メッセージを残しといて
とにかく今日はなんもする気ないから

頭だってボサボサでいい
だってどこにもいかないんだから
ほったらかしでも構やしない
色んなものをブラブラさせたまま
裸で部屋中歩き回るんだ
ああやってやる

今日は何にもする気がしない
ベッドに寝転がってダラダラしてたい
電話に出るのも面倒だから
ピーっと鳴ったら,メッセージを残しといて
とにかく今日はなんもする気ないから

なにもかも
ほったらかして
ダラダラするんだ

2012年5月16日水曜日

Carry On Wayward Son カンサス(Kansas)

そもそも何について歌った曲なのでしょうか。抽象的でいかような解釈でも可能な歌詞なので,諸説があります。例えば,薬物による幻覚を扱ったとするもの,聖書の放蕩息子について歌ったものであるとするもの,そしてベトナム戦争についての曲であるとするものなど,実に様々です。そして,それらの解釈を見比べるうちに目に留まったのが,これは精神的に不安定な10代の時期を歌ったものであるとする解釈でした。確かに自分にも覚えがあります。この解釈,非常に興味深く説得力もあるため,今回はこれに従って和訳しました。
First of all, what's this song about?  The lyric is so open that it allows various interpretations.  For example, it's about drug induced vision, about the story of the prodigal son in Bible, or about the Vietnam war.  Nobody has nailed it yet.
Examining these interpretations, I came across a very interesting interpretation that the song is about emotionally trying adolescent stage.  That made a lot sense to me.  I have been there.  So here I translated the lyrics based on the interpretation.
Carry On Wayward Son  (Kansas)
Carry on my wayward son,
For there'll be peace when you are done
Lay your weary head to rest
Now don't you cry no more

Once I rose above the noise and confusion
Just to get a glimpse beyond the illusion
I was soaring ever higher, but I flew too high
Though my eyes could see I still was a blind man
Though my mind could think I still was a mad man
I hear the voices when I'm dreamin',
I can hear them say

Carry on my wayward son,
For there'll be peace when you are done
Lay your weary head to rest
Now don't you cry no more

Masquerading as a man with a reason
My charade is the event of the season
And if I claim to be a wise man, it surely
means that I don't know
On a stormy sea of moving emotion
Tossed about I'm like a ship on the ocean
I set a course for winds of fortune, but
I hear the voices say

Carry on my wayward son,
For there'll be peace when you are done
Lay your weary head to rest
Now don't you cry no more

Carry on my wayward son,
For there'll be peace when you are done
Lay your weary head to rest
Now don't you cry no more

Carry on, you will always remember
Carry on, nothing equals the splendor
Now your life's no longer empty
Surely heaven waits for you

Carry on my wayward son,
For there'll be peace when you are done
Lay your weary head to rest
Now don't you cry no more

負けん気がお前の取り柄だろ だから諦めるな
いつかは必ずそこから抜け出して
解放される日がやってくる
あれこれ悩むのはもう止めて
涙を拭いて立ち向かうんだ

散々考えて悩み抜けば
周囲の雑音やゴタゴタから自由になれると思ってた
世の中がはっきり見えるようになり,楽に生きられると思ってた
それで必死に考えたけど
逆に,色々考えすぎて
それまで以上に辛くなった
そのまま受け取ればいいことでも,つい疑ってしまって信じられず
頭でそうだとわかっていても,どうしてもそれが納得できない
だけどそんな時は
とにかく眠って,心の声を聞けばいい
声がこう言って励ましてくれる:

負けん気がお前の取り柄だろ だから諦めるな
いつかは必ずそこから抜け出して
解放される日がやってくる
あれこれ悩むのはもう止めて
涙を拭いて立ち向かうんだ

外側だけは分別のある大人のふりをしてるけど
そんなのは見せかけの猿芝居だ
何でもわかっているようなふりをしているヤツに限って
そいつは何もわかってない

本当の自分は,いつも気持ちが不安定で
海に浮かぶ船のように,感情の波に翻弄されてる
それが苦しくて
やけになって無茶したこともあったけど
あの声が聞こえてくるんだ

負けん気がお前の取り柄だろ だから諦めるな
いつかは必ずそこから抜け出して
解放される日がやってくる
あれこれ悩むのはもう止めて
涙を拭いて立ち向かうんだ

生き延びろ
そしてこれだけは覚えておけ
ここを乗り越えたらもう少しだ
素晴らしい人生が待っている 
お前の人生には意味がある
報われる日がきっとやってくる

負けん気がお前の取り柄だろ だから諦めるな
いつかは必ずそこから抜け出して
解放される日がやってくる
あれこれ悩むのはもう止めて
涙を拭いて立ち向かえ!


(補足)
Supernaturalという番組に使われているそうですが,このコーラスの部分は,SamとDeanという主人公兄弟の(亡くなった)父親が,息子に自分の仕事だった「狩り」を代わりに続けろといっているような気がするという意見もありました。なるほど確かに。

この曲,先日投稿した同カンサスのWhat's On My Mindをリクエストなさった方からのご依頼なのですが,その際の「嘆願書」が実に熱意に溢れておりまして(どれほど熱意に溢れているかは5/3投稿分のコメント欄をご覧ください),正式にリクエストを受けたのは一昨日であるにもかかわらず,アドレナリンが全開してしまい,昨日のうちに一気に仕上げてしまいました。いわゆる「熱い」方には弱い性質です。

ところで,Supernaturalで父親を演じていたJeffery Dean Morganとスペイン人俳優のJavier Bardemが双子かと思うほど良く似ています。
Javier Bardemは,2007年のNo Country for Old Men(邦題:ノーカントリー)でオスカーの助演男優賞を受賞しました。授賞式で彼を観た時,私はてっきりこのJeffery Dean Morganだと思い,彼の活躍を喜んだのですが,実は全く別の人でした。

上が父親役のJeffery Dean Morgan
下がNo Country for Old Menで助演男優賞を獲得したJavier Bardemです。

(Jeffery Dean Morgan)


(Javier Bardem)


2012年5月15日火曜日

Volcano ダミアン・ライス(Damien Rice)

先日歌詞の内容について語り合う海外サイトのチャートに突然この曲がランクインしました。新曲ではありません。2003年にリリースされて9年ほど経った曲です。またポップやヒップホップといったチャートを賑わしている曲でもありません。むしろやや昭和な感じのフォークソングですが,あるリアリティショウの出場者がこの曲を選んだからというのがランクインの理由のようです。
恋愛関係を歌った曲で,歌詞は2つのパートから構成されており,先日投稿したNickelbackのFar Awayと同様,「そんな風に腹立ちまぎれに膝を抱えてすわってると/そんな風に投げやりになって」「ただそれだけだ それ以上のことは求めてない/大事なのはそのことだけなの?」「思い通りにならないからって,八つ当たりされても困るんだ/思わせぶりな態度で,人の気持ちを弄ばないで,辛くなるだけなのに」と互いに呼応するスタイルです。
面白いのは,「確かにキスもしたしそれ以上のこともしたけど(I kissed your mouth and back)」の箇所は,女性が歌う際には「キスもしたしそれ以上のこともしたのに(I kissed your mouth, your back).」と歌詞がわずかに変わっていること。これによって,女性の方が主人公に思いを募らせているような感じがして興味深いです。
Last week, at a website where people talk about song lyrics, this song jumped into the chart.  It's not a new song and has been out for about 9 years since 2003.  It's not a pop song or hip-hop song dominating charts these days, either.  It's rather an old school folk-pop song.  How come?  They say one of the contestants in a reality show picked it up.
This song is about a romantic relationship.  Like "Far Away" I posted the other day, the lyrics consist of two parts and they correspond to each other in lines, such as "Don't hold yourself like that/Don't throw yourself like that", "But that's all I need/Is that all you need?" and "Volcanoes melt you down/Volcanoes melt me down."
The line "I kissed your mouth and back" slightly differs when it sung by the second person (a girl).  It goes like this.  I kissed your mouth, "your" back.  It seems to me that the second person are more into the protagonist.  That's quite interesting.
Volcano  (Damien Rice)
Don't hold yourself like that
'Cause You'll hurt your knees
Well I kissed your mouth and back
But that's all I need
Don't build your world around
Volcanoes melt you down

And what I am to you is not real
What I am to you you do not need
What I am to you is not what you mean to me
You give me miles and miles of mountains
And I'll ask for the sea

Don't throw yourself like that
In front of me
I kissed your mouth, your back now
Is that all you need?
Don't drag my love around
Volcanoes melt me down

What I am to you is not real
What I am to you you do not need
What I am to you is not what you mean to me
You give me miles and miles of mountains
And I'll ask

What I give to you is just what I'm going through
This is nothing new, no no just another phase of finding
What I really need is what makes me bleed

But like a new disease, Lord, she's still too young to treat

Volcanoes melt me down

I kissed your mouth
You do not need me

そんな風に腹立ちまぎれに膝を抱えて座ってると
膝に良くないよ
確かにキスもしたし,それ以上のこともしたけど
ただそれだけ それ以上のことは求めてない
一人で勝手に盛り上がった挙句
思い通りにならないからって
八つ当たりされても困るんだ

恋人だって勝手に妄想してるだけ
本当は大して本気じゃない
お互いの気持ちには温度差がある
求めるものも正反対で
頼んでもいないことを
やってあげたのにって顔されても
重いだけだ

そんな風に投げやりになって
こっちに責任を押し付けないで
キスもしたし,それ以上のこともしたのに
大事なのはそのことだけなの?
思わせぶりな態度で,人の気持ちを弄ばないで
辛くなるだけなのに

勝手にイメージを作り上げて,勝手にそう思い込んでるだけ
本当の姿は見てくれない
どうしても思ってることが通じない
お互いの気持ちには温度差がある
相手に求めるものもバラバラで
そんなつもりじゃなかったって言われても困る
だって

されてることをしてるだけ
今まで何度も覚えがある 別に初めてってわけじゃない
どうすればいいのかはわかってる
だけどそうするのが辛いんだ そんなの本当の自分じゃない

なのにそのことがどうやっても通じない
見つかったばかりでまだ原因のわからない病気みたいに
どう対処すればいいのかわからない
何を言ってもわかってくれないんだ

どう説明してもわかってくれない
(このままだと自分が抑えられなくなりそう)

ああキスしたよ
だけどそれだけで,本当は大して好きでもないんだろ?


(補足:これは余談じゃありませんからね)
最後の連に出てくるtreatという箇所。私見ですが,これは歌詞でも言っているように,病気の治療(medical treatment)と,人への待遇(treatment)の掛詞ではないかと思っています。
この曲を歌っているDamien RiceはEd SheeranのYou Need Me, I Don't Need Youに名前が出てきた人物です。
http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2012/02/you-need-me-i-dont-need-you-ed-sheeran.html
なるほどEd Sheeranを感じさせる箇所がいくつかあります。正確にはEd SheeranにDamien Riceを感じさせる箇所があるというべきですが。
それにしても,実に昭和な感じの曲です。ただこういう関係は実際には結構多いんじゃないでしょうか。

2012年5月14日月曜日

Laserlight ジェシー・J (Jessie J. ft,David Guetta)

我が愛するJessie Jの登場です。この曲,先日取り上げたTitaniumにソックリだと思うのは私だけでしょうか。まあ両方ともDavid Guettaが書いて,女性ヴォーカル(Jessie JとSia)が歌っているので,不思議はないのですが,これがいわゆるDavid Guetta節なのかそれと他に理由があるのか微妙なところではあります。いずれにせよ,Jessie Jが歌ってなければこれほどいい感じにはなってなかったと思います。彼女のパワフルな声があらばこそという感じですね。
ところで,彼女は先日,このヴィデオの中でいわゆる「おばちゃんパンツ(略してオバンツ)」を着用したとツイート。そこで確認してみたところ,どうやら1:32秒辺りでそれらしいものが現れます。ただあまりオバンツっぽくはないんですけどね。
MY Jessie J is here!  Am I the only one who think this sounds exactly like "Titanium"?  It's very likely because David Guetta wrote both and female vocals, Jessie J. and Sia sing them.  Should we call it his signature or something else?  Anyway, I think the song could be far duller without Jessie J.  It's her powerful voice that makes it a good song.
By the way, she tweeted that she's wearing an granny panty in the music video.  So I examined the video closely and found it appeared around 1:32.  It doesn't look like that very much, though.
Laserlight  (Jessie J. ft. David Guetta)
In the blink of an eye
I was falling from the sky
In the blur, you took my breath away
And my heart starts beating
And my lungs start breathing
And the voice in my head starts screaming
I'm alive!

You're like a laserlight, burning down
Burning down, on me
You're like a laserlight, burning down
Burning down, on me

You make me feel good,
You make me feel safe,
You make me feel like I could live another day
You make me feel good,
You make me feel safe,
You know I wouldn't have it any other way

(D-D-D-David G)
(Je-Je-Je-Jessie J)

You and me, face to face
And there's so much I could say
On these words, and forever seem the silence
Can you hear, that box bre-brea-breaking
And the world starts sha-sha-shaking
They keep talking, talking, talking
But we're walking, walking, to the light
Tonight, tonight

You're like a laserlight, burning down
Burning down, on me
You're like a laserlight, burning down
Burning down, on me

You make me feel good,
You make me feel safe,
You make me feel like I could live another day
You make me feel good,
You make me feel safe,
You know I wouldn't have it any other way

Stop...please don't stop...I won't stop
We won't stop...

In the blink of an eye
I was falling from the sky
In the blur, you took my breath away

瞬きするくらいのあっという間に
それまでの天国のような世界から
一気に奈落に突き落とされた
何が起こったのかもわからずに
ただただ混乱してたのに
その姿を見た途端
何もかもが変わったの
心臓がまた鼓動して
もう一度息ができるようになった
そして頭の中で声が響き出した
大丈夫 私はまだ生きてる!

まるでレーザー光線だね
燃えて輝きながら降り注ぐ
その光に照らされると
生きる力が湧いてくる

一緒にいると
幸せな気持ちになって
不安が消える
もう一日生きてみようって思えるようになる
明るい気持ちになって
心配も吹き飛んじゃうよ
他の人じゃこうはいかない

(D-D-D-David G)
(Je-Je-Je-Jessie J)

2人で向き合うと
話したいことがありすぎて
なかなか気持ちを伝えきれない
どんなに話しても,物足りなくて,何も言ってないような気がするよ
ねえ聞こえるでしょ?TVは壊れかけてるし
世の中も崩れかけてる
だれもがああだこうだと言うばかりで
何もしようとはしないけど
2人なら光を目指して歩いていける
だから今夜出発しよう

まるでレーザー光線だね
燃えて輝きながら降り注ぐ
その光に照らされると
生きる力が湧いてくる

一緒にいると
幸せな気持ちになって
不安が消える
もう一日生きてみようって思えるようになる
明るい気持ちになって
心配も吹き飛んじゃうよ
他の人じゃこうはいかない

お願いどうかこのままにして
このままずっとこうしていたい

瞬きするくらいのあっという間に
それまでの天国のような世界から
一気に奈落に突き落とされた
何が起こったのかもわからずに
ただただ混乱してたのに
その姿を見た途端
何もかもが変わったの・・・・