2012年7月31日火曜日

National Anthem ラナ・デル・レイ (Lana Del Rey)

Nothing Real But Love で Rebecca Ferguson は「だから頼りになるのは「愛」だけなんだ,それ以外はみんな幻で,いくらお金があったって,立派な家があったって,人が羨むような仕事があったって,愛がなけりゃ意味なんかない」と歌っていましたが,この曲の主人公の考え方は,これとは少し違うようです。曰く 「なにもかもお金のため,そのためにみんなこうして生きてるの,こんなの誰でも知ってることだわ,本当のことよ」。
勿論,この曲の真のメッセージはむしろこの逆だとは思いますが,これが全くの見当はずれかというとそういうわけでもない。なにしろ,かつてマルコムXは「明るい未来への近道は教育を受けることだ」と語りましたが,現実問題として,今日では先立つものがなければ,きちんとした教育を受けるのもそれほど簡単ではありませんからね。
"And nothing's real but love, Nothing's real but love, No house, no car, no job, Can beat love" sings Rebecca Ferguson in her "Nothing Real But Love." but the protagonist of this song does not seem to think that way. She sings, " Money is the reason, We exist, Everybody knows it, it's a fact ."
Of course, I know the message the song carries is quite opposite but still it holds some truth. Malcom X said "Education is the best passport to the future" but without money, it's not very easy to receive an excellent education these days.
National Anthem (Lana Del Rey)
Money is the anthem
Of success
So before we go out
What's your address?

I'm your National Anthem
God, you're so handsome
Take me to the Hamptons
Bugatti Veyron

He loves to romance them
Reckless abandon
Holdin' me for ransom
Upper echelon

He says to "be cool" but
I don't know how yet
Wind in my hair
Hand on the back of my neck
I said, "Can we party later on?"
He said, "Yes, yes, yes"

Tell me I'm your National Anthem
Ooh, yeah, baby, bow down
Making me so wow, wow
Tell me I'm your National Anthem
Sugar, sugar, how now
Take your body down town
Red, white, blue's in the sky
Summer's in the air and
Baby, heaven's in your eyes
I'm your National Anthem

Money is the reason
We exist
Everybody knows it, it's a fact
Kiss, kiss

I sing the National Anthem
While I'm standing over your body
Hold you like a python
And you can't keep your hands off me
Or your pants on
See what you've done to me
King of Chevron

He said to "be cool" but
I'm already coolest
I said to, “Get real,"
“Don't you know who you're dealing with?
Um, do you think you'll buy me lots of diamonds?”

Tell me I'm your National Anthem
Ooh, yeah, baby, bow down
Making me so wow, wow
Tell me I'm your National Anthem
Sugar, sugar, how now
Take your body down town
Red, white, blue's in the sky
Summer's in the air and
Baby, heaven's in your eyes
I'm your National Anthem

It's a love story for the new age
For the six page
Want a quick sick rampage?
Wining and dining
Drinking and driving
Excessive buying
Overdose and dyin'
On our drugs and our love
And our dreams and our rage
Blurring the lines between real and the fake
Dark and lonely
I need somebody to hold me
He will do very well
I can tell, I can tell
Keep me safe in his bell tower, hotel

Money is the anthem of success
So put on mascara, and your party dress

I'm your National Anthem
Boy, put your hands up
Give me a standing ovation
Boy, you have landed
Babe, in the land of
Sweetness and Danger
Queen of Saigon

Tell me I'm your National Anthem
Ooh, yeah, baby, bow down
Making me so wow, wow
Tell me I'm your National Anthem
Sugar, sugar, how now
Take your body down town
Red, white, blue's in the sky
Summer's in the air and
Baby, heaven's in your eyes
I'm your National Anthem

Money is the anthem
God, you're so handsome
Money is the anthem
Of success (X4)

お金があるってことは
その人が成功したって証なの
だから付き合う前に教えてくれない?
一体どこに住んでるの?

あなたくらいの人だったら,これくらいの美人は連れてなきゃ
ステキな人はみんなそうよ
憧れのリゾート地,ハンプトンへ
高級車ブガッティ・ヴェイロンで連れてって

あちこちで浮名を流してるけど
そういう人なんだもの仕方ない
だけど,どんなにめちゃくちゃやっても
私って存在がちゃんとあるから平気なの
上の世界の人なのよ

「クールでいろ」って言われたけど
どうやったらそうなれるのかまだわからない
だから,髪に風を入れて
うなじに手を当て言ってみた
「後でパーティに行きたいわ」って
「いいよ」とは言ってくれたけど
それも上の空だった

何より大事だってそう言って
そうよベイビー 認めなさい
私をあなたの「宝物」にして
いなくちゃダメだってそう言って
ねえお願い
今日は賑やかなところへ一緒に行きましょ
青空の下,はためく星条旗が見えるでしょ?
もう夏の気配がしてる
その顔を眺めてるだけで,とっても幸せな気持ちになるの
あなただって同じでしょ?

なにもかもお金のため
そのためにみんなこうして生きてるの
こんなの誰でも知ってることだわ
本当のことよ
キス,キス

あなたに国歌を歌ってあげる
その体全体に
ヘビのように絡みついて
その肌の温もりを感じながら
そうしたらもう別れられない
我慢できなくなるんだから
だけどみんなあなたのせいよ
あなたの望みをかなえてるだけ

前に「クールでいろ」って言われたから
ほらこの通り,そういう女になったでしょ?
だから今度はそっちの番よ
そのお礼をしてくれなくちゃ
わかってるでしょ?こういう女にはお金がかかるの
好きなだけダイヤを買ってくれなきゃダメなのよ

何より大事だってそう言って
そうよベイビー 認めなさい
私をあなたの「宝物」にして
いなくちゃダメだってそう言って
ねえお願い
今日は賑やかなところへ一緒に行きましょ
青空の下,はためく星条旗が見えるでしょ?
もう夏の気配がしてる
その顔を眺めてるだけで,とっても幸せな気持ちになるの
あなただって同じでしょ?

これが新しい時代のラヴ・ストーリーよ
ゴシップ欄の常連になりそうな
やりたいことがあったら,我慢なんかしちゃダメ
豪華レストランで食事して
その後そのまま飲酒運転
依存症患者みたいに,お買い物三昧で買い漁るの
過ぎると命が危ないってことは
ドラッグでも愛でも同じこと
夢のような生活だけど,なにもかもが幸せなわけじゃない
時々,わからなくなるの
あの人が好きなのか?それともあの人の「お金」が好きなのか?
だけど,一人ぼっちで寂しいから
それでも誰かに抱いててほしいの
そして,あの人ならそうしてくれる
わかってるの
ベルタワーホテルでなら安心できる
だからずっとそこにいさせて

お金があるってことは
その人が成功したって証なの
だからマスカラをつけてメイクして
パーティ・ドレスを着るの

私がいなくちゃダメなのよ
わかってるでしょ 諦めなさい
無駄な抵抗はもうやめて
素直にそうだって言えばいいの
もう後戻りはできないんだから
悔しくても
自分の負けを認めなさい

何より大事だってそう言って
そうよベイビー 認めなさい
私をあなたの「宝物」にして
いなくちゃダメだってそう言って
ねえお願い
今日は賑やかなところへ一緒に行きましょ
青空の下,はためく星条旗が見えるでしょ?
もう夏の気配がしてる
その顔を眺めてるだけで,とっても幸せな気持ちになるの
あなただって同じでしょ?

お金は目印よ
ステキな人にはそれがあるの
お金があるってことは
その人が成功したって証なの(4回繰り返し)


(補足)

I sing the National Anthem
While I'm standing over your body
Hold you like a python
And you can't keep your hands off me
Or your pants on
See what you've done to me
King of Chevron


この最後に出てくるking of Chevronという表現。Chevronというのは,かつての米国の石油メジャー7社(セブン・シスターズ)の一つで,現在のいわゆるスーパー・メジャーと称される国際石油資本6社のうちの1社です。そこのKingなのですから,大変な権力(パワー)の持ち主です。したがって,King of Chevronを敢えて日本語で言えば,「大企業の代表取締役」くらいの意味です。

しかし,この「代表取締役」という単語は,「結婚」と同様,非常に歌詞に使いにくい単語で,これが登場すると,その部分だけ他とは違う「現実」という色合いを帯びてしまいます。

そこで,支配者という意味と考え,ここでは「あなたの望みをかなえてるだけ」と訳出しました。


(余談)

それにしても,ブガッティ・ヴェイロンといい,ハンプトン・コートといい,その世界に住んでいる人にとっては「当たり前のごくありふれた」単語なのでしょうが,私のように全く別の世界の人間にとっては,時として理解するのに大変困難な場合があります。

その最たるものが地名。日本で「秋葉原」「日本橋(にっぽんばし)」といえば,電気街とオタクの街。「歌舞伎町」と言えば,やや怪しい街という認識がありますが,おそらく(マニアでない限り)外国人にはわからないでしょう。同様に,日本から出たことのない私には,NYやロンドン市内の地名が出てくるとさっぱりです。こういう時ほど,海外滞在経験がないのが悔やまれる時もありません。

ところで,上で述べた「代表取締役」ですが,「社長」ならいいのかというと,それもまたマズい。というのも,私だけかもしれませんが,「社長」という単語を耳にすると,自動的に「タコ社長」か「シャッチョーサーン」が脳裏に浮かんでしまい,全く別の意味を帯びてしまうので大変苦労しました。

2012年7月30日月曜日

Save Yourself ジェイムズ・モリソン(James Morrison)

この曲について,James Morrison自身が「さっさと行けよ (Get out, just leave)」と語っているため,曲を聴くまでは,Somebody That I Used To Know (Gotye) や Grenade (Bruno Mars) と同じ種類の,「振られ男の恨み節」だと思っていたのですが,むしろ Run For Your Life (Mate Cardle) や Better Than Me (Hinder) に近い曲であるようです。
James Morrisonのファンなので,個人的には,もっと評価されてしかるべきアーティストの一人だと思うのですが,ここ本館でのヴュー数を見る限り,それが世間一般の見解かというと,話はまた違ってくるようです。
でも大丈夫です。ここに熱心なファンがいるんですから(ギグは見逃したけど)。彼の曲が自分のことを言ってるんじゃないかと思える時もあって,他人とは思えません。(いやどこから見ても他人ですけどね)。
As for the song, James Morrison himself describes it's about "Get out, just leave" So I thought it's the same kind of songs as Somebody That I Used To Know (Gotye) or Grenade (Bruno Mars) before listening to it. I was wrong. It's more of Run For Your Life (Mate Cardle) or Better Than Me (Hinder).
I'm a huge fan of James Morrison and personally think that he is one of the most underrated artists and deserves more.  Unfortunately, not too many people seem to think that way, seeing the number of views his songs have received so far here.
Don't worry and cheer up, James. I'm always on your side (I missed your gig, though.)  Sometimes, his song speaks for me.  In my mind, you are my brother from another mother.  (Of course, he is NOT, though.)
Save Yourself (James Morrison)
I'm trying to change
To make the best for us
But I'm just the same
Same as I ever was

Oh and if you stay with me
Honestly it's what I want
But if you stay with me
I know I'll hurt you more

So won't you save, save yourself
By leaving me now for someone else
If I'm crying out
Don't listen to it
It's only my heart
It's only my heart

So tell me I'm wrong
Please won't you change my mind
This love's so intense
Sometimes it can leave you blind

Oh and if you stay with me
Honestly it's what I want
But if you stay with me
I know I'll hurt you more

So won't you save, save yourself
By leaving me now for someone else
If I'm crying out
Don't listen to it
It's only my heart
It's only my heart

And I don't wanna let you go
But I know
That it's the right thing to do baby
And I don't think I'm that strong to say goodbye
I don't wanna see you cry

So won't you save, save yourself
By leaving me now for someone else
If I'm crying out
Don't listen to it
It's only my heart
I said it's only my heart

I said it's only my heart
It's only my heart
Only, only my heart


自分なりにと努力はしてるんだ
2人が上手くいくように
だけどやっぱり無理なのかも
相変わらず,前と少しも変わってない

ずっとそばにいてほしい
本当はそうしてもらいたい
だけどそうしたら
また傷つけるのがわかってる

そうなるなんてイヤなんだ
だからもうここにいちゃいけない
もっと相応しい人をみつけてくれ
気にすることなんかない
何を言っても無視すればいい
辛いのは自分一人で十分なんだ
他の人まで悲しませたくない

あんなこと言ったけど
そんなことないって言ってもらって
こんなことせずに済ませたい
想いが強すぎると
時々大事なことが見えなくなる

ずっとそばにいてほしい
本当はそうしてもらいたい
だけどそうしたら
また傷つけるのがわかってる

そうなるなんてイヤなんだ
だからもうここにいちゃいけない
もっと相応しい人をみつけてくれ
気にすることなんかない
何を言っても無視すればいい
辛いのは自分一人で十分なんだ
他の人まで悲しませたくない

本当は離したくなんかないけど
それでもわかってる
こうする方がいいんだって
だけど自分からサヨナラを言う自信がない
泣き顔を見たくないから

そんなのはイヤなんだ
だからもうここにいちゃいけない
もっと相応しい人をみつけてくれ
気にすることなんかない
何を言っても無視すればいい
辛いのは自分一人で十分なんだ
他の人まで悲しませたくない

ずっとそばにいてほしい
本当はそうしてもらいたい
だけどそうしたら
また傷つけるのがわかってる

2012年7月29日日曜日

All Black Everything ルーペ・フィアスコ (Lupe Fiasco)

実は,この曲は8月12日以降,つまりオリンピック終了後に投稿にするつもりでした。当初はロンドン・オリンピックを記念して,期間中(7/27 - 8/12)はUKのアーティストによる曲だけを投稿するつもりだったのですが,物事はそう簡単には運びません。すぐに14曲も準備する時間などないことに気付き,計画はあえなく頓挫することになりました。
ところで,これはこの曲の公式なミュージック・ヴィデオではなく,あるファンが作ったヴィデオですが,大変良く出来ています。たまたまこのヴィデオを見つけ,これはどうしても投稿しなければという気持ちになりました。これほど良く出来ているのに,ビュー数が1万にも満たなかったから。間違いなくもっと知られるべきヴィデオだと思います。
私個人は政治に関心のある方ではありません。むしろなるべく関わらないようにしていると言った方がいいかもしれません。ですから,なにもここで世界を変えようというわけではありません。
You know what? This post was supposed to be published after August 12, I mean London Olympics 2012.. I first planned to post only UK songs written/sung by artists from UK during the Olympic period (July 27 - August 12) in celebrating the Olympic games. However, things weren't that easy. I had no time to get at least 14 songs of that kind prepared beforehand. So I scrapped the plan.
This is not an official music video of the song but just a fan-made video. I stumbled on this and felt an urge to post it, seeing it had less than 10,000 views. It definitely deserves more.
I'm not a very political person, rather I try not to. So I'm not seeking a way to change the world here.
All Black Everything (Lupe Fiasco)
(Peter Lee Johnson Cover)
[Hook]
You would never know
If you could ever be
If you never try
You would never see
Stayed in Africa
We ain't never leave
So there were no slaves in our history
Were no slave ships, were no misery, call me crazy, or isn't he
See I fell asleep and I had a dream, it was all black everything

[Lupe Fiasco-Verse 1]
Uh, and we ain't get exploited
White man ain't feared it so he did not destroy it
We ain't work for free, see they had to employ it
Built it up together so we equally appointed
First 400 years, see we actually enjoyed it
Constitution written by W.E.B. Du Bois
Were no reconstructions, civil war got avoided
Little black sambo grows up to be a lawyer
Extra extra on the news stands
Black woman voted head of Ku Klux Klan
Malcolm Little dies as an old man
Martin Luther King read the eulogy for him
Followed by Bill O'Reilly who read from the Quran
President Bush sends condolences from Iran
Where Fox News reports live
That Ahmadinejad wins the Mandela Peace Prize

[Hook]

[Lupe Fiasco-Verse 2]
Uh, and it ain't no projects
Keepin it real is not an understood concept
Yea, complexion's not a contest
Cause racism has no context
Hip-hop ain't got a section called conscious
Everybody rappin like crack never happened
Crips never occurred nor bloods to attack them
Matter of fact no hood to attack in
Somalia is a great place to relax in
Fred Astaire was the first to do a backspin
The Rat Pack was cool group of black men
That inspired the five white guys called the Jacksons
Eminem fitted in but then again he inspired a black rapper tryin to mimic him
And thats what really rose up out of Michigan, the sign of white rapper by the name of 50 cent

[Hook]

[Lupe Fiasco-Verse 3]
Uh, and I know it's just a fantasy
I cordially invite you to ask why can't it be
Now we can do nothing bout the past
But we can do something about the future that we have
We can make it fast or we can make it last
Every woman queen and every man a king and
When those color lines come we can't see between
We just close our eyes till its all black everything


そんなこと考えたこともないだろうが
とても無理だと思えることでも
本気でやればできたりするもんだ
人間にはそんな力が備わってる
あの時,奴隷になっていなかったら
あのままずっとアフリカで暮らしてたら
今とは違ったちゃんとした立場でここ(アメリカ)にいたはずだ
今みたいな立場じゃなくて
他の白人と同じように
普通の移民としてアメリカに来てたはずだ
そうなりゃ当然,アメリカ史に奴隷制度なんて存在しないから
奴隷を運ぶ船も必要なかったし
アフリカ系の人間が酷い扱いを受けることもなかったはずだ
こんなこと考えるなんてヘンか?
ヘンじゃないだろ?
寝てる時,夢を見たけど
そこは漆黒の闇で,肌の色の違いなんか見えなかった

なあそしたら搾取されることもないよな?
白人だってそうだ
キング牧師は,人間はお互いを怖れるから憎み合うって言ったけど
怖れてなきゃ,暴力に訴えて俺達黒人を排除することもなかったはずだ
ただ働きさせられることもなくて,金を払って仕事をしてもらったはずだ
白人と黒人が協力しあってこの国を作り上げてたら,今だって平等な扱いをされてただろう
そうだったら,この400年を本当に堪能できたし
人種差別に徹底的に反対したあのW. E. B. デュボイスが合衆国憲法を起草してたはずだ
南北戦争後の南部の再統合だってない そもそも南北戦争が起こってないんだから
あの「ちびくろサンボ」だって,裁判官や弁護士になってたはずだ
新聞の第一面を賑わすのはこんなニュースだ:
KKKのトップ,黒人女性に決定!とかな
イスラム教徒のマルコムXだって39歳の若さで死なずに,普通に年を取って死んでただろう
キング牧師とだって友達になって,葬式じゃ牧師が別れの言葉を贈ったかもな
反イスラムのビル・オライリーが,葬儀に参列してコーランを引用したかも
そうなったら,ブッシュ大統領だって,イランから弔辞を送ってたはずだ
もちろんFOXニュースで衛星生中継だ。録画なんかじゃないぞ
今もイランで圧政を布いてるアフマディネジャード大統領が,
あのネルソン・マンデラを押さえてノーベル平和賞を受けてたはずだ

そんなこと考えたこともないだろうが
とても無理だと思えることでも
本気でやればできたりするもんだ
人間にはそんな力が備わってる
あの時,奴隷になっていなかったら
あのままずっとアフリカで暮らしてたら
今とは違ったちゃんとした立場でここ(アメリカ)にいたはずだ
今みたいな立場じゃなくて
他の白人と同じように
普通の移民としてアメリカに来てたはずだ
そうなりゃ当然,アメリカ史に奴隷制度なんて存在しないから
奴隷を運ぶ船も必要なかったし
アフリカ系の人間が酷い扱いを受けることもなかったはずだ
こんなこと考えるなんてヘンか?
ヘンじゃないだろ?
寝てる時,夢を見たけど
そこは漆黒の闇で,肌の色の違いなんか見えなかった

いいか,これはプロジェクト(住宅補助制度)みたいな福祉政策じゃない
あるべき姿の世界だったら,そんなものは必要ないんだ
一歩一歩地道にやってくってのは,ともすれば手ぬるいとか誤解されがちだけど
肌の色で優劣つけようってわけじゃないんだ
だって肌の色を誰も気にかけないんだから人種差別なんて起こりようがないだろ?
当然,黒人が受ける差別を歌う「コンシャス」なんてカテゴリ,ヒップホップにはないはずだ
階級なんてものも存在しないから,スラムもなきゃ,ギャングもいない
猫も杓子もコカインのラップするなんてこともない
人種間での対立もない
クリップスみたいなギャング団も対抗勢力のブラッズもいないわけだから
流血沙汰も起きやしない
そもそも黒人差別ってもんがなきゃ,ギャングだっていないんだから
攻撃的なギャングスタラップなんがあるわけない
そしたら,ラップやヒップホップが社会をダメにしてるなんて言われるわけがない
紛争の真っただ中にあるソマリアだって最高のリゾート地になってたはずだ
バックスピン(ブレイクダンスの動き)を最初にキメてたのは,あのフレッド・アステアだったかも

ラット・パックはメンバーが全員黒人のイケてるグループで
それに影響されて白人5人組のジャクソン5ってのが出来たかもしれない
エミネムだって,白人ってだけでラップの世界で差別されなかっただろうし
ヤツに影響されて,同じような芸風でラップ界に入ってくる黒人だっていただろう
デトロイト出身の黒人ラッパーが天下を獲って
白人みたいな歌い方をする50セントっていう名前のラッパーがいたかもな

そんなこと考えたこともないだろうが
とても無理だと思えることでも
本気でやればできたりするもんだ
人間にはそんな力が備わってる
あの時,奴隷になっていなかったら
あのままずっとアフリカで暮らしてたら
今とは違ったちゃんとした立場でここ(アメリカ)にいたはずだ
今みたいな立場じゃなくて
他の白人と同じように
普通の移民としてアメリカに来てたはずだ
そうなりゃ当然,アメリカ史に奴隷制度なんて存在しないから
奴隷を運ぶ船も必要なかったし
アフリカ系の人間が酷い扱いを受けることもなかったはずだ
こんなこと考えるなんてヘンか?
ヘンじゃないだろ?
寝てる時,夢を見たけど
そこは漆黒の闇で,肌の色の違いなんか見えなかった

ああわかってるよ ただの妄想だ
だけどどうか考えてもらいたい どうして妄想のままなんだ どうして現実にできない?
終わってしまったことはもうどうしようもない
だけどこれから先の将来はまだどうにかできるじゃないか
とりあえずって感じでその場しのぎをしてもいいけど
そんな付け焼刃じゃいずれダメになる
女でも男でも人間なら敬意をもって扱われるべきなんだ
肌の色なんか関係ない
目を閉じたら色の違いなんか見えなくなる
そうすれば理想の世界がどんなものかわかってくるはずだ

2012年7月28日土曜日

Back To Black エイミー・ワインハウス (Amy Winehouse)

コウモリや猫と違い,我々人間は生物学的にも生理学的にも夜行性ではありません。通常,「黒」や「闇」という単語は,「違法」「抑うつ」「絶望」「悪魔」などの負の意味を持つ言葉を連想させますが,それはおそらくこういう理由でしょう。これに対して,「白」「光」は,「正直」「潔白」「無垢」などの正の意味を持つ言葉を連想させます。
さてこの曲,確かに悲しく,気の滅入る感じで,また葬儀の情景を描いたミュージック・ヴィデオがそれに拍車をかけています。しかし,仮に人間が夜行性だったらどうでしょうか?もしそうなら,この曲は全く違うイメージになるのではないでしょうか?人間が夜行性なら,「黒」は,安らぎや平穏といった言葉を連想させるはずです。その場合,Black, black, black, black, Black, black, black, I go back to, I go back toの箇所は,いわば「良かった。これでやっとまた安心できる」といったような意味になるのかもしれません。
Unlike bats and cats, we humans are not biologically and physiologically nocturnal. Probably that's why the word "black" is usually associated with negative words like, illegal, depression, despair, devil and death, while the word "white" with positive ones like, honest, innocent and pure.
It's true that this is a rather sad and depressive song and the music video representing a funeral supports it. Suppose we are nocturnal, this song would have a completely different or opposite meaning. If we were, the word "black" would be associated with words like comfort and peace. The bridge, "Black, black, black, black, Black, black, black, I go back to, I go back to" would mean something like "Thank God. Now I'm safe again."
Back To Black (Amy Winehouse)
[Verse 1: Amy]
He left no time to regret
Kept his dick wet
With his same old safe bet
Me and my head high
And my tears dry
Get on without my guy
You went back to what you knew
So far removed
From all that we went through
And I tread my troubled track
My odds are stacked
I'll go back to black...

[Hook]
We only said Goodbye with words
I died a hundred times
You go back to her and I go back to us

[Verse 2: Amy]
I loved you much;
It's not enough
You love blow
And I love puff
And life, is like a pipe
And I'm a tiny penny rollin'
Up the walls inside

[Hook]
We only said goodbye with words
I died a hundred times
You go back to her when I go back to

We only said goodbye with words
I died a hundred times
You go back to her and I go back to

[Bridge: Amy]
Black, black, black, black
Black, black, black
I go back to
I go back to

[Hook]
We only said goodbye with words
I died a hundred times
You go back to her and I go back to black

あいつは後悔なんかしたりしない
すぐに女を作ってよろしくやってる
相手は昔なじみのあの女
だけど気にしない 立ち直ってみせる
流した涙も乾いたよ
男なんかいなくてもやってける
なのに,あんたは前の女とよりを戻して
あたしのもとを離れて行った
2人の間に起こったいざこざなんか
今じゃ忘れて楽しくやってる
なのにこっちはまたどん底
抜け出す手立ても見つからなくて
あの暗闇に逆戻り

確かに別れるとは言ったけど,形だけだと思ってた
なのにそうじゃなかったから
あたしは何度も傷ついた
そっちはあの女とよりを戻してるのに
こっちは思い出を巻き戻してる

あんたが死ぬほど好きだったけど
それだけじゃダメだった
そっちが好きなのはコカインで
あたしが好きなのはハッパだもん
この生活はパイプみたい
あたしは小さな硬貨で
くるくると回りながらパイプの内側の壁を昇ってる
だけどそこからは出られない

確かに別れるとは言ったけど,形だけだと思ってた
なのにそうじゃなかったから
あたしは何度も傷ついた
そっちはあの女とよりを戻してるのに
こっちは思い出を巻き戻してる

確かに別れるとは言ったけど,形だけだと思ってた
なのにそうじゃなかったから
あたしは何度も傷ついた
そっちはあの女とよりを戻してるのに
こっちは思い出を巻き戻してる

もう今はどこまで行っても暗闇しかない
その暗闇に,絶望に
あたしはこうして逆戻り

確かに別れるとは言ったけど,形だけだと思ってた
なのにそうじゃなかったから
あたしは何度も傷ついた
そっちがあの女とよりを戻したから
あたしの心はまた暗闇に逆戻り


(補足)

英語歌詞だけ見ると,一見,登場人物は4人いるような感じがするかもしれません。「あの人」「あんた/そっち」「あの女」そして主人公です。ただ,「あの人」と「あんた/そっち」はおそらく同じ人物で,主人公が「あの人」と言っている時は,我々曲を聴いている人間に語りかけており,一方,「あんた/そっち」と言う時は,相手にそう語りかけているという点が違うだけです。

(余談)

この曲,内容といい,イントロのリズムといい,実に「演歌」です。その上彼女の歌い方に妙に「コブシ」がきいているため,より一層「演歌」感が加速しているような気がします。

それにしても,最初の連でいきなり4文字単語が登場した時は,さすがの(何がさすがなのかは自分でも不明ですが)私も若干焦りましたが,あれは要するに,相手の男(元彼)が女に節操がないということを表現しているだけなので,訳文ではさほど苦労せずにすみました。

このあたり,直接的な単語は何一つないのに,大変な苦戦いを強いられた「ボウリングの曲」とは対極をなすような気がいたします。

普通に言えば問題ないようなこと(=元彼は女に節操がない)を,わざわざ問題があるように言っているこの曲に対し,普通にはとても言えないようなことを,普通の単語で表現している「ボウリングの曲」。この辺りがいわゆる「性差」というものなのかもしれません。




とは申し上げたものの,あちらはあくまでも「ボウリングの曲」ですから,これもまた私の邪な心が見せたマボロシに違いないのですが・・・・・。

2012年7月27日金曜日

Everybody's On The Run ノエル・ギャラガーズ・ハイ・フライング・バーズ (Noel Gallgher's High Flying Birds)

情熱に溢れたいわばエンスー系のコメントが特徴の方からのリクエストです。リクエストなさるのは今風の曲とは言えないのですが,なぜか妹の好みとほぼ一致しておりまして,ためにこの方,図らずも援軍を得ておいでです。この援軍,姿は見えませんが,非常に強力です。
さて,第2連の「You've been drifting and stealing, Trying to walk in my shoes, But they don't belong to you」の箇所を指して,弟のLiamのことを歌っているという人もいますが,まあそれはないでしょう。(余談にこの部分の直訳をつけております)。
ところで,この曲を演奏しているNoel Gallagher's High Flying Birdsは,今月28日(明日ですね)苗場のフジロックに出演するらしい。そこでOASIS並びにNoel Gallagherファンの方々へこの曲を贈りたいと思います。.
A long, passionate and enthusiastic comment requesting anything but a mainstream hit tune is his signature. He is such a lucky guy that he gets an invisible but very powerful ally without knowing.  The kind of music he loves is almost identical with that of my sister's.
One says, the lines in the second verse, "You've been drifting and stealing, Trying to walk in my shoes, But they don't belong to you"are about his brother Liam. No, that's not very likely.
I learned that Noel Gallagher's High Flying Birds play at FUJI ROCK Festival on 28th in Naeba. So it's for you, OASIS fans and Noel Gallagher fans.
Everybody's On The Run (Noel Gallagher's High Flying Birds)
You can't fight the feeling,
And all is the same, the pouring rain..
You know, you know.
It's coming out of the ceiling,
Falling from above,
Falling in and out of love.
A broken heart is still beating,
In and out of time,
Hold your body next to mine..
You know, you know.
But you can't stop the bleeding,
Sing to yourself and hold on.
Cause everybody's on the run (everybody's on the run)

(Chorus)
Hang in there love,
You gotta hold on.
Hang in there love,
You gotta hold on.
Cause everybody's on the run (everybody's on the run)
Cause everybody's on the run (everybody's on the run)

You've been drifting and stealing,
Trying to walk in my shoes,
But they don't belong to you..
You know, you know, you know they don't.
But you can't find the meaning,
Sing to yourself and hold on.
Cause everybody's on the run (everybody's on the run)

(Chorus)
Hang in there love,
You gotta hold on.
Hang in there love,
You gotta hold on.
Cause everybody's on the run
Hang in there love,
You gotta hold on.
Hang in there love,
You gotta hold on.
Cause everybody's on the run (everybody's on the run)
Cause everybody's on the run (everybody's on the run)

(Instrumental)

Hang in there love,
You gotta hold on.
You gotta be strong enough for love
You know, you know. (x3)
Hang in there love,
You gotta hold on.
Cause everybody's on the run (everybody's on the run)
Cause everybody's on the run (everybody's on the run)

どうしても気持ちが抑えられない
誰かを好きになるときはいつも同じで,そういう気持ちが豪雨のように襲ってくる
そうだろ?違う?
天井から
頭の上から下りてきて
気付いたら恋に落ちて,そして恋に破れて,別れを告げての繰り返しだ
だけどズタズタに傷ついた心もまだ鼓動はやめてない 動き続けてる
きちんと脈打つ時もあれば,そうじゃない時もあるけど,それでもまだ止まらず動いてる
この体にぴったりくっついてごらん
ほらわかるだろ?わかるよね?
だけど傷口からは今も血が流れてて,傷はまだ癒えてない
だけどそれでも諦めちゃダメだ
歌を口ずさんで気を紛わらせてでも,そこでそのまま頑張るんだ
だって誰もが弱気になって,人を好きになれなくなってる
そんな風になっちゃダメなんだ

誰かを好きになる気持ち,大切に思う気持ちをなくしちゃダメだ
辛くても自分の心を信じて,そのまま気持ちを持ち続けろ
誰かを好きになる気持ち,大切に思う気持ちをなくしちゃダメだ
辛くても自分の心を信じて,そのまま気持ちを持ち続けろ
誰もが弱気になって,人を好きになれなくなってるけど
そんな風になっちゃダメだ そこで負けちゃダメなんだ

今までずっとそうだった
ひとりの人と付き合えず,次々相手を変えては弄んできた
人の真似をしてきたけど,やっぱりそんなの無理だった 本当の自分じゃないからね
わかってるんだろ?わかってるよね?
なのにそれでもわからない
どうして何のために,誰かを好きになったり,大切に思うのか
だけどそれでも諦めちゃダメだ
歌を口ずさんで気を紛わらせてでも,そこでそのまま頑張るんだ
だって誰もが弱気になって,人を好きになれなくなってる
そんな風になっちゃダメなんだ

誰かを好きになる気持ち,大切に思う気持ちをなくしちゃダメだ
辛くても自分の心を信じて,そのまま気持ちを持ち続けろ
誰かを好きになる気持ち,大切に思う気持ちをなくしちゃダメだ
辛くても自分の心を信じて,そのまま気持ちを持ち続けろ
誰もが弱気になって,人を好きになれなくなってるけど
そんな風になっちゃダメだ そこで負けちゃダメなんだ
誰もが弱気になって,人を好きになれなくなってるけど
そんな風になっちゃダメだ そこで負けちゃダメなんだ

(間奏)

誰かを好きになる気持ち,大切に思う気持ちをなくしちゃダメだ
辛くても自分の心を信じて,そのまま気持ちを持ち続けろ
強くなって,辛くても自分の心を信じて,そのまま気持ちを持ち続けろ
わかるだろ?わかるよね?(3回繰り返し)

誰かを好きになる気持ち,大切に思う気持ちをなくしちゃダメだ
辛くても自分の心を信じて,そのまま気持ちを持ち続けろ
誰もが弱気になって,人を好きになれなくなってるけど
そんな風になっちゃダメだ そこで負けちゃダメなんだ
誰もが弱気になって,人を好きになれなくなってるけど
そんな風になっちゃダメだ そこで負けちゃダメなんだ

(余談)

リード文でお話しした第2連の以下の部分:
You've been drifting and stealing,
Trying to walk in my shoes,
But they don't belong to you..

直訳すると;
お前はいままでずっと,この世界を彷徨って,盗みを働いてきた
俺の代わりになろうとしてるけど
そんなのお前にゃ無理なことだ

この部分が,Liamのことだというコメント。いくらなんでもそれは。そう言えば,彼LiamのBeady Eyeは同イベントに今日27日出演予定。ニアミスですね。



2012年7月26日木曜日

Beautiful Goodbye マルーン5 (Maroon 5)

Maroon 5の Won't Go Home Without You を1月の初めにここで取り上げた時には,和訳を完成させるのに1か月くらいかかったのですが,あれから半年が経過し,10曲以上彼らの曲を取り上げてきた今は,それほど時間がかからなくなりました。その理由は彼らの「芸風」がわかってきたから。
全部とは言いませんが,Maroon 5の曲はその多くが「破局ソング」です。無論,どの曲にも独自のストーリーがあるのですが「破局/別れ」という一点は共通しています。すなわち,主人公と相手はもう付き合っていないということですね。これだけ聞くと,それがどうした的な感じがするかもしれませんが,歌詞の和訳をする上で,結論がわかっているというのは,想像以上に大変にありがたいことなのです。Adam Levineに対しては,彼には気の毒だけれど,お蔭で助かってますと言わねばなりません。
When I picked up their Won't Go Home Without You here in January, it took me more than a month to complete translation.. More than 6 months have passed since then. it's not that hard anymore mainly because I get to used to their style :
Not all but most Maroon 5's songs are breakup songs. They have their own story behind it, of course, but they have one thing in common. The protagonist and the second person in the lyrics are not (or will not be) together anymore. You might think it's not a big deal but actually it is. In translating song lyrics, knowing the consequence is much more helpful than you imagine.. I feel sorry for Adam Levine having broken up so many times before but I must admit it I appreciate it a lot.
Beautiful Goodbye (Maroon 5)
I count the ways I let you down
All my fingers and toes but I'm running out
Clever words can't help me now
I gripped you tight but you're slipping out

And I remember your eyes were so bright
When I first met you, so in love that night
And now I'm kissing your tears goodnight
And I can't take it, you're even perfect when you cry
Beautiful goodbye, bye, bye
It's dripping from your eyes, your beautiful goodbye
It's dripping from your eyes, oh yeah

When did the rain become a storm?
When did the clouds begin to form?
Yeah we got knocked out off course by a natural force
And well, we'll be swimming when it's gone

And I remember your eyes were so bright
When I first met you, so in love that night
And now I'm kissing your tears goodnight
And I can't take it, you're even perfect when you cry
Beautiful goodbye, bye, bye
It's dripping from your eyes, your beautiful goodbye
It's dripping from your eyes, oh yeah

All the pain you try to hide
Shows through your mascara lines as they stream down from your eyes
And let them go, let them fly
Holding back, won't turn back time
Believe me, I've tried

Your eyes were so bright
And I remember your eyes were so bright
And I remember your eyes were so bright
When I first met you, so in love that night
And now I'm kissing your tears goodnight
And I can't take it, you're even perfect when you cry
Beautiful goodbye, bye, bye
It's dripping from your eyes, your beautiful goodbye
It's dripping from your eyes, yeah

Beau....oh yeah

今までお前にしたことを
自分で振り返ってみたけど
あまりに覚えがありすぎて
いちいち数え上げてたら
足の指まで使っても足りなくなった
何を言ってもらっても
何の役にも立ちそうにない
わかりあえてると思ったのに
気付くと気持ちが離れてた

覚えてるよ
初めて会った時のこと
輝くきれいな目をしてた
その日のうちに夢中になって
夜を一緒に過ごしたんだ
なのに今はそうじゃない
泣いてるお前を目の前にしても
頬にキスして帰るしかない
こんなのは辛すぎる 
泣き顔さえも最高なんて
別れの言葉を言う代わりに
お前は涙をこぼしてる
頬を伝うキレイな涙
それが別れの言葉なんだな

いつのことかはもう覚えてないけど
雨が嵐に変わるように
ちょっとしたケンカで2人の関係にひびが入った
心の中に疑う気持ちが生まれてきて
相手が信じられなくなって
お互い上手く行かなくなった
確かにどうしようもない何かのせいで
こういう結果になったけど
それでも全てが終わったら
また2人とも進んでいける

覚えてるよ
初めて会った時のこと
輝くきれいな目をしてた
その日のうちに夢中になって
夜を一緒に過ごしたんだ
なのに今はそうじゃない
泣いてるお前を目の前にしても
頬にキスして帰るしかない
こんなのは辛すぎる 
泣き顔さえも最高なんて
別れの言葉を言う代わりに
お前は涙をこぼしてる
頬を伝うキレイな涙
それが別れの言葉なんだな

最後の時になっても
平気なふりをしてるんだな
だけど無理するなよ 辛いってことは
筋になって流れてる
そのマスカラを見ればわかる
だからいいんだ 思いっきり泣け
いくら涙をこらえてみても
もう時間は戻らないし,あの頃にも戻れない
だけどこれだけは信じてくれよ
やれることはやったんだ

覚えてるよ
初めて会った時のこと
輝くきれいな目をしてた
その日のうちに夢中になって
夜を一緒に過ごしたんだ
なのに今はそうじゃない
泣いてるお前を目の前にしても
頬にキスして帰るしかない
こんなのは辛すぎる 
泣き顔さえも最高なんて
別れの言葉を言う代わりに
お前は涙をこぼしてる
頬を伝うキレイな涙
それが別れの言葉なんだな

(余談)

・・・余談は別館へ移すとここ本館(ブログ)のホームで堂々とうたっておきながら,毎度最後に(余談)をつけるのもどうかと思うのですが,この曲でもっとも印象深かったのが

Chose your mascara lines as they stream down from your eyes
「涙でマスカラが筋になって流れてるぞ」

という箇所。

さすがは(何が「さすが」なのかは不明ですが)Adam Levineです。この発想はなかった。遠山の金さんよろしく,浮名を流し続けているだけのことはあります。

ここがあるせいで,相手の女性が普通の素朴なタイプ,(日本で言えば,宮崎あおいとか蒼井優とか?)ではなく,下まつげにもキッチリマスカラをつけるタイプ,フルメイクをするタイプ(何故かMischa Bartonが浮かびました)なのだとわかり,この曲に迫真性が加わったと思います。

注)例として挙げた宮崎あおいや蒼井優ですが,メイクには詳しくないので,彼女達がマスカラをつけてるかどうかはわかりません。ただのイメージです。

(追記)

・・・と,書いていたのですが,どうやらShows through your mascara linesであるようです。なるほどその方がしっくりきます。というわけで,訳文を訂正しております。

本来なら余談の部分も削除すべきなのでしょうが,そもそもが「余談」ですし,こちらもあの師匠であれば,それはそれで大いにありそうなので残しておきます。


2012年7月25日水曜日

I Was Gonna Marry You トリスタン・プリティマン (Tristan Prettyman)

特に日本では,訴訟と聞くと多くの人は,一方が正しく,他方が間違っていることを証明することだと考えます。しかし実はむしろ逆です。仮に一方が正しく他方が間違っているのであれば,そもそも訴訟にはならず,調停で紛争は既に解決しているはずです。大抵の場合,双方に言い分があり,だからこそ訴訟にまで発展します。
昨年に破局するまで,Tristan Prettyman と Jason Mraz 約4年間恋人同士でした。彼らの間に一体何があったのかはわかりません。
記憶が確かなら,私の知る限り,2人の間に法的紛争はありませんが,この件に関する2人の見方は同じではありません。すなわち「悪いのはどっちか」という点です。
さて,破局後Jason Mrazは,I Won't Give Up や In Your Handsを発表し,ここでもすでにその2曲を取り上げています。ここで彼女の曲を1曲も取り上げないのでは,公平を欠くことになるでしょう。そこで今回は,この曲を和訳することにしました。
Thinking of a lawsuit, especially in Japan, many people think it's for a justice and proving one is right and the other isn't over a dispute. Quite contrary, however, if one is and the other isn't, no lawsuit is necessary. The dispute must have already been settled by a mediation. Most cases both parties have their own reason and that gives rise to a dispute and therefore to a lawsuit.
Tristan Prettyman and Jason Mras were together about 4 years before they broke up. We don't know what happened between them for sure.
If my memory serves me right, there's no lawsuit between them on the breakup but their views on the issue are not identical. The issue "Who is the one to blame?"
He released songs like I Won't Give Up and In Your Hands after that, she wrote this. I have already translated them here. Now I should be fair to her, picking up a song explaining her point of view. So here we are.
I was Gonna Marry You (Tristan Prettyman)
I gotta go
Time to spread my wings and fly
Higher than the blue sky
Never did me any good
Waiting around
Only so much that my heart can take
It doesn’t matter what you say
Wishing for all we could-have-been

Just so you know just so you know
I never thought you'd let me go
I don’t even know the truth
Yeah we were fine, yeah we were fine
Then all at once you changed your mind
And I was gonna marry you

I gotta stay
As far away as I can get
Cuz a part of me hasn’t left
If I get too close you're gonna pull me back in to
Thinking everything you said was true
But the ring around my finger proved
That I was your girl
But in the end it wasn’t what you wanted

Just so you know just so you know
I never thought you'd let me go
I don’t even know the truth
Yeah we were fine, yeah we were fine
Then all at once you changed your mind
And I was gonna marry you
Yeah I was gonna marry you

Take all the words you’ve spoken
And the promises you’ve broken
And throw them all into the ocean
Just to let it be
And late at night
When you're lying in your bed alone
Wishing you were still at home
But we both know its too late

Just so you know just so you know
I never thought to let you go
I don’t even know the truth
Just so you know just so you know
I never thought you'd let me go
I don’t even know the truth
Yeah we were fine, yeah we were fine
Then all at once you changed your mind
And I was gonna marry you
I was gonna marry you.

もう行かなくちゃ
この翼を広げ,ここから飛び立つ時なんだ
青いあの空よりも高いところまで
いいことなんて何もなかった
ずっと待ち続けて
どうかお願いと祈ってたのに
もういいよ
何を言われても
できないよ
叶わなかった夢を見続けるなんて

言っておくけど
思ってもみなかった
別れることになるなんて
本当は何があったのかさえわからない
そうだよ 
付き合ってた頃,お互い楽しくて幸せだった
なのに突然気が変わったんだね
こっちはそのつもりだったのに

もうここにはいられない
できるだけ遠くへ行かなくちゃ
だって気持ちがまだ残ってるから
そうしないと
また前みたいに惹かれてしまって
同じことの繰り返し
あの言葉はウソじゃないと思うけど
薬指の指輪をもらったら
本当にそうだって信じられた
だけど結局そんなこと
するつもりはなかったんだね

わかってるでしょ?
思ってもみなかった
別れることになるなんて
本当は何があったのかさえわからない
そうだよ 
付き合ってた頃,お互い楽しくて幸せだった
なのに突然気が変わったんだね
こっちはそのつもりだったのに

だから言ってくれた言葉も
叶わなかった約束も
みんなまとめて
海に捨ててしまって
そのまま忘れることにするよ
だからもう
夜遅くベッドに入っても
そばには誰もいないんだよ
きっとひとりぼっちでこう思うはず
前みたいにそこにいてくれたらって
だけどお互いわかってるよね?
もう手遅れだってこと

覚えてて
思ってもみなかった
別れることがになるなんて
本当は何があったのかさえわからない
そうだよ 
付き合ってた頃,お互い楽しくて幸せだった
なのに突然気が変わったんだね
こっちはそのつもりだったのに

(余談)

和訳しながら,このように当事者双方がアーティストや有名人という「発言力のある人」だった場合,それぞれ反撃や申し開きをする機会があるわけですが,仮に一方が一般人だと,一方の言い分ばかりが通ってしまうのだなと思いました。

この2人の場合,おそらくアーティストとしての知名度はJason Mrazの方が上かもしれませんが,楽曲として考えると,このI Was Gonna Marry Youと先日和訳した彼のIn Your Handsでは,個人的にこちらに軍配が上がるような気がします。

さて,この曲のタイトルはI Was Gonna Marry Youで,歌詞にも何度もmarry youが登場します。ただ,別館でも申し上げた通り,ラヴソングは,聴いている人間をどれだけ「勘違い」させられるか,別の表現で言えば,その人間にどれだけ現実を忘れさせるかが腕の見せ所です。

なにしろ,現実的に考えて,Granade (Bruno Mars) の主人公のように,相手のために自らの命を投げ出す人は稀ですし,It Will Rain (Bruno Mars) の主人公よろしく,振られて自らの涙で雨を降らせる人もいないでしょう。(どちらもBruno Marsなのは偶然です!)

ところが,「結婚」という言葉は,その言葉の持つ力が強力すぎて,聴いている人間を否応なく現実に引き戻してしまいます。「指輪」や「ドレス」といった結婚をイメージさせるものであれば構わないのですが,それ自体が訳文に登場すると,そこだけが訳文から浮き上がってしまうため,今回徹底的に排除しました。

ふと気づいたのですが,この曲の訳文の第3連「薬指の指輪をもらったら」の箇所を「薬指の指輪をもらっ(てくれ)たら」に変えると,主人公が男性になりますね。

2012年7月24日火曜日

Marchin' On ワンリパブリック(OneRepublic)

万人に受ける曲というのは存在しません。ラブラブで幸せいっぱいの若いカップルが,悲しい別れの歌(破局ソング)に感情移入できるとは思えませんし,逆に,失恋したばかりの人が能天気でハッピーな恋の歌を聴く気にはならないでしょう。しかしこの曲に関しては,万人に訴えるところがかなりあるような気がします。厳密に言うと,この曲のメッセージが万人に訴えるという意味です。誰にでも辛い経験はあるし,抱えている問題もありますが,それが人生というもの。諦めずに進めというメッセージです。
自分はつまらない人間だとか,世の中から取り残されてるとか,ひとりぼっちだと思っている人にこの曲を贈ります。覚えておいてください,自分だけじゃない,みんなそうなんです。私にも経験がありますし,誰でもそうです。だから,辛いことが起こっても,諦めないでください。大丈夫です。きっと乗り切れますから。
No song appeals to a universal audience.  A happy young couple do not relate to a sad breakup song and .a person with a broken heart does not feel like listening to a lovey-dovey stuff.  I think, however, this one does pretty well.  Technically speaking, the message it carries does : Everybody has a past and everybody has problems but that's life. Don't get stuck and just move on.
To those who feel failed, deserted or lonely.  Let me assure you that you are NOT alone.  I've been there and everybody has.  So even if your life gets tough, do not give up so soon.  Stay strong and keep "marchin' on."  I know you can get through it.  
Marchin' On  (OneRepublic)
For those days we felt like a mistake,
Those times when love's what you hate,
Somehow,
We keep marching on.

For those nights when I couldn't be there,
I've made it harder to know that you know,
That somehow,
We'll keep moving on.

There's so many wars we fought,
There's so many things were not,
But with what we have,
I promise you that,
We're marching on,
(We're marching on)
(We're marching on).

For all of the plans we've made,
There isn't a flag I'd wave,
Don't care if we bend,
I'd sink us to swim,
We're marching on,
(We're marching on)
(We're marching on).

For those doubts that swirl all around us,
For those lives that tear at the seams,
We know,
We're not what we've seen,

For this dance we'll move with each other.
There ain't no other step than one foot,
Right in front of the other.

There's so many wars we fought,
There's so many things we're not,
But with what we have,
I promise you that,
We're marching on,
(We're marching on)
(We're marching on).

For all of the plans we've made,
There isn't a flag I'd wave,
Don't care if we bend,
I'd sink us to swim,
We're marching on,
(We're marching on)
(We're marching on).

Right, right, right, right left right,
Right, right, right, right left right,
Right, right,
We're marching on.

We'll have the days we break,
And we'll have the scars to prove it,
We'll have the bomb that we save,
And we'll have the heart not to lose it.

For all of the times we've stopped,
For all of the things I'm not.

We put one foot in front of the other,
We move like we ain't got no other,
We go when we go,
We're marching on.

There's so many wars we fought,
There's so many things we're not,
But with what we have,
I promise you that,
We're marching on,
(We're marching on)
(We're marching on).

Right, right, right, right left right,
Right, right, right, left, right,
Right, right,
We're marching on.

Right, right, right, right left right,
Right, right, right, left, right,
Right, right,
We're marching on.

自分には何もなくて
生きてちゃいけない
そんな気がする頃もあった
人に優しくするのも
そうされるのも
イヤで仕方ない時もあった
だけどそれでも
人は生きていく

あの頃は,思うようにいかなくて
そのせいでなかなか信じられなかったけど
わかってるんだ
そんなことがあっても
人は少しずつ変わりながら
前へと進んでいく
それぞれの人生を生きていくって

これまでの人生
みんなそれぞれ苦労してきたし
理想通りでもなかったけれど
だけどこのままの自分でも悪くない
本当だよ
これからも生きていける
(この先も人生は続いてく)
(これで終わりってわけじゃない)

誰にだってこうしたいという夢があった
その結果を今ここで
どうこう言うつもりはない
思い通りにならなくて
不本意に終わることもある
だけどそれでも構わない
ちゃんと泳ごうと思ったら
頭まで水の中に入れなきゃダメなんだ
意味のある事をするためには
苦しい思いも当然だよ
そういう思いを繰り返し
人は人生を生きていく
(この先も人生は続いて行く)
(これで終わりってわけじゃない)

不安がずっと消えなくてもいい
ギリギリのところで生きててもいい
誰にだって
思い通りにならなかった
そんなことがあるものなんだ

だけどそれでも
人が生きていく
「人生」というダンスには
ステップはただ1種類しかない
片方の足をもう片方の前に出す
それだけだ

これまでの人生
みんなそれぞれ苦労してきたし
理想通りでもなかったけれど
だけどこのままの自分でも悪くない
本当だよ
これからも生きていける
(この先も人生は続いてく)
(これで終わりってわけじゃない)

誰にだってこうしたいという夢があった
その結果を今ここで
どうこう言うつもりはない
思い通りにならなくて
不本意に終わることもある
だけどそれでも構わない
ちゃんと泳ごうと思ったら
頭まで水の中に入れなきゃダメなんだ
意味のある事をするためには
苦しい思いも当然だよ
そういう思いを繰り返し
人は人生を生きていく
(この先も人生は続いて行く)
(これで終わりってわけじゃない)

右,右,右,右,左,右
人生はいつも順調にいくわけじゃない
右,右,右,左,右
バランスも悪い
右,右,
そういうぎこちない歩みだけど
それでもそうやって
生きていく

生きていれば必ず
打ちのめされる時もやって来る
たとえ立ち直っても
傷は残ってしまうけど
それは戦ったってしるしなんだ
恥じることじゃない
いつか自分にしかない「何か」が見つかる
心配しなくていい
そしてそれを持ち続けられる
勇気と強さも身に付くんだ

挫折した時期があってもいい
叶わなかった夢があってもいい

片方の足をもう片方の前に出して
人はみんな生きていく
片足しかないみたいに
ぎくしゃくとぎこちない動きだけど
進むべき時にはみんな進んで行く
そうやって,人生を生きている

これまでの人生
みんなそれぞれ苦労してきたし
理想通りでもなかったけれど
だけどこのままの自分でも悪くない
本当だよ
これからも生きていける
(この先も人生は続いてく)
(これで終わりってわけじゃない)

右,右,右,右,左,右
人生はいつも順調にいくわけじゃない
右,右,右,左,右
バランスも悪い
右,右,
そういうぎこちない歩みだけど
それでもそうやって
生きていく

右,右,右,右,左,右
人生はいつも順調にいくわけじゃない
右,右,右,左,右
バランスも悪い
右,右,
そういうぎこちない歩みだけど
それでもそうやって
生きていく


(補足)

以下の①~③までの箇所について,ヴィデオの音と歌詞の間に違いがあるように思えるかもしれません。

①There's so many wars we fought ・・・・・・・・ foughtではなくfightと歌っている
②We'll have the bomb that we save ・・・・・・・ bombではなくbondsと聞こえる
③And we'll have the heart not to lose it .・・・ AndではなくButと聞こえる

これらについては,Googleの検索結果及び海外の歌詞サイトを比較した上で,上記のようにしています。確認はしておりませんが,おそらく公式の歌詞がこのようになっているのだと思われます。

また,Right, right, right, right left right, Right, right, right, left, right, Right, right,の箇所ですが,これは軍隊の行進(marching)のかけ声のようです。

(余談)

この曲を聴いて思い出したのが,フィンランドの名匠,アキ・カウリスマキ監督の「過去のない男」という映画でした。
とにかく「華」のない映画で,出てくるのは本当に普通の(しかも清廉潔白でない)人間ばかり。ストーリーにハリウッド的山場があるでなし,ゴージャスな舞台装置があるでなし,美女もイケメンも出てこないという,笑えるほどの「ないないづくし」なのに,見終わった時,実に爽やかな気持ちになりました。
この映画のコピーが「人生は前にしか進まない」。映画のコピーとしては,個人的にベストです。機会があれば是非。

2012年7月23日月曜日

Promises ネロ (Nero)

大変面白い曲です。歌詞自体は単純なのですが,その解釈が複数あり,そのどちらを取るかによって,結論が全く変わってくるからです。わかりませんか?
主人公は,自分が約束を守る限り,相手は優しくして大事にすると言っているけど,その約束は無駄になるような気がすると語っています。これは一体どういう意味でしょうか?①(主人公は約束を守りたいけれど)仮に彼女が約束を破ったら,もう相手は大切にしてくれないから,約束が無駄になるのでしょうか?それとも逆に,②相手の態度は変わらないけれど,彼女の側が,知らず知らずに約束を破ってしまうのを恐れているのでしょうか?
今のところ海外では,②の説が有力なのですが,個人的には①の方に説得力があるような気がします。そこで2種類の訳文をご用意いたしました。最初が①,次が②です。皆様はどちらがお好みでしょうか。
This song is very interesting because despite its rather simple lyrics, the conclusion it could lead changes completely depending which interpretation you choose. Don't you get it?
The protagonist says her suitor tells her he will be sweet as long as she keeps her promises. Does it mean he will not be sweet anymore if she breaks these promises? Or he will stay sweet and that scares her that she will let him down by unwittingly breaking them?
So far the latter seems more dominant there but I find the former more compelling. So I translated the lyrics based on both of them. The first one is the former, the second one is the latter. Which one do you prefer?
Promises (Nero)
You got me so wild,
How can I ever deny,
You got me so high,
So high I cannot feel the fire.
And you keep telling me,
Telling me that you'll be sweet,
And you'll never want to leave my side,
As long as I don't break these...

Promises, and they still feel all so wasted on myself [x4]

You got me so wild,
Why should I be so surprised?
You got me so high,
Don't you see it in my eyes?
And you keep telling me,
Telling me that you’ll be sweet,
And you'll never want to leave my side,
As long as I don't break these...

Promises, and they still feel all so wasted on myself [x4]

They are so wasted on myself [x8]

Promises, and they still feel all so wasted on myself [x4]

① (悪いのは相手編)

一緒にいると夢中になる
それだけは確か
そばにいると,幸せな気分になって
辛い事や苦しいことも忘れてしまう
それにいつもこう言ってくれる
優しくして,大事にしてあげる
一人ぼっちになんかしないって
だけど,ちゃんとわかってる
それもこれも条件つきで
そのためには

こっちが言う通りにしなきゃダメなんだ
思い通りにしたいんだから
だったら守るだけ無駄じゃない?
だってこっちが約束守っても
そっちはいつか裏切るんでしょ?

一緒にいると夢中になる
自然なことだよ,別に驚くことじゃない
そばにいるだけで幸せなんだ
目を見てたらわかるでしょ?
それにいつもこう言ってくれる
優しくして,大事にしてあげる
一人ぼっちにしたりしないって
だけどどうしても気になるよ
だって条件つきなんだもの
だからそうしてもらうためには

言う通りにしなきゃダメなんだ
こっちの気持ちなんてお構いなし
だったらそんなの無駄じゃない?
だってこっちが約束守っても
そっちはいつか裏切るよ

② (悪いのは自分編)

一緒にいると夢中になる
それだけは確か
そばにいると,幸せな気分になって
辛い事や苦しいことも忘れてしまう
それにいつもこう言ってくれる
優しくして,大事にしてあげる
一人ぼっちになんかしないって
だけどそのためには

決めた通りにしなきゃダメだけど
そこまでしてもらっても
それを受ける資格がないよ
約束が守れるような
そんな人間じゃないんだもの

一緒にいると夢中になる
自然なことだよ,別に驚くことじゃない
そばにいるだけで幸せなんだ
目を見てたらわかるでしょ?
それにいつもこう言ってくれる
優しくして,大事にしてあげる
一人ぼっちにしたりしないって
だけどどうしても気になるよ
いくらそうしてもらっても

約束が守れないかもしれないから
折角色々やってもらっても
約束はきっと守れない
だから裏切ることになる
それが申し訳ないんだよ


(余談)

①②と2種類の訳文を用意したのですが,途中で③,より厳密に言えば②´と言うべきものが浮かび上がってきました。強いて言うなら,②´(一筋縄じゃいかないのよ編)とでもいうところでしょうか。

②´ (アタシは手強いわよ編)

一緒にいると夢中になる
それだけは確か
そばにいると,幸せな気分になって
辛い事や苦しいことも忘れてしまう
それにいつもこう言ってくれる
優しくして,大事にしてあげる
一人ぼっちになんかしないって
だけどそのためには

決めた通りにしなきゃダメだけど
そんなのアリガタ迷惑だって
どんな約束したとしても
はなから守るつもりはないし

一緒にいると夢中になる
自然なことだよ,別に驚くことじゃない
そばにいるだけで幸せなんだ
目を見てたらわかるでしょ?
それにいつもこう言ってくれる
優しくして,大事にしてあげる
一人ぼっちにしたりしないって
だけど先に言っとくけど
いくらそうしてもらっても

約束をするだけ無駄だと思うんだ
だってそんな柄じゃない
黙って言われた通りにするなんて
だから結局,裏切ることになって
そっちがガッカリするだけだよ

2012年7月22日日曜日

Baby ゴーティエ (Gotye)

Somebody That I Used To Know しか知らないで,この曲を聴くと少し意外に思えるかもしれません。ARIA 2011前のインタヴューで,Gotyeは,自分はずっとポップソングを作りたかったと語っています。確かにSTIUTKはそうでしょう。これに対し,この曲Babyは,あまりポップぽくないのですが,彼にはこの手の曲が結構あって,それが特徴と言えるような気もします。やや暗めの曲調で,スローテンポのDepeche Modeっぽい曲。私の好きな Hearts A Mess もこの手の曲ですが,この曲とHAMの間には共通するものがあると思います。
さて,STIUTKはUSのみならず,UKやヨーロッパそして勿論オーストラリアでも,信じられないようなヒットになりました。どうかこのことでGotyeや彼の音楽に悪影響が出ないよう願いたいところですが,今のところは大丈夫そう。Gotye,頑張れ。
Those who only knows his Somebody That I Used To Know might be surprised to listened to this song. In an interview before at the ARIA awards 2011, Gotye said that he wanted to write a pop song for a long time. True STIUTK does sound pop. This does not but this kind of song is one of his signature songs. Rather dark, less upbeat and let's say "Depeche Modesque." Hearts A Mess is one of my favorite Gotye's song and I see something in common between this song and HAM.
STIUTK brought him a huge success in US as well as UK, Europe and Australia (of course). I hope the worldwide success and the fame it brought to him does not consume him and his music. So far it hasn't yet. Go, Gotye Go!
Baby  (Gotye)
Live from day to the next day
Try to satisfy the cravings before they
Consume you

Colours are brighter
The world can excite you
When you're under its spell
You can tell
All too well
That without it life would be hell

And time is passing you by
It marks no moment of your life
When you submit yourself to be numb,
The fear disappears,
And everything seems clear

When the emptiness is upon you
It fills you up like a balloon
And you float
High up over the real world,
And think of when
You were a little girl again

Where would you go, baby?
What could you do?
Didn't you hear, baby?
Nothing is sure but uncertainty

You can feel the hunger inside you
But the longing will no longer guide you onwards,
Sinking into the floorboards
Where the rats eat at your will
And do it until,
Your belly aches
And your soul will not be still

Wrench yourself from your demons
For far too long you've believed them
When they told you you were weak
Take a step in the tunnel
With the light 'round the bend
In the end
You can start to make amends
Who knows where you'll go, baby
So much you could do!
Haven't you heard, baby?
All would be well
If you want it to

毎日をただ必死に生きてる
物欲とか虚栄心とか
そんなものに踊らされて
それが満たされなきゃ
どうにかなりそうな気がしてる

確かに,そういうものを手にしてる時は
目に映るもの全てが
なにもかもキラキラと輝いて見えて
今いるこの世界も
感動と驚きに満ちた
素晴らしい世界になる
だから,それでついついこう考えてしまうんだ
本当はそうじゃないのに
それがなくなってしまったら
人生に楽しいことなんてひとつもなくて
苦しくて辛いばかりなんだって

ただ,そうしているこの間にも
時間は無情に過ぎていく
華やかでびっくりするような出来事が
自分の人生に起こるわけでもない
だけど,心を空っぽにして
そのことを受け容れられたら
そんな不安や怖れはすっかり消えて
なにもかもがはっきりわかってくるんだよ

富とか名誉とか,そんなものはただの幻で
そのことに意味なんかないって気づくと
現実の世界によくある悩みは
大したことじゃないって思えてくる
そうなったら,少々のことは気にならなって
また,子どもだった頃のように
人生を楽しむことができるんだ

ねえ,それでどうするの?
何ができるの?
ねえ,聞いたことない?
この世に確かなものなんてない
確かなのは,そのことだけだって

今でも心のなかには
その「満たされない思い」がまだある
だけどもう
そうなりたい,そうしたいという憧れだけでは
前へは進めなくなってる
床板のなかに沈み込むほど
これ以上ない最低の気分になって
何をやる気もなくなってしまう
そうすると,食べ物を食い散らかすねずみのように
その「満たされない思い」に振り回され
心をかき乱されて
穏やかな気持ちでいられなくなる

だから物欲とか虚栄心なんて
有難くないもののことは忘れて
自分を取り戻すんだ
今までずっと
そんなものを信じて
踊らされてきたんだから
富とか名声とか
そんなものに頓着しなくなった君を見て
まだそんなものにとらわれてるヤツは
君を負け犬とバカにするかもしれないけど
そう言われても
自分が大切だと思うものを信じて
あえてトンネルの暗闇に踏み込んでごらん
確かに途中は苦しいかもしれないけど
いつかはきっと楽になる

本当の気持ちは
自分にしかわからないよ
他人に決めてもらうものじゃない
だけどその気になりさえすれば
出来ることはいくらでもある!
知ってるだろ?
なんだってできるんだ
心の底からそうしたいと思えばね


(補足/余談)

この曲,曲調とテンポから一瞬暗い内容を想像するのですが,歌詞は元気の出る前向きな内容で,明るくアップビートな曲調でありながら,歌ってる内容は壮絶に暗いFoster The PeopleのPumped Up Kicksなどの対極にある曲と言えるかもしれません。個人的にはこの曲は私のストライクゾーンど真ん中なのですが,一般的に受けるかというと,それはなかなかに難しそうです。

比喩表現に溢れた抽象的な歌詞なので,和訳するに際しては,個人的な見解に基づいてかなりの部分を補って訳文を作っています。取りようによっては全く違う意味になるかもしれません。なにしろGotyeがSomebody That I Used To Knowでブレイクする前の曲なので,海外の歌詞サイトでも,この歌詞に関する投稿は全くといっていいほど見つかりません。

ただ,個人的にはこの訳文で納得していますし,他のGotyeの曲のメッセージを考慮すると,むしろこうあるべきだとも思っています。

しかし,もし「これはこう解釈すべき」というご意見をお持ちでしたら,是非とも当コメント欄でお知らせください。お待ちしております。

2012年7月21日土曜日

U.N.I. エド・シーラン (Ed Sheeran)

タイトルのU.N.I.は大学 (university)のことらしい。ただ,最初にタイトルを見た時,頭に浮かんだのは,この大学 (university)のUNIではなく,一方向 (unilateral)のUNIでした。当然その読みは間違っていたわけですが,実はこの「一方向(注:イギリスのボーイズ・バンドではありません)」,思うほど見当違いというわけでもないような気がします。主人公は元彼女が忘れられないのですが,彼女の方は大学生活を満喫している様子です。彼の気持ちは「一方的」な片思いのようなもので,「双方向」ではありません。どうも遠距離恋愛が出来なかったようで,2人は別れてしまいます。主人公は自分の仕事(音楽関係)に専念する一方で,彼女の方は,大学生活を送っている。よりを戻したいとは思っていても,そのために自分を変えることはできない主人公。個人的には,「だけど本当はわかってる,神様はもう一人の僕を作って,そいつと君を組み合わせた。もっと大事にできるように」の箇所が白眉です。
They say the title represents "university." When I saw the title for the first time, however, what came into my mind was the idea that it represents "unilateral." As my guess is wrong, still it's not as far fetched as it seems, looking at the lyrics very closely. The protagonist misses his ex. very badly but she doesn't seem to miss him that much. His love is unilateral, not bilateral or reciprocal They couldn't cope with a long-distance relationship and broke up.  He pursuits his music career and she enjoys spending time on campus. He wants get her back but he cannot change himself for it. My favorite line is "But I know god made another one of me, to love you better than I ever will."
U.N.I (Ed Sheeran)
I found your hairband on my bedroom floor,
The only evidence that you've been here before
And I don't get waves of missing you anymore,
They're more like tsunami tides in my eyes
Never getting dry, so I get high,
smoke away the days never sleep with the light on
Weeks pass in the blink of an eye,
and I'm still drunk at the end of the night
I don't drink like everybody else,
I do it to forget things about myself,
Stumble and fall with the head spin I got,
my mind's with you but my heart's just not

So am I close to you anymore, if it's over?
And there's no chance that we'll work it out

That's why you and I ended over U N I
And I said that's fine
but you're the only one that knows I lied
You and I ended over U N I
And I said that's fine
but you're the only one that knows I lied

Everybody said we'd be together forever
but I know that,
I never wanna settle down,
come around, break up the love like Lego now,
Never wanna turn into another like you,
Sleep with my thoughts and I dance with my views
Everything's great, not everything's sure
but you live in your halls and I live in a tour bus
Now I'm in position to be another stalker
like everything I say seems to all sound awkward
Like our last kiss it was perfect
but we were nervous on the surface
And I'm always saying everyday that it was worth it,
pain is only relevant if it still hurts
I forget like an elephant or we can use a sedative
and go back to the day we fell in love on first kiss

So am I close to you anymore, if it's over?
And there's no chance that we'll work it out

That's why you and I ended over U N I
And I said that's fine
but you're the only one that knows I lied
You and I ended over U N I
And I said that's fine
but you're the only one that knows I lied

Wo-ooooahhhh [x2] oohh ohh

Because, if I was gonna go somewhere
I'd be there by now
And maybe I can let myself down
And I'm thinking I'm unaware
I keep my feet on the ground
And keep looking around to make sure
I'm not the only one to feel low

Because if you want
I'll take you in my arms and keep you sheltered
From all that I've done wrong
And I know you'll say that I'm the only one
But I know god made another one of me
to love you better than I ever will

'Cos you and I ended over U N I
And I said that's fine
but you're the only one that knows I lied
You and I ended over U N I
And I said that's fine
but you're the only one that knows I lied

寝室の床にぽつんと何かが落ちてた
君のヘアバンドだった
それを見て,あれは幻なんかじゃない
前は本当に付き合ってたんだって思い出したよ
そんなのが目に入ったら
前は会いたくてたまらなくなったけど
今はそんなこともなくなった
なのに涙が溢れて来たんだ
そのまま放っておいたけど
涙はいつまで経っても止まらない
だから飲んでハイになって,ハッパを吸って
それで忘れることにするよ
灯りなんかつけなくても,
ちゃんと眠れたあの頃のことを
そうしてれば,数週間くらいはあっという間だ
だからそろそろ夜が明ける頃になっても
今もこうやって酔っぱらってるんだ
みんなみたいに陽気になりたくて飲むわけじゃない
自分と向き合うのがイヤで飲んでる
酔いが回ってくらくらと目が回り
足元も覚束なくなってけつまずく
君のことだって,ちゃんと頭じゃわかってる
なのに気持ちがついてかない

もう終わったんなら
今度は友達だよね?
もう元には戻れないんだから

だから2人は終わったんだ  
大学に進学するかしないかで
2人の道は分かれてしまった
あの時はいいって言ったけど
本心じゃなかったことは,
とうにわかってるんだよね?
君は大学へ行ってしまって
それで2人は終わりになった
平気だなんて言ってみたけど
それが強がりだってことは
ちゃんとお見通しなんだよね

みんな言ってただろ?
2人が別れるなんてありえないって
だけど本当はわかってる
自分は落ち着くつもりなんかない
この人と決めた後
気が変わって,
今みたいに別れるなんてイヤなんだ
まるでレゴで遊んでるみたいじゃないか
だからって相手の生き方にも合わせられない
自分の思う通りに
自分の価値観で生きていきたい
どんなに楽しくても
変わってしまうこともある
大学に行って確実な仕事に就く
それが君の人生だけど
ツアーバスに乗り,音楽で食べていく
それが僕の人生なんだ
今の自分はまるでそこらのストーカーだ
何を言っても見当違いで見苦しい感じがする
最後にしたキスみたいで
マズイとこなんかなかったのに
表面上は,お互いに落ち着かない感じだった
毎日自分に言い聞かせてるよ
これはきっといいことなんだって
だって確かに胸は痛むけど
それがなきゃ君とのつながりも切れる気がするから
記憶力がありすぎて
なにひとつ忘れられない
こんな風じゃなかったら
鎮痛剤でも飲んでしまえば
初めてキスしたあの頃に
好きになったあの日に戻れるのに

もう終わったんなら
今度は友達だよね?
もう元には戻れないんだから

だから2人は終わったんだ  
大学に進学するかしないかで
2人の道は分かれてしまった
あの時はいいって言ったけど
本心じゃなかったことは,
とうにわかってるんだよね?
君は大学へ行ってしまって
それで2人は終わりになった
平気だなんて言ってみたけど
それが強がりだってことは
ちゃんとお見通しなんだよね

そもそも心変わりしたんなら
もうとっくにその人と付き合ってる
それなら楽になれたかも
今はこう思いはじめてる
自分では気づいてない
現実的に考えて
自分の周りを眺めながら
こんな惨めな気持ちなのが
自分だけじゃなくて
他にもいて欲しいって
思ってることに

だって望むなら
君をまた抱きしめて
今までのことを反省するつもりだから
まだ待ってくれてるんだろ?
だけど本当はわかってる
神様は,もう一人の僕を作って,そいつと君を組み合わせた
もっと大事にできるように

2人は終わったんだ  
大学に進学するかしないかで
2人の道は分かれてしまった
あの時はいいって言ったけど
本心じゃなかったことは,
とうにわかってるんだよね?
君は大学へ行ってしまって
それで2人は終わりになった
平気だなんて言ってみたけど
それが強がりだってことは
ちゃんとお見通しなんだよね・・・


(余談)

コメント欄をご覧になるとおわかりかと思いますが,最終連のひとつ手前の連の最後の訳文は,当初現在のものとは違っていました。原文はこちらですが,

But I know god made another one of me
to love you better than I ever willの

当初は(確か)こう和訳していました:

だけど本当はわかってる
このままの僕じゃ
ダメなんだ

しかし,読者の方からのご提案に基づき,やや直訳風な表現に現在では変わっています。

さて,こうすることによって何が変わったかというと:

①大学生活を送っている相手の元彼女に,新しい「誰か」の影が感じられます
(旧訳では,自分が変わらないかぎり,元には戻れないけれど,それでも自分は変われないということしかわかりません)

②恋愛を前面に出したことによって,主人公がEd Sheeran本人に近づいてきました。まだ子どもっぽさの残る20歳前後の若い男性です。それだけに「切なさ」が増しました。
(旧訳では,もう少し年上のある程度悟った男性が語る感じでした)

個人的にこういう点が翻訳の恐ろしいところであり,同時に面白いところでもあると思います。









2012年7月20日金曜日

City of Black and White マット・カーニー(Mat Kearney)

Mat Kearneyは熱心なキリスト教徒で,Finding Meのようなそれ方面の曲を作っています。私自身は不可知論者なので,そういう曲を和訳しても,どうしても内容が無神論的なものになってしまうため,そのたびになんともいえず罰当たりな気持ちになります。
ところで,彼はこの曲をトルコのイスタンブルにいた時に作ったとか。ボスフォラス海峡(本人はボスフォラス川と言ったようですが,実際は海峡です)を見下ろすアパートに住んでいた時に出来た曲らしい。
ご存じのように,イスタンブルの前身はビザンチン帝国の首都,コンスタンチノープルで,第4次十字軍による略奪によって衰退しました。まさかキリスト教徒を代表して,贖罪のためにそこに行ったわけじゃないとは思うんですけどね。・・・まさかねえ。
ラヴソングとしては直球で,好きだから帰らずこのままずっと一緒にいてくれという曲ですね。
Mat Kearney is a devoted Christian and wrote some songs with religious context, like Finding Me   Being myself an agnostic, my translation tends to be more or less atheistic and that makes me feel blasphemous a bit.
Anyway, he is said to have written this song when he was in Istanbul, Turky living in an apartment overlooking the Bosphorus strait (actually he said the Bosphorus River but it's a strait).
As you know, Istanbul, formerly called Constantinople was an ancient capital of the Byzantine Empire and declined after sack and pillage by the Fourth Crusade. Was he there for redemption or something like that on behalf of Christians? No, it can't be.
It's a simple love song. "I love you so don't leave and stay with me forever."
City of Black and White (Mat Kearney)
This whole city's black and white
Tell me what is your color
Could it be the same as mine
Faded greens and blue street lights
There's a red fire burning from the sea up to the sky

'Cause I don't want to wait until tomorrow
To tell you how I feel the rest of my life
You don't want a waste another minute when you realize
Walking on the dark side of the evening
Maybe it was you who opened my eyes
Burning like a fire on the water
The city of black and white
Won't you just stay
Won't you just stay

I'm on the top stair looking down
If you're coming up to me it's where the whole world wants to be found
Golden rings in coffee brown
There's white flag waving where my heart is on the ground

'Cause I don't want to wait until tomorrow
To tell you how I'll feel the rest of my life
You don't want to waste another minute when you realize
Walking on the dark side of the evening
Maybe it was you that opened my eyes
Burning like a fire on the water
The city of black and white
Won't you just stay
Won't you just stay

Won't you just stay now when the light goes
Under a dark street no one else knows
So take my hand
I'll carry you
You can carry me

'Cause I don't want to wait until tomorrow
To tell you how I'll feel the rest of my life
You don't want a waste another minute when you realize
Walking on the dark side of the evening
Maybe it was you who opened my eyes
Burning like a fire on the water
The city of black and white
Won't you just stay
Won't you just stay

Won't you just stay now
Stay now
Stay now when the light glows
Won't you just stay
Won't you just stay

この街はどこもかしこも白と黒のモノトーンで
近寄りがたい気がするのに
一緒にいればそうじゃないのは
お互い似たところがあるからかも
枯れた葉の向こう,街灯の青い光が輝くなかを
海面から天に向かって,赤い炎がたちのぼってる

明日までなんて待ちたくない
この気持ちはずっと変わらないから,今ここで言っておきたい
気づいてしまったら,もう一瞬だって無駄にできない
夜でも暗がりを歩くように
人目を避けて今までずっと生きてきたけど
出会って初めて気がついた
白と黒だけのモノトーンの街なのに
一緒にいると,そこだけが,海面の炎のように輝いている
だからどこへも行かないで
ここに残ってくれないか?

自分のいるこの場所からは
モノトーンの世界しか見えてこない
だけど誰かが一緒にいれば
ここが理想の場所になる
コーヒーのなかの金色のリング
心の中ではもう白旗が揚がってる

明日までなんて待ちたくない
この気持ちはずっと変わらないから,今ここで言っておきたい
気づいてしまったら,もう一瞬だって無駄にできない
夜でも暗がりを歩くように
人目を避けて今までずっと生きてきた
だけど出会って何かが変わった
白と黒だけのモノトーンのこの街なのに
一緒にいると,そこだけが,海面の炎のように輝いている
だからどこにも行かないで
ここに残ってくれないか?

どこにも行かないと言ってくれ
誰にも心を開かずに今まで一人で生きてきた
だけど出会って何かが変わったんだ
一緒に手をつないで
お互いを支えあって生きていこう

明日までなんて待ちたくない
この気持ちはずっと変わらないから,今ここで言っておきたい
気づいてしまったら,もう一瞬だって無駄にできない
夜でも暗がりを歩くように
人目を避けて今までずっと生きてきた
だけど君に会って目が覚めた 
白と黒だけのモノトーンの街なのに
一緒にいると,そこだけが,海面の炎のように輝いている
だからどこにも行かないで
ここに残ってくれないか

今は行かないで
ここにいてくれ
朝が来ても
そのまま一緒に
ここに残ってくれないか


(余談)

当初,この曲は普通のラヴソングと思っていました。しかし,取りようによっては,神の啓示を受け信仰に目覚めた曲ととれなくもない。
それというのも,Mat Kearneyが,大学生活でいわゆる「悪いこと」をし尽くしたが,自分には合ってなかったようで,それで逆に落ち込んだ。そして,そんなどん底の時期にキリスト(神)に出会い,信仰に目覚めた,と語っているからです。その時期こそ,このイスタンブル滞在時期だったのかもしれません。
そこで,最後に「神との出会い編」として,そちらの解釈による和訳もつけておきました。しかも,幸か不幸か,こちらの方が妙に説得力があります。さらにその文脈で考えてみると,最後のエコーのかかったリフレインの部分が,教会の聖歌のようにも聞こえてきます。

(神との出会い編)

この街はどこもかしこも白と黒のモノトーンで
近寄りがたい気がするのに
あなたが一緒にいてくださると
全く違って見えるんです
神様,あなたはどんな方なんですか
僕みたいな人間とも共通点があるんでしょうか?
枯れた葉の向こう,街灯の青い光が輝くなかでも
海面から天に向かって,赤い炎がたちのぼってるのが
見えるような気がします

明日までなんて待てません
今ここでお伝えしたいんです
この気持ちはもうずっと変わりません
真実がわかってしまったら
もう一瞬だって無駄にできなでしょう?
夜でも暗がりを歩くように
人目を避けて今までずっと生きてきました
けれど,神様あなたに出会って初めて気がつきました
白と黒だけのモノトーンの街なのに
一緒にいると,そこだけが,海面の炎のように輝くんです
どうかこのまま
この僕を見守っていてください

今の自分には
世の中は退屈なモノトーンの世界です
けれどあなたがいてくだされば
こんな場所でも,
最高に素晴らしい場所になると思います
濃い茶色のトルコ・コーヒーのなかに
天使の金色のリングが見えたんです
もう迷いはありません
この身も心も,神様あなたに捧げます

明日までなんて待てません
今ここでお伝えしたいんです
この気持ちはもうずっと変わりません
真実がわかってしまったら
もう一瞬だって無駄にできなでしょう?
夜でも暗がりを歩くように
人目を避けて今までずっと生きてきました
けれど,神様あなたに出会って初めて気がつきました
白と黒だけのモノトーンの街なのに
一緒にいると,そこだけが,海面の炎のように輝くんです
どうかこのまま
この僕を見守っていてください

お願いです
このまま僕を見守ってください
今まで誰にも心を開かずに一人で生きてきました
でもあなたに出会って何かが変わったんです
どうかこの願いをお聞き届けください
そうすれば,僕もあなたを信じ続けます

明日までなんて待てません
今ここでお伝えしたいんです
この気持ちはもうずっと変わりません
真実がわかってしまったら
もう一瞬だって無駄にできなでしょう?
夜でも暗がりを歩くように
人目を避けて今までずっと生きてきました
けれど,神様あなたに出会って初めて気がつきました
白と黒だけのモノトーンの街なのに
一緒にいると,そこだけが,海面の炎のように輝くんです
どうかこのまま
この僕を見守っていてください

やっとあなたに出会えたんです
どうかこのままここにいて
夜が明けて朝が来ても
僕のことをそのまま
ずっと見守っていてください

2012年7月19日木曜日

Everybody Talks ネオン・ツリーズ(Neon Trees)

ミュージック・ヴィデオを見てMichael JackssonのThrillerを思い出しました。最初は普通のラヴソングだと思いました。まあ実際そうだったわけですが,この曲が他とは違う点は,主人公の男性が片思い中の相手の女性との関係を薬物との関係にたとえているところ。薬物を連想させる「addiction」「prescription」「itching」「overdose」といった単語が使われています。歌詞の内容はシンプルで,主人公は相手が気になってしかたがないのに,相手の方は彼にさほど興味がないため,周囲の噂になってしまい,彼が余計に焦燥感を募らせるという内容です。
The music video reminds me of that of Thriller by Michael Jackson.  At first, I thought it was one of mainstream love songs.  Actually, it is but what makes it different is that the protagonist (a guy) compares his potential relationship with the second person (a girl) to a drug.  Some drug related words including addiction, prescription, itching and overdose are used.  The song is quite simple.  He's into her very much but she's not interested that much.  Everybody talks too much about it and that irritates him.
Everybody Talks  (Neon Trees)
Hey baby won't you look my way
I can be your new addiction
Hey baby what you gotta say?
All you're giving me is fiction
I'm a sorry sucker and this happens all the time
I found out that everybody talks
Everybody talks, everybody talks

It started with a whisper
And that was when I kissed her
And then she made my lips hurt
I could hear the chit chat
Take me to your love shack
Mamas always gotta back track
When everybody talks back

Hey honey you could be my drug
You could be my new prescription
Too much could be an overdose
All this trash talk make me itchin
Oh my my
Everybody talks, everybody talks
Everybody talks, too much

It started with a whisper
And that was when I kissed her
And then she made my lips hurt
I could hear the chit chat
Take me to your love shack
Mamas always gotta back track
When everybody talks back

Never thought I'd live
To see the day
When everybody's words got in the way

Hey sugar show me all your love
All you're giving me is friction
Hey sugar what you gotta say?

It started with a whisper
And that was when I kissed her
And then she made my lips hurt
I could hear the chit chat
Take me to your love shack
Mamas always gotta back track
When everybody talks back

Everybody talks
Everybody talks
Everybody talks
Everybody talks
Everybody talks
Everybody talks...back

It started with a whisper
And that was when I kissed her

Everybody talks
Everybody talks...back

ねえ,こっちを向いてよ
会ったばかりで
まだどんなヤツかわからないかもしれないけど
だけどちゃんと知り合えば
きっとこの良さがわかってもらえる
なのに作り話しかしてくれない
本当のことを教えてよ
すぐに乗せられてその気になって
いつもこんな目に遭ってばっかり
挙句に周りに笑われて
恥ずかしい思いばかりさせられてる

最初は誰かが耳打ちしてきた
どうやら好かれてるらしいって
それであの子が気になりだして
思い切ってキスしてみたら
手ひどく相手にかみつかれた
周りのヒソヒソ話が聞こえそうだ
もっと先に進みたいのに
いつも引き下がるはめになる
そんなつもりじゃないって言われて

なのになかなか諦められない
中毒性があるのかも
処方箋なしじゃ手に入らない
そんな薬かもしれないな
深入りしすぎると危険かも
つまらない外野の声を聞いてると
イラついて体が痒くなってくる
もういい加減放っとけよ
あれこれいちいち
うるさいんだよ

最初は誰かが耳打ちしてきた
どうやら好かれてるらしいって
それであの子が気になりだして
それでキスしてみたら
手ひどく相手にかみつかれた
周りのヒソヒソ話が聞こえそうだ
もっと先に進みたいのに
いつも引き下がるはめになる
そんなつもりじゃないって言われると

こんなことになるなんて
考えたこともなかったよ
周りの噂に邪魔されるなんて

本気なら,焦らさずさっさと態度に出せよ
思わせぶりはもういいよ
どうなんだ?
何か言いたいことでもあるの?

最初は誰かが耳打ちしてきた
どうやら好かれてるらしいって
それであの子が気になりだして
それでキスしてみたら
手ひどく相手にかみつかれた
周りのヒソヒソ話が聞こえそうだ
もっと先に進みたいのに
いつも引き下がるはめになる
そんなつもりじゃないって言われると

周りの噂が気になって
あれこれ横から指図される
中傷されたり
からかわれたり
どいつもこいつも
うるさいよ 

最初は誰かが耳打ちしてきた
どうやら好かれてるらしいって
それであの子が気になりだして
それでキスしてみたら

みんなが噂して笑ってる
そんなつもりじゃないって言いながら

2012年7月18日水曜日

How Far We've Come マッチ・ボックス トウェンティ (Matchbox 20)

今日7月18日は妹の誕生日なので,彼女の好みの曲を選んでみました。
以前ツイートしたこともあるのですが,私の場合,英語を喋ったり,英語で文章を書いている時は,いつもの自分ではなく,別の人格が表に出てきます。仮に「ボビイ(←犬の名前です)」としましょう。まあ正確に言えば,単に自分の別の面で,元々は同じ人間なので,当然共通点も多いのですが,通常の自分とは違う点がいくつかあって,その一つが感情表現。私は照れが先に立って気持ち上手くを表現できないことがあるのですが,ヤツは違います。やや恥ずかし過ぎるメッセージも英語なら大丈夫なので,以下は英語で。
You have been one of my toughest critics, my ally and my guiding light since we're very young. Thank you for everything you've don to me and coming into my life. Without you, it would have been much less joyful. Happy birthday. I love you.
Today July 18 is my sister's birthday. I picked up this song for her.  I believe it's her favorite kind of music.
As I tweeted before, when I'm speaking/writing in English, I'm not my usual self.  Another personality, let's call him Bobby (my dog)  always takes control of me.  Technically, he is just a different facet of my personality and we have a lot in common, of course.  Sometimes, however,  I'm too shy to express my feelings in Japanese but he is not.  So I'd like to express my gratitude towards her on her birthday in English.
You have been one of my toughest critics, my ally and sometimes my guiding light since we're very young. Thank you for everything you've don to me and coming into my life. Without you, it would have been much less joyful. Happy birthday. I love you.
How Far We've Come (Matchbox 20)
Waking up at the start of the end of the world,
But it's feeling just like every other morning before,
Now I wonder what my life is going to mean if it's gone,
The cars are moving like a half a mile an hour
And I started staring at the passengers who're waving goodbye
Can you tell me what was ever really special about me all this time?

I believe the world is burning to the ground
Oh well I guess we're gonna find out
Let's see how far we've come
Let's see how far we've come
Well I believe it all is coming to an end
Oh well, I guess, we're gonna pretend,
Let's see how far we've come
Let's see how far we've come

I think it turned ten o'clock but I don't really know
And I can't remember caring for an hour or so
Started crying and I couldn't stop myself
I started running but there's no where to run to
I sat down on the street took a look at myself
Said where you going man you know the world is headed for hell
Say your goodbyes if you've got someone you can say goodbye to

I believe the world is burning to the ground
Oh well I guess we're gonna find out
Let's see how far we've come
Let's see how far we've come
Well I, believe, it all, is coming to an end
Oh well, I guess, we're gonna pretend,
Let's see how far we've come
Let's see how far we've come

It's gone, gone, baby, it's all gone
There is no one on the corner and there's no one at home
It was cool cool, it was just all cool
Now it's over for me and it's over for you
Well it's gone, gone, baby, it's all gone
There is no one on the corner and there's no one at home
Well it was cool cool, it was just all cool
Now it's over for me and it's over for you

I believe the world is burning to the ground
Oh well I guess we're gonna find out
Let's see how far we've come
Let's see how far we've come
Well I, believe, it all, is coming to an end
Oh well, I guess, we're gonna pretend,
Let's see how far we've come
Let's see how far we've come
Let's see how far we've come
Let's see how far we've come
Let's see how far we've come
Let's see how far we've come
Let's see how far we've come
Let's see how far we've come
Let's see how far we've come

ある朝,眠りから覚めてみたら
世界はもう終わろうとしてた
だけどこれといって変わらない
いつもの朝に思えたよ
人生はここまでだと言われたから
ふと自分で考えてみた
この人生何か意味があったのかって
車はノロノロ運転でなかなか進まない
窓の外をじっと見てたら
道行く人がサヨナラと手を振ってたよ
なあ,こんな自分に何か取り柄ってあったのか?
思いつくなら言ってくれ

思うんだ
きっとこの世の中は破滅に向かってる
だけどじきにわかってくる
今まで頑張ってきたってことが
そんなに悪くもなかっただろ?
もうすぐなにもかもが終わりになっても
それでもまだこう思いたい
ここまで結構やったじゃないか
こんなことまで出来たんだぞ

10時を過ぎたと思うけど,本当のところはわからない
だけどもう関係ないね 1時間くらいどっちでもいい
何故か急に泣けてきて,涙がなかなか止まらない
どこかへ逃げ出そうと,走り出してはみたけれど
向かう先がわからない
それで道端に座り込んで,自分のことを振り返ってみた
一体どこへ行くつもりなんだ,世界はもうじき終わりなる
それくらいわかってるだろ?
会いたい人がいるのなら,今のうちに会いに行って
ちゃんと別れを言ってこい

思うんだ
世の中は破滅に向かってる
だけどじきにわかってくる
今まで頑張ってきたってことが
そんなに悪くもなかっただろ?
もうすぐなにもかもが終わりになっても
それでもまだこう思いたい
ここまで結構やったじゃないか
こんなことまで出来たんだぞ

もう終わりだ,おしまいなんだよ
街にも,家にももう誰もいない
だけどそうイヤでもない
これはこれで悪くない
どっちにしても,2人とももう終わりなんだよ
もう終わりだ,おしまいなんだよ
街にも,家にももう誰もいない
だけどそうイヤでもない
これはこれで悪くない
どっちにしても,2人とももう終わりなんだよ

思うんだ
きっとこの世の中は破滅に向かってる
だけどじきにわかってくる
今まで頑張ってきたってことが
そんなに悪くもなかっただろ?
もうすぐなにもかもが終わりになっても
それでもまだこう思いたい
ここまで結構やったじゃないか
こんなことまで出来たんだぞ

2012年7月17日火曜日

In Your Hands ジェイソン・ムラーズ (Jason Mraz)

歌詞に出てくる相手は「あの人」のことなんでしょうか。かもしれません。Jason Mrazの最新アルバムの曲だけを聴いている限りでは,彼女の方が一方的に彼を捨てたように思えますが,物事にはもれなく2つの側面があるものです。実際,彼女のMarry youを聴けば,この曲の全く別の側面が見えてきます。
ところで,下にあるこのアルバムのCDジャケットを見るたびに,気づくとloveという文字を認識していることに気付いて驚きます。アルファベットではなく,実際には,長方形,円,三角形,正方形の4つの幾何学図形が並んでいるだけだからです。他にも,コンセント,車のフロント,窓などが人間の顔に見えたりもします。人間の認知の不思議です。パレイドリア(Pareidolia:変像)というのがこの現象を表す言葉で,抽象的かつランダムなもののなかに意味を見出してしまう現象です。人間の脳はそういう風に出来ているんですね。
Does the second person in the lyrics represent "her".? Could be. Listening to songs from his latest album including this, it seems that SHE dumped him .but there are always two sides to every story. Her "Marry you" would give a whole different dimension to your idea of this song.
Anyway, every time I look at the CD jacket below, I'm always surprised to find myself reading "love" in it. These are not alphabets but four geometrical figures; rectangular, circle, downward triangle and square. We also often see faces in various objects, like electrical outlet, the face of a car and windows. The mystery of human cognition. Pareidolia is the name given to these phenomena, in which vague and random stimulus is perceived as significant. Our brains are wired that way.
In Your Hands (Jason Mraz)
Ticket lines, and places to dine
Taking baths and drinkin' wine
People ask I say I'm doin' fine
Motorcycles and for sure The Eiffel Tower
They were made for two
A double bed has never felt so empty
What's missing in the world is you

So I'll leave it in your hands now
To come through
I'll leave it in your hands now
To come through

I like climbing the mountain
I'm climbing back in the bed
I love making breakfast
For someone instead of me
Taking autumn walks in Central Park
They were made for two
Afternoon naps have never felt so crappy
What's missing in my life is you

So I'll leave it in your hands now
To come through
I'll leave it in your hands now
To come through
I'll leave it in your hands now
To come through
I'm gonna it in your hands now
To come through

Its like diving into a pool without water
And praying for rain
Well, my life is a good life anyway
What I have will do
But when you're alone
You're living in a world with only choices
And what I choose is you

So I'll leave it in your hands now
To come through
I'll leave it in your hands now
To come through
I'll leave it in your hands now
To come through
I'm gonna it in your hands now
To come through

切符の列に並んだり,外で食事してる時
風呂に入ったり,ワインを飲んだりしてる時
思い出すんだ
会う人ごとにみんな大丈夫かって聞いてくるから
元気だよって答えてる
バイクは二人乗りだし
エッフェル塔に至っては
恋する2人のためのもの
2人用のベッドって
こんなに無駄にデカいんだな
何一つ変わってないはずなのに
いるはずの人がそこにいない

だからもう任せるよ
それで上手くいくのなら
これから後は君次第
2人で一緒に乗り越えよう

山登りが好きなのに
今はそんな気になれない
ベッドに戻ってはくずぐずしてる
朝食を作るのも苦にならなかったけど
食べてくれる人がいなきゃやる気になれない
秋には一緒にセントラル・パークを散歩したけど
あそこは1人で散歩するとこじゃない
あんなに気持ち良かった昼寝なのに
今じゃ全然楽しくない
他には何一つ変わってないのに
いるはずの人がそばにいないから

だからもう任せるよ
それで上手くいくのなら
これから先は君次第
2人で一緒に乗り越えよう(2回繰り返し)

水の張ってないプールに飛び込んで
雨乞いをしてる気分だよ
それでも悪くない人生だから
今あるものでやってはいける
だけど人間てのは一人ぼっちになると
できることが限られてくる
君がいないとダメなんだ

だからもう任せるよ
それで上手くいくのなら
これから先は君次第
2人で一緒に乗り越えよう(2回繰り返し)

2012年7月16日月曜日

Better Than Me ヒンダー (Hinder)

ミュージック・ヴィデオをご覧いただけば一目瞭然で,極端に言うと歌詞が全くわからなくとも,この曲のメッセージは伝わるように思います。思うにこれは,以前ここで取り上げたMatt CardleのRun For Your Lifeと同じタイプの曲でしょう。ただ,ヴィデオを見ながら疑問が一つ。主人公の男性は自殺したのか,それとも薬物の過剰摂取か何かで亡くなったのでしょうか。彼の母親らしき人物が彼の恋人を押し退けているのを見ると,前者のようです。しかし,仮にそうだとすると,彼がああなるまで 気付かなかったということがあるんでしょうか?彼の症状から見て,昨日今日薬物依存になったとは思えません。ハッ・・・まさか彼女が・・・。いや,多分海外犯罪ドラマの見過ぎですね。
The music video is pretty self-explanatory. You'll get the message of the song without reading the lyrics at all. I think this is the same kind of song as Run For Your Life (Matt Cardle). Watching the video, a question comes up. Did he kill himself or was killed by overdose or something? Since a woman (his mother, probably) pushed away his girlfriend/wife in the church, the former seems more likely.  It's not very likely, however, the girl didn't know his drug-related problems before. Judging from his behavior and the symptoms he's suffering from in the video, he must have been addicted to the drug for quite a long time. Oh.... is she the perp? Well, maybe I'm too much influenced by some TV shows like CSIs.
Better Than Me (Hinder)
I think you can do much better than me
After all the lies that I made you believe
Guilt kicks in and I start to see
The edge of the bed
Where your nightgown used to be
I told myself I won't miss you
But I remember
What it feels like beside you

I really miss your hair in my face
And the way your innocence tastes
And I think you should know this
You deserve much better than me

While looking through your old box of notes
I found those pictures I took
That you were looking for
If there's one memory I don't want to lose
That time at the mall
You and me in the dressing room
I told myself I won't miss you
But I remember
What it feels like beside you

I really miss your hair in my face
And the way your innocence tastes
And I think you should know this
You deserve much better than me

The bed I'm lying in is getting colder
Wish I never would've said it's over
And I can't pretend... I won't think about you when I'm older
Cause we never really had our closure
This can't be the end

I really miss your hair in my face
And the way your innocence tastes
And I think you should know this
You deserve much better than me

I really miss your hair in my face
And the way your innocence tastes
And I think you should know this
You deserve much better than me
(And I think you should know this)
(You deserve much better than me)

君なら大丈夫
ちゃんとやってけるよ 心配いらない
さんざんウソを重ねて騙しときながら
今頃になって罪悪感が襲ってきた
それでベッドの方を見て
君のナイトガウンを探したけど
そこにはもう何もなかった
自分に言い聞かせたよ
会いたいなんて思っちゃいけない
もう君のことは忘れよう
だけどどうしてもそれができない
そばにいた時のあの気持ちが
今になっても忘れられない

この顔に触れる髪の感じが懐かしくてたまらない
キスをしてる時だけは自分もいい人間に思えたよ
だけどもう気づいてるんだろ?
こんな僕じゃダメだってことは

書類の入った古い箱があっただろ?
この間それを整理してたら
昔の写真が出てきたよ
ずっと君が探してた2人で一緒に撮った写真だ
あの頃のことは
もう覚えてないことも多いけど
これだけはどうしても忘れたくない
ショッピングモールでの思い出だ
一緒に更衣室に入ったよね
自分に言い聞かせてたよ
会いたいなんて思っちゃいけない
もう君のことは忘れよう
だけどどうしてもそれができない
そばにいた時のあの気持ちが
今になっても忘れられない

この顔に触れる髪の感じが懐かしくてたまらない
キスをしてる時だけは自分もいい人間に思えたよ
だけどもう気づいてるんだろ?こんな僕じゃダメだってことは

こうして一人でベッドに寝転がってると
余計にひとりぼっちに思えてくる
どうして終わりだなんて言ったんだろう
いつかは忘れる日が来るなんて
そんな強がり言ってられない
こんな一方的な別れ方で
納得できるわけがない
そばにいた時のあの気持ちが
今になっても忘れられない

この顔に触れる髪の感じが懐かしくてたまらない
キスをしてる時だけは自分もいい人間に思えたよ
だけどもう気づいてるんだろ?こんな僕じゃダメだってことは

この顔に触れる髪の感じが懐かしくてたまらない
キスをしてる時だけは自分もいい人間に思えたよ
だけどもう気づいてるんだろ?こんな僕じゃダメだってことは
君みたいな人に
こんなヤツは相応しくないって

2012年7月15日日曜日

Lucky strike マルーン 5 (Maroon 5)

またもやMaroon 5で申し訳ありません。読者の方からのリクエストなのですが,最初にお断りしておきます。この曲,やや(?)エロく,歌詞における擬人化の可能性を見せつけてくれた,Geek In The Pink (Jason Mraz) 同様,全編が裏の意味に溢れております。無論,細心の注意を払い,できるだけのことはしておりますが,それが功を奏したかどうかは不明です。難曲でした。別に歌詞に比喩表現が多く,曖昧でわかりにくかったからではなく,むしろ逆。ついLove In An Elevator (Aerosmith) を思い出しました。
Sorry.  Maroon 5 again.  This is a request from one of my followers. Before going any further, please let me tell you one thing. This is a bit dirty and full of innundo, like Geek In The Pink. I did my best trying not to be too explicit but I'm not sure if I made it or not. It was quite a challenge not because the lyrics are too ambiguous or open, full of metaphorical expressions but otherwise. This reminds me of Love in an elevator (Aerosmith).
Lucky Strike (Maroon 5)
You're such a motivator, I gotta get you where
So sick of saying yes sir, yes sir
You're such an instigator, you wanna play the game
Take it or leave it, that's her, that's her
And I can't wait another minute
I can't take the look she's giving
Your body rocking, keep me up all night
One in a million
My lucky strike

Got me so high, and then she dropped me
But she got me, she got me, she got me bad
Took me inside and then she rocked me
She keep up all night, this is what it sounds like

Oh oh oh my lucky strike
Oh oh oh my lucky strike
Your body rocking, keep me up all night
One in a million, my lucky strike

Stuck in an elevator, she take me to the sky
And I don't wanna go down, go down
She said I'll feel you later, go ahead and fantasize
She make me want her right now right now

And I can't wait another minute
I can't take the look she's giving
Your body rocking, keep me up all night
One in a million
My lucky strike

Got me so high, and then she dropped me
But she got me, she got me, she got me bad
Took me inside and then she rocked me
She keep up all night, this is what it sounds like

Oh oh oh my lucky strike
Oh oh oh my lucky strike
Your body rocking, keep me up all night
One in a million, my lucky strike

Hey, you're taking all my pain away
You're shaking like an earthquake
Hey, you're taking all my pain away
You're shaking like an earthquake

Got me so high, and then she dropped me
But she got me, she got me, she got me bad
Took me inside and then she rocked me
She keep up all night, this is what it sounds like

Oh oh oh my lucky strike
Oh oh oh my lucky strike
Your body rocking, keep me up all night
One in a million, my lucky strike

My lucky strike, my lucky strike
Your body rocking, keep me up all night
One in a million

一緒にいると何故かやる気になる
2人なら
「はいわかりました」って返事に
いい加減うんざりしてる時でも
大丈夫だな
その気にさせるのが本当に上手くて
すぐにゲームをやりたがる
いやならやめればってのが
やり方で得意技
もうこれ以上待てないよ
あんな顔をされて
その上,体まで揺らされちゃ
夜通し頑張るしかないだろ?
ウトウトなんてしてられるか
そんじょそこらにゃ滅多にいない
俺の幸運の女神
ラッキー・ストライクだ

さんざん俺を立てといて
その後急に萎えさせる
だけどどうしても忘れられない
体の内側から
俺をガンガン揺さぶってくる
一晩中でも疲れ知らず
まさにそんな感じなんだよ

そうだよ,俺の幸運の女神だから
どうやったって逆らえない
その上,体まで揺らされたら
夜通し頑張るしかないだろ?
ウトウトなんかしてられるか
そんじょそこらにゃ滅多にいない
俺の幸運の女神
ラッキー・ストライクだ

一緒にエレベータに乗ってたら
天にも昇る気持ちになって
そのまま突っ走りたくなった
そしたらこう言ってくれるんだ
先に行っていいのよ
自分は後で行くからって
そんなこと言われたら
もうたまらないだろ?

もうこれ以上待てないよ
あんな顔をされて
その上,体まで揺らされちゃ
夜通し頑張るしかないだろ?
ウトウトなんてしてられるか
そんじょそこらにゃ滅多にいない
俺の幸運の女神
ラッキー・ストライクだ

さんざん俺を立てといて
その後急に萎えさせる
だけどどうしても忘れられない
体の内側から
俺をガンガン揺さぶってくる
一晩中でも疲れ知らず
まさにそんな感じなんだよ

そうだよ,俺の幸運の女神だから
どうやったって逆らえない
その上,体まで揺らされちゃ
夜通し頑張るしかないだろ?
ウトウトなんてしてられるか
そんじょそこらにゃ滅多にいない
俺の幸運の女神
ラッキー・ストライクだ

一緒にいれば,辛いことも苦しいことも
なにもかも忘れられる
俺を根本から揺さぶってくる
そばにいると,イヤなことがあっても
そんなのどうでもよくなって
また自信を取り戻せる

さんざん俺を立てといて
その後急に萎えさせる
だけどどうしても忘れられない
体の内側から
俺をガンガン揺さぶってくる
一晩中でも疲れ知らず
まさにそんな感じなんだよ

そうだよ,俺の幸運の女神だから
どうやったって逆らえない
その上,体まで揺らされちゃ
夜通し頑張るしかないだろ?
ウトウトなんてしてられるか
そんじょそこらにゃ滅多にいない
俺の幸運の女神
ラッキー・ストライクなんだから

そうだよ,俺の幸運の女神だから
どうやったって逆らえない
その上,体まで揺らされちゃ
夜通し頑張るしかないだろ?
ウトウトなんてしてられるか
これを逃したら後はないんだ


(余談)

私,リード文では「エロい」と申しましたが,それは間違いでした。お詫びせねばなりません。私の邪な心が見せた幻でございましょう。そうです,仰る通り,これは決してそんなものではありません。
清く正しい「ボウリングの曲」です。なにしろ「ラッキー・ストライク」なんですから。
2人でショッピング・センターの上の階かなんかにあるボウリング場に行き,週末にオールナイトでボウリングを楽しもうという,そういう実に健全な曲です。ですから,良い子の皆さん,心配は無用ですよ。きっとミュージック・ヴィデオもJustin BieberのBabyのような感じのものになると思います。