そして仮にこの最後の説が正しいとすると,ちょっと面白いことになります。歌詞に数種類のアルコールが登場するからです。すなわち,最初の連には,ビール(cold coffee)とウィスキー。そして2番目のブリッジの部分には「酒」が登場します。ご覧ください「'Cause I love the way you wake me up, For goodness SAKE will my love not be enough?(だってこんな風に起こしてもらいたいから,ねえ本当に,この程度の気持ちじゃダメなの?足りないの?)」・・・って冗談ですけどね。
What does "Cold Coffee" stand for in the first place? First, I though it's "coffee which gets cold by being left unconsumed" but that doesn't seem make any sense. So I tried another one, i.e. "cold (brewed) coffee," which I take in my translation. Yet another option exists. The dictionary I'm using on my PC says it means "beer."
Suppose the third option is right, then you will find three kind of alcohol in the lyrics: cold coffee and whisky in the first verse and sake in the second bridge, "'Cause I love the way you wake me up, For goodness SAKE will my love not be enough?" Am I kidding? Yes, I am.
Cold Coffee (Ed Sheeran)
I'm drunk off last nights whisky and coke
She'll make me shiver without warning
And make me laugh as if I'm in on the joke
And you can stay with me forever
Or you could stay with me for now
Tell me if I'm wrong
Tell me if I'm right
Tell me if you need a loving hand
To help you fall asleep tonight
Tell me if I know
Tell me if I do
Tell me how to fall in love the way you want me to
I'll wake with coffee in the morning
But she prefers two lumps of sugar and tea
Outside the day is up and calling
But I don't have to be so, please go back to sleep
Stay with me forever
Or you could stay with me for now
Tell me if I'm wrong
Tell me if I'm right
Tell me if you need a loving hand
To help you fall asleep tonight
Tell me if I know
Tell me if I do
Tell me how to fall in love the way you want me to
'Cause I love the way you wake me up
For goodness sake will my love not be enough?
Tell me if I'm wrong
Tell me if I'm right
Tell me if you need a loving hand
To help you fall asleep tonight
Tell me if I know
Tell me if I do
Tell me how to fall in love the way you want me to
Tell me if I'm wrong
Tell me if I'm right
Tell me if you need a loving hand
To help you fall asleep tonight
まるでアイス・コーヒーみたい
ウィスキー・コークをさんざん飲んで酔っ払った翌朝に
酔い覚ましに飲むヤツだ
酔い覚ましに飲むヤツだ
何も考えずに飲んでしまうと
思いがけなく冷たくて思わずブルッと震えがくるけど
それが妙におかしくて,思わず笑っちゃうんだよ
ずっと一緒にいてもらいたいよ
それが無理なら今だけでもいい
イヤだったらそう言ってほしいけど
それだけじゃなくて,嬉しかった時も教えてほしい
誰かにやさしく撫でてもらって
そのまま今夜は眠りたい
そう思うのならそう言って
気持ちをちゃんと受け止めてるのか
望むことをしてあげてるのか
望むことをしてあげてるのか
そこのところも知りたいよ
どんな付き合い方が望みなの?
わかってるなら教えてよ
朝はコーヒーを飲んで目を覚ますつもりだけど
朝はコーヒーを飲んで目を覚ますつもりだけど
砂糖のしっかり入った甘い紅茶が好きなんだよね
外ではもう一日が始まって,賑やかになってきてるけど
だけどみんながそうしなくてもいい
だからこっちのことは気にしないで,もう一回眠りなよ
だってこんな風に起こしてもらいたいから
ずっと一緒にいてよ
それが無理ならせめて今だけ
イヤだったらそう言ってほしいけど
それだけじゃなくて,嬉しかった時も教えてほしい
誰かにやさしく撫でてもらって
そのまま今夜は眠りたい
そう思うのならそう言って
気持ちをちゃんと受け止めてるのか
望むことをしてあげてるのか
望むことをしてあげてるのか
そこのところも知りたいよ
どんな付き合い方が望みなの?
わかってるなら教えてよ
ねえ本当に,この程度の気持ちじゃダメなの?足りないの?
(補足)
Ed Sheeranの曲にはよくあるタイプの曲なのですが,一見とてもシンプルなラヴソングに思えます。特に難しい単語を使ってるわけでもなく,構文が凝っているわけでもない。おそらく中学生なら知っている単語ばかりでしょう。
しかし,それゆえに大変和訳が難しい。とりわけサビの部分が強敵です。
Tell me if I'm wrong
Tell me if I'm right
Tell me if you need a loving hand
To help you fall asleep tonight
Tell me if I know
Tell me if I do
Tell me how to fall in love the way you want me to
Momentsの時にも同じような補足をした覚えがあるので,デジャヴ感満載ですが,敢えて本当の「直訳」をするとこうなります。
僕が間違っているかどうか教えて
僕が正しいかどうか教えて
君が愛情にあふれた手で
今夜眠りにつくのを手助けしてほしいのなら
僕が知っているかどうか教えて
僕がしているかどうか教えて
君が僕に望む(君に)恋する方法があるのなら教えて
いかがでしょう?何が何やらサッパリではありませんか?これを訳文の:
イヤだったらそう言ってほしいけど
それだけじゃなくて,嬉しかった時も教えてほしい
誰かにやさしく撫でてもらって
そのまま今夜は眠りたい
そう思うのならそう言って
気持ちをちゃんと受け止めてるのか
望むことをしてあげてるのか
そこのところも知りたいよ
どんな付き合い方が望みなの?
わかってるなら教えてよ
・・・まで持っていくには,ネイティヴやバイリンガルの方ならばいざ知らず,「純国産」の私では,かなり苦労したということがご理解いただけるかと思います。
(余談)
一体どれほどの「彼女」なんでしょうか。この相手。あのEd Sheeranが尽くしまくっております。この曲を聴いて悔し涙を流すファンもいるのではと思わず心配になるほどの熱の上げようです・・・・などと考えていたのですが・・・・いましたよ。近い相手が。昨日投稿したあの「凄腕の暗殺者」です。
この曲,Songs I Wrote With Amyというアルバムに収録されています。Amy Wedgeというソングライターとのコラボレーション・アルバムで,ラヴ・ソングばかりを集めたものだとか。この方,Ed Sheeranよりもかなり年上なので,可能性は低いと思われますが,女優もなさっている大変におきれいな方なのでゼロではないでしょう。
イヤだったらそう言ってほしいけど
それだけじゃなくて,嬉しかった時も教えてほしい
誰かにやさしく撫でてもらって
そのまま今夜は眠りたい
そう思うのならそう言って
気持ちをちゃんと受け止めてるのか
望むことをしてあげてるのか
望むことをしてあげてるのか
そこのところも知りたいよ
どんな付き合い方が望みなの?
わかってるなら教えてよ
イヤだったらそう言ってほしいけど
それだけじゃなくて,嬉しかった時も教えてほしい
誰かにやさしく撫でてもらって
そのまま今夜は眠りたい
そう思うのならそう言って
Ed Sheeranの曲にはよくあるタイプの曲なのですが,一見とてもシンプルなラヴソングに思えます。特に難しい単語を使ってるわけでもなく,構文が凝っているわけでもない。おそらく中学生なら知っている単語ばかりでしょう。
しかし,それゆえに大変和訳が難しい。とりわけサビの部分が強敵です。
Tell me if I'm wrong
Tell me if I'm right
Tell me if you need a loving hand
To help you fall asleep tonight
Tell me if I know
Tell me if I do
Tell me how to fall in love the way you want me to
Momentsの時にも同じような補足をした覚えがあるので,デジャヴ感満載ですが,敢えて本当の「直訳」をするとこうなります。
僕が間違っているかどうか教えて
僕が正しいかどうか教えて
君が愛情にあふれた手で
今夜眠りにつくのを手助けしてほしいのなら
僕が知っているかどうか教えて
僕がしているかどうか教えて
君が僕に望む(君に)恋する方法があるのなら教えて
いかがでしょう?何が何やらサッパリではありませんか?これを訳文の:
イヤだったらそう言ってほしいけど
それだけじゃなくて,嬉しかった時も教えてほしい
誰かにやさしく撫でてもらって
そのまま今夜は眠りたい
そう思うのならそう言って
気持ちをちゃんと受け止めてるのか
望むことをしてあげてるのか
そこのところも知りたいよ
どんな付き合い方が望みなの?
わかってるなら教えてよ
・・・まで持っていくには,ネイティヴやバイリンガルの方ならばいざ知らず,「純国産」の私では,かなり苦労したということがご理解いただけるかと思います。
(余談)
一体どれほどの「彼女」なんでしょうか。この相手。あのEd Sheeranが尽くしまくっております。この曲を聴いて悔し涙を流すファンもいるのではと思わず心配になるほどの熱の上げようです・・・・などと考えていたのですが・・・・いましたよ。近い相手が。昨日投稿したあの「凄腕の暗殺者」です。
この曲,Songs I Wrote With Amyというアルバムに収録されています。Amy Wedgeというソングライターとのコラボレーション・アルバムで,ラヴ・ソングばかりを集めたものだとか。この方,Ed Sheeranよりもかなり年上なので,可能性は低いと思われますが,女優もなさっている大変におきれいな方なのでゼロではないでしょう。