2012年10月31日水曜日

It's Time イマジン・ドラゴンズ (Imagine Dragons)

Wikipediaによると,Imagine Dragonsはネヴァダ州ラスヴェガスを拠点とするインディー・ロックバンドらしい。バンド名のImagine Dragonsは,元々の名前「Gonad Migrains」(性腺片頭痛?)を並べ替えたものとか。
ところで,この曲It's Timeの制作過程について,Dan Reynolds(ドラム・ヴォーカル)は次のように語っています:
この曲は大変な時期に書いた。大学を中退した頃,自分のPCの前に座っていたら,このリズムが思い浮かんで,気が付いたら歌詞も書けてた。何かすごいものができたって気がした。
これを踏まえると,歌詞に登場する主人公はDan Reynoldsその人であると言って差し支えないでしょう。人生の岐路に立っている人に贈ります。「「天国」へ続くその道は,先の見えない地獄から延びているものなんだ」

Wikipedia says Imagine Dragons is an indie rock band based on Las Vegas, Nevada.  The name is  an anagram of "Gonad Migrains"their original name.  As for the writing process of this song, Dan Reynold told as follows:
"I wrote it during a very hard time in my life.  I had dropped out of college, and I was just sitting down at my computer, and I came up with this rhythm.  And the words just wrote themselves.  I  knew I had something special coming."
Knowing this, it's safe to assume that the protagonist in the lyrics is Dan Reynolds himself.
To those who are now at the crossroad of their lives.  "the path that heaven runs through miles of clouded hell"
It's Time  (Imagine Dragons)
So this is what you meant when you said that you were spent?
And now it's time to build from the bottom of the pit right to the top,
Don't hold back
Packing my bags and giving the academy a rain check

I don't ever want to let you down
I don't ever want to leave this town
'Cause after all
This city never sleeps at night...

It's time to begin, isn't it?
I get a little bit bigger, but then,
I'll admit, I'm just the same as I was
Now don't you understand
That I'm never changing who I am?

So this is where you fell, and I am left to sell
the path that heaven runs through miles of clouded hell,
right to the top
Don't look back
Turning to rags and give the commodities a rain check

I don't ever want to let you down
I don't ever want to leave this town
'Cause after all
This city never sleeps at night...

It's time to begin, isn't it?
I get a little bit bigger, but then,
I'll admit, I'm just the same as I was
Now don't you understand
That I'm never changing who I am?

It's time to begin, isn't it?
I get a little bit bigger, but then,
I'll admit, I'm just the same as I was
Now don't you understand
That I'm never changing who I am?

This road never looked so lonely,
This house doesn't burn down slowly,
to ashes, to ashes...

It's time to begin, isn't it?
I get a little bit bigger, but then,
I'll admit, I'm just the same as I was
Now don't you understand
That I'm never changing who I am?

It's time to begin, isn't it?
I get a little bit bigger, but then,
I'll admit, I'm just the same as I was
Now don't you understand
That I'm never changing who I am?

(自己との対話編)

つまりこういうことなんだな お前の言ってた「疲れ切った」ってことは
だから今がその時期なんだよ また天辺を目指して,どん底から這い上がっていけばいい
ためらう必要なんかないぞ
さっさとその荷物をまとめて,大学にはしばらく考えるとでも言っとけよ

がっかりさせるつもりもないし
この街を離れるつもりもない
だって結局のところ
この街ラス・ヴェガスは夜も眠らない
チャンスに溢れた街だから

そろそろ歩き出す時期だよな?
前よりは少しは大人になったけど
それでも別の人間になったわけじゃない 中身は昔のままなんだ
わかるだろ?
本当の自分は何があっても変わらない
変えるつもりもないってことが

それで今はこの状態だ もう頼れるものは自分しかないけど
「天国」へ続くその道は,先の見えない地獄から延びているものなんだ
遥か彼方の「天国」まで一直線に続く道
だから決して振り返るな
苦労なんかに負けちゃダメだ
普通の無難な生活なんて
今は考えなくてもいい

がっかりさせるつもりもないし
この街を離れるつもりもない
だって結局のところ
この街ラス・ヴェガスは夜も眠らない
チャンスに溢れた街だから

だけどそろそろ歩き出す時期だよな?
前よりは少しは大人になったけど
それでも別の人間になったわけじゃない 中身は昔のままなんだ
わかるだろ?
本当の自分は何があっても変わらない
変えるつもりもないってことが

だけどそろそろ歩き出す時期だよな?
前よりは少しは大人になったけど
それでも別の人間になったわけじゃない 中身は昔のままなんだ
わかるだろ?
本当の自分は何があっても変わらない
変えるつもりもないってことが

これからこの道を行くと思うと,心細くて不安になるけど
そうしなきゃここでゆっくり燃え尽きて,灰になってゆくしかない
だけどそれはイヤなんだ

だからそろそろ歩き出す時期だよな?
前よりは少しは大人になったけど
それでも別の人間になったわけじゃない 中身は昔のままなんだ
わかるだろ?
本当の自分は何があっても変わらない
変えるつもりもないってことが

そろそろ歩き出さなきゃいけないんだ
前よりは少しは大人になったけど
それでも別の人間になったわけじゃない 中身は昔のままなんだ
わかるだろ?
本当の自分は何があっても変わらない
変えるつもりもないってことが

(余談)

バンドの曲を聴く場合,どの楽器に注目するかは人それぞれで,おそらく最大派閥はギター派でしょうが,私の場合,曲の好き嫌いにドラムパートがかなり影響します。

この曲,作ったDan Reynoldsがリード文でも述べているように,リズムが大変印象的です。おそらく彼がドラマーだからなのではないでしょうか。クールなリズムやドラムには滅法弱い私なので,聴いた瞬間すぐに引っかかってしまいました。ちょっとオタクっぽい感じも面白そうなので,今後もう1曲くらい本館で取り上げるかもしれません。

それにしても,何の予備知識もないのに,私が「引っかかる」アーティストには妙な共通点があります。
①絵心がある
②ドラムが叩ける

①を満たしているのがJames MorrisonとBrett Dennen,②を満たしているのが,我が師匠Adam Levine,そして①②の両方を満たしているのがGotyeです。音に色がついているわけでもないのに(いや私の場合好きな音には色がついているんですが)不思議です。ただの勘ですが,我が師匠はなんとなく絵心もありそうです。

追記(2013/10/04)

訳文について匿名様からご指摘をいただきました。ただ匿名様にはお返事を差し上げない旨お伝えしているのでこちらで対応いたします。

さて,この曲を和訳した当時,歌詞は主人公の自分自身との対話であり,お前と相手に呼びかけてはいるものの,それはすなわち主人公自身に他ならないと考えていました。要するに主人公が自分自身に言い聞かせている状態です。

しかし,ご指摘に基づいて見直してみると,確かに歌詞に登場する相手を主人公以外の人間(例えば両親)と考えることもできるので,今回その解釈にしたがって別のヴァージョンの訳文を作り,以下に追加いたしました。(ただこの場合,packing my bagは両親がやっているように思えます。)

(両親に説明編)

つまりこういうことなんだな お前の言ってた「疲れ切った」ってことは
だから今がその時期なんだよ また天辺を目指して,どん底から這い上がっていけばいい
ためらう必要なんかないんだ
だから荷物をまとめて,大学にはしばらく考えるとでも言ってくれよ

がっかりさせるつもりもないし
この街を離れるつもりもない
だって結局のところ
この街ラス・ヴェガスは夜も眠らない
チャンスに溢れた街だから

そろそろ歩き出す時期だよな?
前よりは少しは大人になったけど
それでも別の人間になったわけじゃない 中身は昔のままなんだ
わかるだろ?
俺って人間は変えられないし
変わるつもりもないってことが

それで今はこの状態だ もう頼れるものは自分しかないけど
「天国」へ続くその道は,先の見えない地獄から延びているものなんだ
遥か彼方の「天国」まで一直線に続く道
だから決して振り返るな
貧乏暮しも気にするな
普通の無難な生活なんて
今は考えなくてもいい

がっかりさせるつもりもないし
この街を離れるつもりもない
だって結局のところ
この街ラス・ヴェガスは夜も眠らない
チャンスに溢れた街だから

だけどそろそろ歩き出す時期だよな?
前よりは少しは大人になったけど
それでも別の人間になったわけじゃない 中身は昔のままなんだ
わかるだろ?
俺って人間は変えられないし
変わるつもりもないってことが

だけどそろそろ歩き出す時期だよな?
前よりは少しは大人になったけど
それでも別の人間になったわけじゃない 中身は昔のままなんだ
わかるだろ?
俺って人間は変えられないし
変わるつもりもないってことが

これからこの道を行くと思うと,心細くて不安になるけど
そうしなきゃここでゆっくり燃え尽きて,灰になってゆくしかない
だけどそれはイヤなんだ

だからそろそろ歩き出す時期だよな?
前よりは少しは大人になったけど
それでも別の人間になったわけじゃない 中身は昔のままなんだ
わかるだろ?
俺って人間は変えられないし
変わるつもりもないってことが

そろそろ歩き出さなきゃいけないんだ
前よりは少しは大人になったけど
それでも別の人間になったわけじゃない 中身は昔のままなんだ
わかるだろ?
俺って人間は変えられないし
変わるつもりもないってことが

2012年10月30日火曜日

Misery マルーン 5 (Maroon 5)

とにかくこの題名がイヤでイヤで。なにしろこの題名を耳にするたびに,脳裏にスレッジ・ハンマーを手にしたキャシー・ベイツが蘇るんです。もっと別の題名だったら,もうとっくの昔に取り上げてたと思います。
また,この曲はグリーのシーズン2で取り上げられていることもわかっています。通常そこで取り上げた曲は選びません。かなり良く出来た字幕がもうついているからです。ここで取り上げる優先順位の高い曲は,あまり和訳されていないもの。例えば,Shattered (Trading Yesterday)のように若干難解なもの,So Far From You (Brett  Dennen) のようなあまり知られていない曲,あるいはTroublemaker (Olly Murs ft. Flo Rida)のように出たばかりの曲です。
そういえば,この.Troublemakerとこの曲との類似性を指摘するものがあったとか。いかがでしょうか?
Anyway, I hate the song title because every time I hear it, Cathy Bates instantly appears in my mind, with a sledgehammer.  With a different song title, I would have posted the song much earlier.
In addition,  I know it covered in a TV show 'Glee' Season 2.  Usually, I don't translate songs covered in the show because they have a Japanese subtitle, which is usually very good.  Songs which come with the top priority here are ones not many people dare to translate.  For example, a bit arcane song like Shattered (Trading Yesterday), a least known song like So Far From You (Brett  Dennen) or a latest song like Troublemaker (Olly Murs ft. Flo Rida).
I heard some point out the similarity between Troublemaker and this.  What do you think?
Misery  (Maroon 5)
(UK Version)
Misery
Oh yeah
Oh yeah
So scared of breaking it
But you won't let it bend
And I wrote two hundred letters
I will never send
Sometimes these cuts are so much deeper than they seem
You'd rather cover up
I'd rather let them bleed
So let me be
And I'll set you free

[Chorus:]
I am in misery
There ain't nobody who can comfort me
(Oh yeah)
Why won't you answer me
The silence is slowly killing me
Girl you really got me bad
You really got me bad
I'm gonna get you back
Gonna get you back

Your salty skin and how
It mixes in with mine
The way it feels to be
Completely intertwined
Not that I didn't care
It's that I didn't know
It's not what I didn't feel,
It's what I didn't show
So let me be
And I'll set you free

I am in misery
There ain't nobody who can comfort me (Oh yeah)
Why won't you answer me
The silence is slowly killing me

Girl you really got me bad
You really got me bad
I'm gonna get you back
I'm gonna get you back

Say your faith is shaken
You may be mistaken
You keep me wide awake and
Waiting for the sun
I'm desperate and confused
So far away from you
I'm getting there
I don't care where I have to go

Why do you do what you do to me, yeah
Why won't you answer me, answer me, yeah
Why do you do what you do to me, yeah
Why won't you answer me, answer me, yeah

I am in misery
There ain't nobody who can comfort me (Oh yeah)
Why won't you answer me
The silence is slowly killing me (Oh yeah)

[x3]
Girl you really got me bad
You really got me bad
I'm gonna get you back
Gonna get you back

最低だよ
別れるのはイヤだって思ってるくせに
歩み寄ってくれる気はない
だから別れようって言いたくて
手紙を山ほど書いたのに
どうしても出すとこまでいかないんだよ
紙で作った傷ってのは,場合によっちゃ見た目よりずっと深いから
別れたってバレると色々面倒だから
お前はそれがイヤなんだろうけど
俺はそんなにヤワじゃない
別れたことが周囲にバレても気にするか
だからもう放っておいてくれよ
そうすりゃ自由にしてやるから

こんなの最低だよ
お前じゃなきゃダメなのに
どうして何も言ってくれないんだよ
無視するなんてヒドいじゃないか
お前だけなんだよ
ぞっこんなんだ
だからお前を振り向かせて
また元通りしてみせる

汗ばんだお前の肌が
俺のに触れると
どこからがどっちの肌か
絡み合ってわからなくなる
すごく気になってたのに
はっきりそうだってわからなかったんだ
なんとなくそんな気はしてたけど
そうだって認めたくなかったんだよ
だからもう正直になるって
そうすりゃお前だって安心するだろ?

こんなの最低だよ
お前じゃなきゃダメなのに
どうして何も言ってくれないんだよ
無視するなんてヒドいじゃないか

お前だけなんだよ
ぞっこんなんだ
だからお前を振り向かせて
また元通りにしてみせる

信じられなくなったのかもしれないけど
思い違いってこともあるだろ?
お前のせいで色々悩んで眠れなくて
悶々としたまま朝が来る
わけがわかんなくて必死なんだよ
お前がそばにいないから
だから必ず取り戻す
そのためならどんなことでもやってやる

なんでこんなことすんだよ
何とか言えよ
こんなことするなんてあんまりだろ?
なあ頼むから答えてくれよ

こんなの最低だよ
お前じゃなきゃダメなのに
どうして何も言ってくれないんだよ
無視するなんてヒドいじゃないか

お前だけなんだよ
ぞっこんなんだ
だからお前を振り向かせて
また元通りにしてみせる
(3回繰り返し)

(補足)

参考にする歌詞サイトにその旨の記述はなかったのですが,「Sometimes these cuts are so much deeper than they seem」の箇所,私にはどうしても紙で切った傷に思えてしかたありません。

根拠は:①思ったより深いというところ,②複数形になっているという点です。特に②については,それ以前に出てくる複数形がlettersしかありません。したがって,手紙(便箋)で指を切ったと推理しました。

そこで訳文には敢えて「紙で作った傷ってのは,場合によっちゃ見た目よりずっと深いから」という一文を入れました。別れの手紙ではダメージが大きいという意味だと思ったからです。

主人公は,最初の連では強気ですが,サビのコーラスの後の連では,一転弱気になりすがってます。妙にリアルです。

(余談)

それにしてもこのヴィデオは徹底してます。なにもそこまでと思うほど,虐げられ痛めつけられています。あまりの徹底ぶりに「もしや・・・プレイ?」と思ってしまうのは私だけでしょうか?

この状態を続けていると,相手側もこれが当たり前になってしまいます。そこで何もなかったかのように普通に接すると,相手側(女性側)は急に不安になり,結果的に縒りが戻る・・・と,そこまで計算していたら大したヤツですが,なにしろあのAdam Levine師匠です。ないとは言い切れません。いやむしろ可能性はかなり高いのではないでしょうか?

2012年10月29日月曜日

Everything Has Changed テイラー・スウィフト (Taylor Swift ft. Ed Sheeran)

Taylor Swift自身によると,この曲はherself, they (Ed Sheeran and Taylor Swift) が彼女の裏庭のトランポリンで遊びながら作ったとか。それ(トランポリン)することで,なにがしかのプラス効果があったのかどうかはわかりませんが,個人的には悪くないと思います。系列としては先日投稿した彼女のBegin Againの流れで,どういう風に相手(Ed Sheeran)を好きになったかが語られています。
According Taylor Swift herself, they (Ed Sheeran and Taylor Swift) wrote the song while playing with the trampoline in her backyard.  I don't know if that gave the song some positive impact or not but personally I think it's not bad.  In my opinion this is on the line of her Begin Again, which I posted the other day, telling us how she fell in love with the guy (Ed Sheeran).
Everything Has Changed  (Taylor Swift ft. Ed Sheeran)
[Taylor Swift]
All I knew this morning when I woke
Is I know something now, something now I didn't before
And all I've seen since eighteen hours ago
Is green eyes and freckles in your smile
In the back of my mind making me feel right

I just wanna know you better know you better know you better now
I just wanna know you better know you better know you better now
I just wanna know you better know you better know you better now
I just wanna know you know you know you

'Cause all I know is we said "Hello"
And your eyes look like coming home
All I know is a simple name Everything has changed
All I know is we held the door
You'll be mine and I'll be yours
All I know since yesterday is everything has changed

[Ed Sheeran]
And all my walls stood tall painted blue
And I'll take them down, take them down and open up the door for you

[Taylor Swift]
And all I feel in my stomach is butterflies
The beautiful kind, making up for lost time,
Takin' flight, making me feel like

I just wanna know you better know you better know you better now
I just wanna know you better know you better know you better now
I just wanna know you better know you better know you better now
I just wanna know you know you know you

'Cause all I know is we said "Hello"
And your eyes look like coming home
All I know is a simple name. Everything has changed
All I know is we held the door
You'll be mine and I'll be yours
All I know since yesterday is everything has changed

Come back and tell me why
I'm feeling like I've missed you all this time, oh, oh, oh
And meet me there tonight
And let me know that it's not all in my mind

[Taylor Swift]
I just wanna know you better know you better know you better now
I just wanna know you know you know you

[Both]
'Cause all I know is we said "Hello"
And your eyes look like coming home
All I know is a simple name. Everything has changed
All I know is we held the door
You'll be mine and I'll be yours
All I know since yesterday is everything has changed

All I know is we said "Hello"
So dust off the highest hopes
All I know is pouring rain and everything has changed
All I know is the new found grace
All my days I know your face
All I know since yesterday is everything has changed

目覚めた時,これだけはわかってた
今までとは全然違う,特別な朝だったの
この18時間,ずっとその顔ばかり見て過ごしてる
そばかすだらけの笑顔に浮かぶ緑色の眼を見ているだけで
これでいいんだって心の底から思えるの

色んなことを教えてもらって,もっと好きになりたいよ
一体どんな人なのか,本当の姿が知りたくて
もっとしっかり知り合いたい どんな事でも聞きたいの
なんでもいいから話してよ

だってまだ挨拶くらいしかしてないのに
その目を見てるとほっとするの
とにかくわかってるのはただ名前だけ あの時なにもかもが変わったの
一緒に同じドアを押さえてた 2人の思い出なんてそれくらいだけど
これからはお互いがただ一人の大切な人
とにかく昨日出会ってから,なにもかもすっかり変わったの

あの時まで誰にも心を開けずに,ひとりぼっちで生きてきた
誰も入ってこないよう,心にしっかり壁をつくって,孤独だって嘆いてた
だけどそんなものもう要らない そんな壁は取っ払って
そこを今度はドアにして,はいれるようにしてあげる

なんとなく緊張してて落ち着かなくて,それしか今はわからないけど
なんだか胸がドキドキするの
出会うまでにちょっと時間はかかったけど
それでもお釣りが来るくらい楽しいことが起こりそう
不安な気持ちも消えてって,素直にこう思えるの

色んなことを教えてもらって,もっと好きになりたいよ
一体どんな人なのか,本当の姿が知りたくて
もっとしっかり知り合いたい どんな事でも聞きたいの
なんでもいいから話してよ

だってまだ挨拶くらいしかしてないのに
その目を見てるとほっとするの
とにかくわかってるのはただ名前だけ あの時なにもかもが変わったの
一緒に同じドアを押さえてた 2人の思い出なんてそれくらいだけど
これからはお互いがただ一人の大切な人
とにかく昨日出会ってから,なにもかもすっかり変わったの

ここへ来て教えてほしい
会いたくて今までずっと探してた,そんな気がしてしかたないから
そして今夜あの場所で
思い違いじゃないって言って

もっとよく知り合いたい どんなことでも聞きたいの
なんでもいいから話してよ

'だってまだ挨拶くらいしかしてないのに
その目を見てるとほっとする
とにかくわかってるのはただ名前だけ あの時なにもかもが変わったんだ
一緒に同じドアを押さえてた 2人の思い出なんてそれくらいだけど
これからはお互いがただ一人の大切な人
とにかく昨日出会ってから,なにもかもすっかり変わったんだ

まだ挨拶して始まったばかり
だからどうしても期待しちゃう
わかってることは,どしゃぶりで,なにもかもが変わったこと
ステキな人に会ったこと
どうやってもその顔が浮かんできちゃう
とにかく昨日出会ってから,なにもかもが変わったの

(補足)
*
歌詞中に「Taking flight, making me feel right」という箇所があるのですが,このtaking flightという表現は,通常は「逃げる」という意味です。しかしここで「逃げて」しまっては,後が続きません。そこで敢えて「飛び立つ」という意味と捉え,「急いで」と和訳してあります。

出たばかり(というかまだ出てない)曲なので,歌詞さえもオフィシャルなものはまだありません。したがって,今のところは暫定的にこのように訳しておいて,公式な歌詞が出た時点でまた考えたい
と思います。

11/02 CDを購入なさった方が前述の箇所は「Takin' flight, making me feel like」だと教えてくださいました。これにしたがって訳文を「不安な気持ちも消えてって,素直にこう思えるの」に修正いたしました。

(余談)

先日妹から「Taylor Swiftの時は何故か訳文にキレがある」と言われました。自分ではわからないのですが,妙に「リアル」なんだとか。これはやはり「殺られた」せいなんでしょうか。個人的には,今もこの心はJessie Jただ一人に捧げておりますが,Taylor Swiftの毒は想像以上に強力だったのかもしれません。

ただそれで訳文に「キレ」や「コク」が出るのなら,それも甘受せねばなりますまい。確かにそう言われてみれば,Jessie Jの曲を対訳している時よりも,Taylor Swiftの曲を対訳している時のほうが,心なしか筆が進むような・・・・・・。いやいやそんなのはただの気の迷い。ゆめゆめこの曲のように,Everything has changedにならぬよう心がけねばなりません。

ここは是非とも,凄腕の刺客から逃れたと思われる(いや実はもう仕留められていてゾンビなのかもしれませんが)Ed Sheeranにその秘訣を乞いたいところです。

それはともかく,子どもの頃から理屈っぽいと言われ続けた私は,この歌詞の一箇所がどうにも気になってしかたありません。というのも,曲の中ほどで,Ed Sheeranが「And I'll take them down, take them down and open up the door for you」と歌う箇所が出てきます。

訳文では「だけどそんなものもう要らない そんな壁は取っ払って,そこにドアをつけてあげるよ」となっているのですが,これがどうにも引っかかる。

よく考えてみてください。壁を全部取っ払ってしまったら,どこにドアをつけるんですか。何もないところにつけられるドアといったら,もう「どこでもドア」くらいしかない・・・・・え?どこでもドア?まさかEd Sheeranは世を忍ぶ仮の姿で,その正体はひょっとしてあの・・・・。いや確かに体型は似てなくもないけど。

(追記)13/01/05

上で述べた「ドア」に関する部分ですが,お寄せくださったコメントに従い,以下のように,訳文を修正いたしました。こちらの方がより原文の意味が伝わるかと思います。

前) だけどそんなものもう要らない そんな壁は取っ払って,そこにドアをつけてあげるよ

後) だけどそんなものもう要らない そんな壁は取っ払って
   そこを今度はドアにして,はいれるようにしてあげる

ただ,(余談)の記述はこのまま残しておきます。

2012年10月28日日曜日

I'm Yours ザ・スクリプト (The Script)

大抵のアーティストには,その人(あるいはバンド)なりの「色」や「芸風」があり,それが彼らをアーティストたらしめているのだと思っていますが,なかには複数の「色」や「芸風」を持つアーティストが存在します。Professor GreenやJason Mrazはその一例ですが,このThe Scriptもそうかもしれません。3月に彼らの'Nothing',そして9月に'Hall of Fameをこちらで取り上げましたが,この曲はこの2つのどちらとも全く毛色が違います。
歌詞に関しては,これは母と息子の関係を歌ったものであるというコメントを見つけました。その人にはこの話の出所としてYouTubeを挙げていましたが,それを踏まえて歌詞を見てみると,なるほど普通の恋愛関係を歌った曲と考えるよりもはるかに説得力があります。
I think most artists have their own 'color' or 'signature' and that makes them an artist.  Some of them, however, .have their own 'colorS' and 'signatureS.'  In my opinion, Professor Green and Jason Mraz are one of them and maybe The Script, too.  Last March I posted my translation of their 'Nothing' and 'Hall of Fame' in September.  This one is similar to neither of them.
As for the lyrics, I found a comment saying that they are about mother-son relationship.  The person who posted it mentioned YouTube as the reference.  Looking at the lyrics in this light, you'll find they would make much more sense than just regarding it as a simple love song about a boyfriend-girlfriend relationship.
I'm Yours  (The Script)
You touch these tired eyes of mine
And map my face out line by line
And somehow growing old feels fine
I listen close for I'm not smart
You wrap your thoughts in works of art
And they're hanging on the walls of my heart

I may not have the softest touch
I may not say the words as such
And though I may not look like much
I'm yours
And though my edges may be rough
I never feel I'm quite enough
It may not seem like very much
But I'm yours

You healed these scars over time
Embraced my soul
You loved my mind
You're the only angel in my life
The day news came my best friend died
My knees went week and you saw me cry
Say I'm still the soldier in your eyes

I may not have the softest touch
I may not say the words as such
And though I may not look like much
I'm yours
And though my edges may be rough
I never feel I'm quite enough
It may not seem like very much
But I'm yours

I may not have the softest touch
I may not say the words as such
I know I don't fit in that much
But I'm yours

疲れ切ったこのまぶたに優しく触れて
それから少しずつゆっくりと顔を撫でてくれる
そうすると,なぜか大人も悪くないなと思えるんだ
1を聞いて10を知るようなキャラじゃないから
じっくり話に耳を傾ける
聞いてると,かけてくれる言葉のひとつひとつが
何か素晴らしいものになって,この心に響いてくる
芸術作品が
美術館の壁を飾るようにね

そんなに優しくなれないし
気持ちも素直に言葉にできない
大したことのない人間だけど
誰よりも感謝してるんだ
不機嫌な時はひどいことするし
まだ自分に自信も持てないヤツだから
こんなこと言われても別に嬉しくないかもしれない
だけど一番大切な人なんだよ

傷ついた時も時間をかけて治してくれた
こんな人間でも受け入れて
こんな性格なのに大切にしてくれた
こんな自分を救ってくれる「天使」はこの世でただ一人
一番大事な友達がこの世を去ったと知った時
体中の力が抜けて立ってられず
そのまま大泣きしてしまったけど
そんな姿を見せられても
「男のくせに情けない」なんて言わないで
立派な男だって言ってくれた

そんなに優しくなれないし
そんな素晴らしい言葉もかけてあげられない
大したことのない人間だけど
誰よりも感謝してるんだ
不機嫌な時はひどいことするし
まだ自分に自信も持てないヤツだから
こんなこと言われても別に嬉しくないかもしれない
だけど一番大切な人なんだよ

そんなに優しくなれないし
そんな素晴らしい言葉もかけてあげられない
世の中からもちょっと浮いてるけど
誰よりも信頼してるんだよ

(余談)

ああこの曲は母の日に取り上げれば良かったと後悔するところですが,いくらなんでもあと半年以上も寝かせるわけにも参りません。

それにしても,こうして曲として冷静に聴くといい曲なのですが,これを実生活で聴いてるところを彼女に見つかったら,先日のOne Step Closerよりももっと大変なことになりそうな気がするのは私だけでしょうか。

無論,その時はこれが母親と息子の関係を歌ったものではなく,普通の恋愛関係を歌った曲だと言い張ればいいのかもしれませんが,仮に彼女がこの本館を見て事情を知っていたら,また一層こじれそうな気もいたします・・・・いやいやそれでもそこは迷わず相手のことを思いながら聞いていたと一世一代の大嘘をつきましょう。その方がお互いのためです。

いいですか,Veritas Vos Liberabitは前提ですが,時にはIgnorance is Blissですからね。


2012年10月27日土曜日

I'll Be Gone リンキン・パーク (Linkin Park)

本当にいかようにも解釈が可能な曲ですが,支持を集めているのは,現実にであれ比喩上であれ,「自殺」すなわち,今自分が持っているものを全て捨て去ることについて歌った曲だという説です。捨て去るものは,恋愛関係でもいいし結婚でもいい。あるいは仕事を辞めることを歌ったものかもしれません。
私個人の意見では,主人公はなんらかの宗教団体,例えば新興宗教から抜け出し,元の生活に戻ろうとしているように思えます。あるいは,主人公はオンライン・ゲームの依存症で,仮想のゲーム世界から現実の世界に戻ろうとしているのかもしれません。皆様はいかがお考えでしょうか?
This song could be interpreted so many ways.  The predominant one is that it's about 'suicide' both in literal and figurative ways.  That is "leaving everything he has behind."  It could be about  a breakup, a divorce or giving up one's career.
In my own opinion, the protagonist is leaving from some religious body, say a cult and coming back to where he used to be: home.  Or he could be an online game addict and be leaving from the virtual world and coming back to his real life.  What do you think?
I'll Be Gone  (Linkin Park)
Like shining oil, this night is dripping down
Stars are slipping down, glistening
And I'm trying not to think what I'm leaving now
No deceiving now, it's time you let me know.
Let me know

[Chorus]
When the lights go out and we open our eyes,
Out there in the silence, I'll be gone, I'll be gone.
Let the sun fade out and another one rise
Climbing through tomorrow, I'll be gone, I'll be gone.

This air between us is getting thinner now
Into winter now, bitter sweet
Across that horizon this sun is setting down
You're forgetting now, its time you let me go, let me go

[Chorus]
When the lights go out and we open our eyes,
Out there in the silence, I'll be gone, I'll be gone.
Let the sun fade out and another one rise
Climbing through tomorrow, I'll be gone, I'll be gone.

[Bridge]
And tell them I couldn't help myself
And tell them I was alone
Oh, tell me I am the only one
And there's nothing left to stop me.

[Chorus]
When the lights go out and we open our eyes,
Out there in the silence, I'll be gone, I'll be gone.
Let the sun fade out and another one rise
Climbing through tomorrow, I'll be gone, I'll be gone, I'll be gone.

ぬらぬらと輝く油のように,今夜は(時間が)少しずつゆっくり流れてゆく
夜空の星も滑り落ちてキラキラと光っている
心残りがないわけじゃないけど,なるべく考えないようにしてるんだ
もうキレイゴトを言う時期は過ぎたから
そろそろ本当のことを教えてよ
知りたいんだよ 頼むから

眩しい光が消えないと,本当のことが見えてこない
だからあの静寂の中へ ここを離れていくことにするよ
この太陽の光が消えたら,真実を照らす別の太陽が昇ってくる
だから明日が来る前に,もうあっちへ旅立つよ

もう思い残すこともなくなってきた
終わりが近づいてるんだ,切ないけど悪くない気持ちだよ
地平線を横切って,ちょうど日が沈んでいく
そろそろ記憶も薄れかけてきただろ?
もういいかげん諦めて
こっちのことは忘れてくれ

眩しい光が消えないと,本当のことが見えてこない
だからあの静寂の中へ ここを離れていくことにするよ
この太陽の光が消えたら,真実を照らす別の太陽が昇ってくる
だから明日が来る前に,もうあっちへ旅立つよ

みんなにはどうしようもなかったって言ってくれ
ひとりぼっちで他に方法がなかったんだって
あいつはおかしい,変わってるって言えばいい
だけどもう心残りなんか何もないよ

眩しい光が消えないと,本当のことが見えてこない
だからあの静寂の中へ ここを離れていくことにするよ
この太陽の光が消えたら,真実を照らす別の太陽が昇ってくる
だから明日が来る前に,もうあっちへ旅立つよ

(補足)

この曲,どうやら何かとの「別れ」を歌ったものであることは確かなようですが,一体何との別れであるのかは具体的に示されていません。恋愛関係,仕事,宗教,そして命。様々な解釈が可能です。

海外のサイトで見た解釈のなかで興味を引かれたのは,主人公が何らかの「災害・厄災」を予見しており,その前にそこから逃げ出そうとするという説でした。彼だけが,周囲から浮いており,それゆえバカにされていたのですが,最後に先んじて逃げ出すことによって,ある意味仕返しをしたことになるというものでした。

個人的には「宗教/信仰」からの脱却という考え方が面白いような気がします。それもオーソドックスなカトリックやプロテスタントなどといったものではなく(いや別に仏教でもゾロアスター教でもブードゥー教でも構わないのですが,アメリカ人のLinkin Parkがそれらを信仰している可能性は決して高くないと思います),いわゆる「カルト(新興宗教)」だと考えるとより一層興味深い。


2012年10月26日金曜日

Carnation ザ・ジャム (The Jam)

この曲は名曲なのに評価が不当に低いという人がいるのですが,確かに納得です。ただ,本当に最後まで歌詞を読まないとこの曲の扱っているテーマはわからないかもしれませんし,それがわからなければ,この曲の真価もわからないので,落ち着いて聴かねばなりません。
ところで英語では,カーネーション,とりわけピンクのカーネーションは母親の不滅の愛を象徴するものとか。因みにWikipediaでは::
ピンクノカーネーションには象徴的・歴史的に大きな意味合いがある。キリスト教の伝説によれば,キリストが十字架を運んだ際に地上に初めてピンクのカーネーションが出現した。母親のマリアが息子の苦難を目にしてこぼした涙が大地に落ち,そこからカーネーションが生えたらしい。これによって,ピンクのカーネーションは母親の不滅の愛を象徴するものになった。
Some said this is one of the most underrated songs and I couldn't agree more.  You'll never know what it's talking about before the very end of the lyrics.  Otherwise, you'll never appreciate the quintessence of the song.  So be patient when you listen to this.
In English symbolism, carnation, especially pink one stands for/represents mother's undying love.  According to Wikipedia:
Pink carnations have the most symbolic and historical significance. According to a Christian legend, carnations first appeared on Earth as Jesus carried the Cross. The Virgin Mary shed tears at Jesus' plight, and carnations sprang up from where her tears fell. Thus the pink carnation became the symbol of a mother's undying love
Carnation  (The Jam)
(Liam Gallagher and Steve Cradock Cover)
If you gave me a fresh carnation
I would only crush it's tender petals
With me you'll have now escape
And at the same time there'll be nowhere to settle -
I trample down all life in my wake
I eat it up and take the cake
I just avert my eyes to the pain
Of someone's loss helping my gain
If you gave me a dream for my pocket
You'd be plugging in the wrong socket
With me there's no room for the future
With me there's no room with a view at all -
I am out of season all year 'round
Hear machinery roar to my empty sound
Touch my heart and feel winter
Hold my hand and be doomed forever -

If you gave me a fresh carnation
I would only crush it's tender petals
With me you'll have now escape
And at the same time there'll be nowhere to settle.
And if you're wondering by now who I am
Look no further than the mirror -
Because I am the Greed and Fear
And every ounce of Hate in you.

瑞々しく美しいカーネーションを捧げようとも
柔らかな花びらなど潰してやる
何の役にも立ちはしない
ここから逃れる術などないが
ここで面倒を見るつもりもない 
いつまでもそうして彷徨うがいい
行く手を阻もうものなら,容赦はしない
完膚なきまでに踏み潰し
骨までしゃぶりつくした挙句
それで頂点に立ってやる
他人の悩みをあざとく嗅ぎつけ
その苦悩を肴に美酒に酔う
呑気に夢など託そうものなら
とんだお門違いというものだ
ここにこうしている限り,お前に将来など一切ない
明るい未来など来やしない
時期も場所柄も知ったことか 思う存分暴れてやる
機械の立てる轟音さえ,この心には届かない 
そんなものに意味などない
この心に毒されたら,「絶望」の正体が見えてくる
せいぜいこのまま最後まで破滅の道を歩むがいい

瑞々しく美しいカーネーションを捧げようとも
柔らかな花びらなど捻り潰してやる
何の役にも立ちはしない
ここから逃れる術などないが
ここで世話してやるつもりもない
いつまでもそうして彷徨うがいい
まだこの正体がわからないのか?
目の前の鏡の中をのぞいてみろ
お前の欲望,お前の恐怖
そして憎しみがこの私
なにもかもお前の心の中にある

(余談)

すごい曲でした。最初歌詞を読みながら,この主人公に感情移入するのは至難の業だなと考えておりました。今までの経験上,いかに酷い主人公でもなにかひとつくらいは同意できるところがあったのですが,コイツは違います。知り合いにいたら絶縁してます。こんな奴,決して関わりたくない。果たしてこれでちゃんと和訳ができるのか思わず心配になりました。

というのも,あくまでも個人的にはという前提でお話ししますが,和訳をする場合,歌詞に登場する人物に多少なりとも感情移入というか「ああそれはあるかも」というところがないと,和訳できません。この表現が正しいかどうかわかりませんが,訳文に「エグみ」や「臭み」が出てしまいます。無論プロの方はその辺りを割り切り,見事に料理なさるのでしょうが,素人の私にはそれができません。

が・・・そういうことだったわけですね。

なるほど深い。これならone of the most underratedといわれるのも頷けます。今まで取り扱った中でも唯一にして無二の曲かもしれません。さすがはThe Jam。温故知新の真の意味を見せつけられた気がしました。




2012年10月25日木曜日

Stray Heart グリーン・デイ (Green Day)

この曲はGreen Dayの最新3部作アルバムの第2弾 DOS!からの曲です。 the second one of their trilogy albums, Uno! Dos! Tres!  このセカンド・アルバムに関しては,Billy Joe Armstrong 自身が「第2弾はパーティの真っ最中って感じ」と言っていますが,まあそんな感じです。
主人公は相手の彼女に「これからはずっと一緒だ,もうよそ見なんてしたりしない」なんて言ってますが,信じちゃダメです。ヤツはまた必ずやります。絶対の自信があります。いいですかBilly Joe をして「第2弾はパーティの真っ最中って感じ」って言ってるんですから。なんたってパーティなんです。貞節とか誠実さとか「それがどうした」状態です。
This is from DOS! the second one of their trilogy albums, Uno! Dos! Tres!  According to Billy Joe Armstrong himself, the second album is something "On the second one, you're at the party."  Well, I think he's right.
The protagonist says to the second person that "We'll never part, I'll never stray again from you" but don't be fooled by him.  I'm sure he'll do it again.  I'm positive.  Remember what Billy Joe said, "On the second one, you're at the party."  Hey, it's a party.  Who cares faithfulness or integrity at the party? 
Stray Heart  (Green Day)
I lost my wayOh baby this stray heart
Went to another
Can you recover baby?
Oh you're the only one that I'm dreamin' of
Your precious heart
Was torn apart by me and

You're not alone
Oh oh and now I'm where I belong
Without a home
Oh oh I'll hold your heart and never let go

Everything that I want
I want from you
But I just can't have you
Everything that I need
I need from you
But I just can't have you

I've said it a thousand times
And now a thousand one
We'll never part
I'll never stray again from you
This dog is destined for a home to your heart
We'll never part
I'll never stray again from you

You're not alone
Oh oh and I'm where I belong
Without a home
Oh oh I'll hold your heart and never let go

Everything that I want
I want from you
But I just can't have you
Everything that I need
I need from you
But I just can't have you

You're not alone
Oh oh and now I'm where I belong
Without a home
Oh oh I'll hold your heart and never let go

Everything that I want
I want from you
But I just can't have you
Everything that I need
I need from you
But I just can't have you

Everything that I want
I want from you
But I just can't have you
Everything that I need
I need from you
But I just..
Just can't have you

道に迷ってどうしていいかわからなくなって
それで思わず気も迷って
他の女についフラっとな
なあでも許してくれるだろ?平気だよな?
心に決めてたのは1人だけなのに
その大切なお前を
傷つけた だから

お前は次に行ったんだよな
こうやって戻ってきたっていうのに
もうそこに安らぎはない
なあ頼むよ
もう一度よりが戻せたら,今度は一人にしないから

今俺が欲しいのは
お前がくれるものだけなんだ
なのにお前に手が届かない
どうしてもなきゃ困るものだって
お前がいなきゃ手に入らない
なのにお前がここにいない

もう聞き飽きたかもしれないけど
もう1回だけ聞いてくれ
これからはずっと一緒だ
もうよそ見なんてしたりしない
今までは野良犬だったけど
これからはお前んちの飼い犬になるよ
これからはずっと一緒だ
もうよそ見なんてしたりしない

お前は次に行ったんだよな
こうやって戻ってきたっていうのに
もうそこに安らぎはない
なあ頼むよ
もう一度よりが戻せたら,今度は一人にしないから

今俺が欲しいのは
お前がくれるものだけなんだ
なのにお前に手が届かない
どうしてもなきゃ困るものだって
お前がいなきゃ手に入らない
なのにお前はここにいない

お前は次に行ったんだよな
こうやって戻ってきたっていうのに
もうそこに安らぎはない
なあ頼むよ
もう一度よりが戻せたら,今度は一人にしないから

今俺が欲しいのは
お前がくれるものだけなんだ
なのにお前に手が届かない
どうしてもなきゃ困るものだって
お前がいなきゃ手に入らない
なのにお前はここにいない

今俺が欲しいのは
お前がくれるものだけなんだ
なのにお前に手が届かない
どうしてもなきゃ困るものだって
お前がいなきゃ手に入らない
なのにお前はここにいない

(余談)

昨日の投稿がJourneyのSeparate Waysで一途な感じだったのに,また今回は正反対のチャラい男が登場しましたねえ。(とはいうものの,登場させたのは他ならぬこの私なのですが)。よくもまあ次から次へと・・・・(絶句)。私の周囲にはいないタイプですが,こういう男,きっと日本にもいるんでしょうね。一抹の羨ましさを感じないではないですが,彼自身も相手の彼女も将来的に苦労が絶えない気がします。

ただこの曲調で,昨日の曲の主人公みたいに「どうしても行くんだな,それなら幸せになってくれ,だけどひとりぼっちになるわけじゃない,大切にされてたこと,大切にしてたことを忘れないでくれ」てなことを言われても,確かに「重い」し曲と合わないような気もします。

しかしそれ以前に自分が浮気しておいて,それが言えたらある意味Adam Levineクラスの「剛の者」ですね。


2012年10月24日水曜日

Separate Ways ジャーニー (Journey)

80年代を代表する曲のひとつです。曲は知っていたものの,題名や内容などは知らなかったのですが,Michael Henry と Justin Robinett が今回カヴァーしているのを聴いて,初めてそれを知りました。うまくいかなくなった恋愛関係と破局を歌ったお馴染みの「振られ男の恨み節(いや恨んでないか)」だったわけですね。
主人公は相手に自分はいつでも力になるからと言っていますが,だとするとこの曲は,ある意味James Morrison の'If You Don't Wanna Love Meのロック・ヴァージョンなのかもしれません。
One of the 80's classics.  I recognized the tune but didn't know the title or what it's about.  Well, if I had known the title, I could have easily imagined the message the song carries.  It was not until I heard a cover by my favorite piano guys, Michael Henry and Justin Robinett when I recognized it's one of Journey's songs and about a relationship which turns sour and breaks up.
It's a sort of 'song about regret' and the protagonist looks back on his life he's spent with the second person and tries to assure her that even if they're not together anymore, he will be there  for her when she needs him.  I guess it's a rock version of James Morrison's 'If You Don't Wanna Love Me.'
Separate Ways  (Journey)
(Michael Henry and Justin Robinett Cover)
Here we stand
Worlds apart
Hearts broken in two, two, two
Sleepless nights
Losing ground
I'm reaching for you, you, you

Feelin' that it's gone
Can't change your mind
If we can't go on
To survive the tide
Love divides

Someday love will find you
Break those chains that bind you
One night will remind you
How we touched
And went our separate ways
If he ever hurts you
True love won't desert you
You know I still love you
Though we touched
And went our separate ways

Troubled times
Caught between confusions and pain, pain, pain
Distant eyes
Promises we made were in vain
In vain, vain

If you must go
I wish you love
You'll never walk alone
Take care my love
Miss you love

Someday love will find you
Break those chains that bind you
One night will remind you
How we touched
And went our separate ways
If he ever hurts you
True love won't desert you
You know I still love you
Though we touched
And went our separate ways

[Instrumental Interlude]

Oooooooooh
Someday love will find you
Break those chains that bind you
One night will remind you
If he ever hurts you
True love won't desert you
You know I still love you

I still love you, girl
I really love you, girl
And if he ever hurts you
True love won't desert you
Nooooooooo
Nooooooooo

もう2人の間には
どうしようもないほど距離ができた
お互いの心も傷つきバラバラになった
眠れない夜を過ごし
心の拠り所も失くしたけど
それでもまだ気持ちが残ってる

これでおしまいって気はしてる
もうその心は戻らない
このままどうにか頑張って
乗り越えて
気持のズレを埋めない限り

だけどしばらくしたら
こだわりや思い込みがなくなって
大事なことにきっと気が付く
そしてある日の夜ふとこう思うんだ
お互い大切な存在だった
なのに別れてしまったんだなって
だからこれから誰かとつきあって
それで傷つくことがあってたとしても
ここで見守ってるから心配するな
知ってるよな?気持が変わってないことは
心は通じ合ってたけど
なかなか上手く行かなくて,別れることにはなったけど

あの頃は色々あって
わけがわからず苦しくて,もうどうしようもなくなって
それでお互い冷たくなった
お互いにした約束も
結局それで守れなかった

どうしても行くんだな
それなら幸せになってくれ
だけどひとりぼっちになるわけじゃない
大切にされてたこと
大切にしてたことを忘れないでくれ

だけどしばらくしたら
こだわりや思い込みがなくなって
大事なことにきっと気が付く
そしてある日の夜ふとこう思うんだ
お互い大切な存在だった
なのに別れてしまったんだなって
だからこれから誰かとつきあって
それで傷つくことがあってたとしても
ここで見守ってるから心配するな
知ってるよな?気持が変わってないことは
心は通じ合ってたけど
なかなか上手く行かなくて,別れることにはなったけど

だけどしばらくしたら
こだわりや思い込みがなくなって
大事なことにきっと気が付く
そしてある日の夜ふとこう思うんだ
お互い大切な存在だった
なのに別れてしまったんだなって
だからこれから誰かとつきあって
それで傷つくことがあってたとしても
ここで見守ってるから心配するな
知ってるよな?気持が変わってないことは

今も気持ちは変わってない
本当に心からそう思ってる
だからこれだけは覚えておけよ

これから誰かとつきあって
それで傷つくことがあってたとしても
ここで見守ってるから心配するな
不安になることもない
いつもここで待ってるから

(余談)

ラヴ・ソングというのは,話の内容がわかっているだけに,歌詞を理解するのはさほど難しくないのですが,特に誰と名指しはしませんが,アーティストによっては,時にストレート過ぎるヤツがあるのでその点がネックです。

あくまでも私見ですが,前世紀(この言いかたもどうかと思いますが)の曲には,そういった直球勝負のものが多いような気がするのですが,これは意外なほど和訳しやすい曲でした。無論,その代償として,全編これメタファーなので,その点若干苦労しましたが,それなりにこなれた表現にできたと思います(あくまで当社比)。

ただ「こなれた表現にできた」ということは,とりもなおさず意訳になったということなので,この訳文を元に英文を推定することは事実上不可能です。一対一で比較なさるとおわかりになると思いますが,どれひとつとして英文と訳文が=(イコール)になっていません。

したがって,自分で言うのもどうかと思いますが,英語の勉強としてこの訳文を参考になさることだけはお止めになった方がいいかと思います。

仮に英語の試験で「True love won't desert you」を和訳せよ(その英語教師が根っからのジャーニーファンの40代でない限り,そんな問題が出る可能性は極めて低いのですが)という問題が出た場合,「ここで見守ってるから心配するな」とやったら間違いなく不正解ですから。

・・・と思いましたが,その教師が根っからの(以下同文)だった場合,正解にしてくれた上に,むしろ点を加算してくれることも考えられないではありませんね


2012年10月23日火曜日

Dig Your Own Hole ゴーティエ (Gotye)

おだやかならざる曲名とは裏腹に,曲の響きは大変美しい。題名の「dig one's own hole」とは文字通り墓穴を掘るという意味で,要するに「自分で自分の首を絞める(自業自得)」ということの比喩表現です。
ところで,彼の曲は,Eyes Wide OpenやBaby同様,ヒットチャートに載るようなものと比較すると,多少哲学的で「深い」歌詞のものが多いため,Gotyeをオタクと評す方もおいでになるかもしれませんが,それは甘受いたしましょう。むしろだからこそ私が彼に惹かれるのだと思います。私ももっとわかりやすいシンプルな人間であれば良かったのかもしれませんが,生まれつきこうなので仕方ありません。それでいいんですっ。    
Despite rather provocative song title, the tune sounds so symphonic.  "dig one's own hole " literally means to 'dig one's own grave' and metaphorically to 'get what one asked for.'
Like Eyes Wide Open, and Baby, it's rather off-beat compared with other mainstream hit songs.  You could call Gotye a bit nerdy and I won't deny it.  Most of his songs sound pretty philosophical or somewhat deep and profound and that's why I love his music. Maybe I should have been straightforward or simple but I was born this way, a bit nerdy.  So what?    
Dig Your Own Hole  (Gotye)
And you know it's the wrong way round
Still you can't say no
Ever playing upon your mind
But you won't say why

(So shut up!)
Unless you're ready to leave it
(Or make up your mind)
But you need it so much
(Do you really believe in it?)
Yes I do
From time to time

In the end
You dig yourself the hole you're in
When you don't know what you want
You just repeat yourself again
In the end
You just repeat yourself again
When you don't know who you are
You dig yourself the hole you're in

(Don't worry)
It's only in your mind
(Don't worry)
But I do
From time to time

You just repeat yourself again
(Don't worry)
You just repeat yourself again
(Don't worry)
You just repeat yourself again
(Don't worry)
You just repeat yourself again

Still it's the wrong way round
And you won't say no
Ever playing upon your mind
But you won't say why

(So shut up!)
Unless you're ready to leave it
(Or make up your mind)
But you need it so much
(Do you really believe in it?)
Yes I do, I do, this time

In the end
You dig yourself the hole you're in
When you don't know what you want
You just repeat yourself again
In the end
You just repeat yourself again
When you don't know who you are
You dig yourself the hole you're in

In the end
(Unless you're ready to leave it)
You just repeat yourself again
(But you don't know you need it)
When you don't know who you are
(Do you really believe in it?)
You dig yourself the hole you're in

そしてこれじゃ逆にあべこべだってわかってるのに
それでも「もういい」って思えない
いつもくよくよ悩んでるけど
その理由を考えることは決してない

(なら黙ってろよ!)
捨てる勇気がないんなら
(じゃなきゃ覚悟を決めるしかない)
なのにどうしても手放せない それがなきゃダメだから
(だけど本当にそんなものに価値があるって思ってるの?)
そうだよ
時々そう思うんだ

で結局最後には
自分の首を絞めることになる
本当に必要なものがわかるまで
延々言い続けるだけなんだ

結局それで最後まで
堂々巡りを繰り返すだけ
本当の自分に気付かない限り
自分の首を絞めるだけ

(だけど心配しなくていい)
そんなのただの気のせいなんだから
(大丈夫だよ)
だけどそれでも
時々そんな気持ちになるんだよ

また堂々巡りを繰り返してるだけ
(大丈夫だよ)
同じことを言うだけで
(心配ないよ)
そこから少しも進まない
(いいんだよ)
いつまで経っても同じことを言い続けてるだけなんだ

これじゃ逆にあべこべだってわかってるのに
それでも「もういい」て思えない
いつもとくよくよ悩んでるけど
その理由を考えることは決してない

(なら黙ってろよ!)
捨てる勇気がないんなら
(じゃなきゃ覚悟を決めるしかない)
なのにどうしても手放せない それがなきゃダメだから
(だけど本当にそんなものに価値があるって思ってるの?)
そうだよ
ことあるごとにね

で結局最後には
自分の首を絞めることになる
本当に必要なものがわかるまで
延々言い続けるだけなんだ

結局それで最後まで
堂々巡りを繰り返すだけ
本当の自分に気付かない限り
自分の首を絞めるだけ

結局のところ
(捨てる勇気がないんなら)
やっぱり堂々巡りの繰り返し
(だけど本当になきゃダメなのかそれがまだわからない)
本当の自分に向き合わなきゃ
(だけど本当にそんなものに価値があるって思ってるの?)
自分で自分の首をしめるんだよ

(補足)

YouTubeについたコメントによると,この曲のベースラインは,あのPrince(あれこれ改名してるのですが一番認知されているのがこの名前でしょう)のRasberry Beretに似ているらしい。Gotye自身もPrinceが好きだと言っていたとかで,ベースラインのみならず,この曲はストリングスもPrinceのものに似てると指摘するコメントもありました。

歌詞については,まことに抽象的な歌詞でいかようにも取れますが,個人的には,いわゆる富や名声といった「世俗的な目的」を求めることなのではないかと思っています。

例えば,アーティストの場合,売れれば売れるほど次はそれ以上を求められ,次第に本当にやりたいことができなくなってそれで苦しむという話は枚挙にいとまがないほどよく聞きます。ビジネスでもさらに上を目指そうとして,無理を重ねて結局失敗することが多い。

先日取り上げた,Gravity (John Mayer)やSay (All I Need) (OneRepublic)のメッセージ「足るを知る」も,最終的にはこの曲のそれと同一であるように思えます。

(余談)

STIUTK(Somebody That I Used To Know)があれほどのヒットのなったため,彼のことをただの「一発屋」という人も少なくないようですが,私はむしろこういった曲の方が彼の本領であり,STIUTKはある意味「事故」のようなものだったのではないでしょうか。

それにしても,STIUTKであれだけのヒットを飛ばしながら,Easy Way OutやDon't Worry, We'ii Be Watching Youやこういう曲をシングルカットするところが彼のすごいところだと思うのですが,そういう意味では,彼はそういう「世俗的な目的」にあまり縛られないタイプなのかもしれません。

Gotye(ゴーティエ)は,オーストラリア出身の「豪の者」ですが,こういう意味でも「剛の者」なのかもしれません。

2012年10月22日月曜日

One Step Closer リンキン・パーク (Linkin Park)

別館(Twitter)のフォロワーの方が,会議の前後には必ずこの曲を聴くと仰っていました。その時はこの曲のことを知らなかったので,不思議に思ったのですが,歌詞を知って深く納得しました。まさしく仰る通りです。 音楽業界の方がおいでになれば是非お勧めしたいのですが,事務職の方をターゲットにしたコンピレーション・アルバムなど企画なさっては?収録曲としては,King of Anything (Sara Bareilles),Walk (Foo Fighters),The Pretenders (Foo Fighters),Titanium (David Guetta), Easy Way Out (Gotye), Castle of Glass (Linkin Park) そしてこの曲。いかがでしょうか?
One of my followers on Twitter said to me that she (am I right?) listens to this every time before and after a business meeting.  Not knowing what the song is about, I wonder what made her do so.  Learning the lyrics, now I understand what she's saying with 100% clarity.  True.  I couldn't agree more.   I strongly recommend people in music industry to come up with a compilation album for office workers, including King of Anything (Sara Bareilles),, Walk (Foo Fighters), The Pretenders (Foo Fighters), Titanium (David Guetta), Easy Way Out (Gotye), Castle of Glass (Linkin Park) and this.  What do you say?
One Step Closer  (Linkin Park)
I cannot take this anymore
Saying everything I've said before
All these words they make no sense
I find bliss in ignorance
Less I hear the less you'll say
You'll find that out anyway

Just like before...

[Chorus:]
Everything you say to me
Takes me one step closer to the edge
And I'm about to break
I need a little room to breathe
Cause I'm one step closer to the edge
I'm about to break

I find the answers aren't so clear
Wish I could find a way to disappear
All these thoughts they make no sense
I find bliss in ignorance
Nothing seems to go away
Over and over again

Just like before...

[Chorus]

Everything you say to me
Takes me one step closer to the edge
And I'm about to break
I need a little room to breathe
Cause I'm one step closer to the edge
And I'm about to break

Shut up when I'm talking to you
Shut up, shut up, shut up
Shut up when I'm talking to you
Shut up, shut up, shut up, shut up

I'm about to BREAK

[Chorus]

Everything you say to me
Takes me one step closer to the edge
And I'm about to break
I need a little room to breathe
Cause I'm one step closer to the edge
And I'm about to break

もうこれ以上我慢できない
前と同じことをまた言い直してる
訳のわかんねえことばっか繰り返しやがって
いちいち取り合わねえ方が身のためなんだな
ハイハイって受け流しときゃ御託も聞かずに済むもんな
けどいつかはわかることだからな

ちょうどこないだみたいに

お前らにあれこれ言われるたびに
どんどん追い詰められてくんだよ
もう限界まで来てんだから
ちったあ一息つかせてくれよ
もうギリギリのとこまで来てんだよ
今にも爆発するかもしれねえぞ

どうすりゃいいのかが見えてこない
こんなとこから逃げたしたいぜ

訳のわかんねえことばっか繰り返しやがって
いちいち取り合わねえ方が身のためなんだな
いつまでたっても終わらない
同じことの繰り返し

こないだと何ひとつ変わらない

お前らにあれこれ言われるたびに
どんどん追い詰められてくんだよ
もう限界まで来てんだから
ちったあ一息つかせてくれよ
もうギリギリのとこまで来てんだよ
今にも爆発するかもしれねえぞ

こっちが喋ってる時は黙ってろよ!
うるせえんだよ この野郎
人の話はちゃんと聞け!
ごちゃごちゃ言わずに黙ってろ

でなきゃここで爆発するぞ

お前らにあれこれ言われるたびに
どんどん追い詰められてくんだよ
もう限界まで来てんだから
ちったあ一息つかせてくれよ
もうギリギリのとこまで来てんだよ
今にも爆発するかもしれねえぞ

(余談)

常々音楽の効用のひとつは,自分で感じているものの,言葉にして表現できない「何か」を音楽が代わりに表現してくれることだと思っているのですが,今回のこの曲などまさしくその典型かもしれません。私にも,理不尽に責められ非常に腹が立った時,落ち込んでなかなか立ち直れない時など必ず聴くいわば「薬」としての曲が何曲か存在しますが,そういう方は意外と少なくないのではないでしょうか?

2012年10月21日日曜日

Locked Out Of Heaven ブルーノ・マーズ (Bruno Mars)

彼に何が起こったんでしょうか?歌詞を見るまでこの内容は全く想像してませんでした。歌詞全体にエロい意味が散りばめられています。勿論この点について,私の邪心を批判なさっても構いませんが,ここまであからさまなものを無視するわけには参りません。したがってこのような状況下では,いきおい訳文も多少エロくならざるを得ませんが,これは私が意図したところではありません。いいですか,糾弾すべきは私ではありません。Bruno Marsですからね!
What happened to him?  This is not what I had expected before I read the lyrics.  Full of sexual innuendo, I guess.  Of course, you could accuse me of having a dirty mind but it's too obvious to ignore.  In the circumstances, my translation might sound a bit dirty but that's not what I intended.  Please remember I'm not the one to blame.  Bruno Mars is.
Locked Out Of Heaven  (Bruno Mars)
One, two, one, two, three

Oh yeah yeah
Oh yeah yeah yeah
Ooh!
Oh yeah yeah
Oh yeah yeah yeah
Ooh!

Never had much faith in love or miracles
Never wanna put my heart on the line
But swimming in your world/water is something spiritual
I'm born again every time you spend the night

Cause your sex takes me to paradise
Yeah your sex takes me to paradise
And it shows, yeah, yeah, yeah
Cause you make me feel like, I've been locked out of heaven
For too long, for too long
Yeah you make me feel like, I've been locked out of heaven
For too long, for too long

Oh yeah yeah yeah
Ooh!
Oh yeah yeah
Oh yeah yeah yeah
Ooh!

You bring me to my knees
You make me testify
You can make a sinner change his ways
Open up your gates cause I can't wait to see the light
And right there is where I wanna stay

Cause your sex takes me to paradise
Yeah your sex takes me to paradise
And it shows, yeah, yeah, yeah
Cause you make me feel like, I've been locked out of heaven
For too long, for too long
Yeah you make me feel like, I've been locked out of heaven
For too long, for too long

Oh oh oh oh, yeah, yeah, yeah
Can I just stay here
Spend the rest of my days here
Oh oh oh oh, yeah, yeah, yeah
Can't I just stay here
Spend the rest of my days here

Cause you make me feel like, I've been locked out of heaven
For too long, for too long
Yeah you make me feel like, I've been locked out of heaven
For too long, for too long

Oh yeah yeah yeah
Ooh!
Oh yeah yeah
Oh yeah yeah yeah
Ooh!

愛とか奇跡なんてもんはあんまり信じてなくて
ヤバそうな子には手を出さないようにしてたけど
ひどく濡れてるお前を抱くと,あっちの世界に行くみたいで
一晩一緒に過ごした後は,生まれ変わった気分になる

なにしろ,相手がお前なら必ずあっちの世界に行ける
あれがその別世界ってヤツなんだな
しかもそれがハッキリわかる
とにかくお前を抱いてれば,これがその「天国」かって実感できる
今までのは一体なんだったんだ
そうかこれがそういうことかって
自分の過去を悔やみたくなる

どうやったって逆らえなくて
思わず誓いを立てちゃったぜ
お前ならろくでなしでも悔い改める
だからその「ゲート」を開けてくれよ 一刻も早く救いわれたくて
そこを目指しているんだから

なにしろ,相手がお前なら必ずあっちの世界に行ける
あれがその別世界ってヤツなんだな
しかもそれがハッキリわかる 
とにかくお前を抱いてれば,これがその「天国」かって実感できる
今までのは一体なんだったんだ
そうかこれがそういうことかって
自分の過去を悔やみたくなる

ずっとこのままでいさせてくれよ
これから先もずっとこうして
なあいいだろこれからずっと
このままこうしてたいんだよ

とにかくお前を抱いてれば,これがその「天国」かって実感できる
今までのは一体なんだったんだ
そうかこれがそういうことかって
自分の過去を悔やみたくなる

(余談)

いやもう冒頭から途方に暮れましたよ。「swimming in your water」・・・・って一体私にどうしろと?Maroon 5のThis LoveやMakes Me Wonder を扱った時もかなりの苦戦を強いられた私ですが,それを遥かに凌ぐ伏兵がこんなところに潜んでいようとは思ってもいませんでした。

まるで近所の道を歩いている時,向かい側から「さすべえ」http://www.unite-i.co.jp/)を自転車に装着してやって来る「普通のおばちゃん」が,凄腕のヒットマンだったような感じです。・・・わかりにくかったら申し訳ありません。

これほどの強敵,1年前の私ならば即座に殺られているところがですが,こちらも伊達に1年間本館を続けてはおりません。Adam LevineやJason Mrazといった名コーチに鍛えられたおかげで,メイウェザー並みのスウェイ・テクニックを身につけることができたようです。

この新アルバムですが,本人をして,テーマは「1にエロ,2にエロ,そして3にエロ (sensual, sensual and sensual)」だと言わしめているので,一部の方には大いに期待できるつくりになっているのではないでしょうか。

2012年10月20日土曜日

Say (All I Need) ワンリパブリック (OneRepublic)

OneRepublicは間違いなく好きなアーティストなのですが,同時に歌詞を解釈し和訳するのに大変苦労するアーティストでもあります。
ところで,数日前ここでJohn Mayerの'Gravityを取り上げた際,その曲のメッセージがアメリカ社会いおいては多少毛色の変わったものであると述べましたが,今回それを取り下げなければならないかもしれません。というのも,OneRepublicもアメリカ(コロラド州出身)のバンドでありながら,この曲のメッセージもGravityのそれとほぼ同じだからです。
どうやらアメリカに対する私の見方は,ある種の音楽にかなり影響されて偏ってしまっているのかもしれません。.
OneRepublic is definitely one of my favorite artists and their song lyrics are one of the toughest ones to interpret and translate into Japanese.
Few days ago, I posted John Mayer's 'Gravity' and said that the message it carries is a bit offbeat in a society like US.  Now I think I should take it back because the message this song carries is almost the same with that of 'Gravity' and the band is from Colorado, the US.
My perception of the society of the US might be biased pretty much by some sort of music.
Say (All I Need)  (OneRepublic)
Do you know where your heart is?
Do you think you can find it?
Or did you trade it for something
Somewhere better just to have it?
Do you know where your love is?
Do you think that you lost it?
You felt it so strong, but
Nothing's turned out how you wanted

Well, bless my soul
You're a lonely soul
Cause you won't let go
Of anything you hold

Well, all I need
Is the air I breathe
And a place to rest
My head

Do you know what your fate is?
And are you trying to shake it?
You're doing your best and
Your best look
You're praying that you make it

Well, bless my soul
You're a lonely soul
Cause you won't let go
Of anything you hold

Well, all I need
Is the air I breathe
And a place to rest
My head

I said I all I need
Is the air I breathe
And a place to rest
My head

Do you think you can find it?
Do you think you can find it?
Do you think you can find it?
Better than you had it
Do you think you can find it?
Do you think you can find it?
Do you think you can find it?
Yeah, better than you had it (Better than you had it)

I said I all I need
Is the air I breathe
And a place to rest
My head

I said I all I need
Is the air I breathe
And a place to rest
My head

Do you know where the end is
Do you think you can see it?
Well, until you get there
Go on, go ahead and scream it
Just say ...

今本当にそれで幸せ?
本当にそうだって言い切れる?
それとももうわからなくなっちゃったの?
心の安らぎなんてものはもうとうの昔に
どこかで値打ちのあるものと取り替えちゃったのかな
思いやりの心はどこへいったの?
そんなものもうなくなったの?
昔はそんな優しい気持ちもちゃんとあったけど
そんなの何の役にも立たなかったんだね

だけどみんながそうだなんて思わないでよ
寂しい人だね
だって執着が強すぎて
何ひとつ手放せないんだから

でもね,本当に必要なのは
空気があって息ができて
身体を休める
場所があるってことだけなんだ

運命から逃れたくて
それであれこれ必死になってるの?
どうにかしようと頑張って
いいところばかり見せてるけど
心のなかではやっぱり不安で
上手く行くように祈ってる

だけどみんながそうだなんて思わないでよ
寂しい人だね
だって執着が強すぎて
何ひとつ手放せないんだから

でもね,本当に必要なのは
空気があって息ができて
身体を休める
場所があるってことだけなんだ

つまり本当に必要なのは
空気があって息ができて
身体を休める
場所があるってことだけなんだよ

なのに,それで本当に幸せになれるの?
そうやってれば心の安らぎが見つかるの?
自信をもって言い切れる?
そのせいで,本当に大切なものを失くしてしまっても?
なのに,それで本当に幸せになれるの?
そうやってれば心の安らぎが見つかるの?
自信をもって言い切れる?
そのせいで,本当に大切なものを失くしてしまっても?(本当にそれでいいの?)

つまり本当に必要なのは
空気があって息ができて
身体を休める
場所があるってことだけなんだ

そうなんだ,本当に必要なのは
空気があって息ができて
身体を休める
場所があるってことだけなんだよ

なのにいつまでそうやってるつもりなの?
いつかは「これでいい」って思える時が来ると思ってる?
それならその時まで
そうしてなよ そのまま大声で叫びつづければいい
構わないからそうしなよ

(補足)

今回も和訳にはてこずりました。構文的には決して難しくない。むしろ簡単なものばかりなのですが,全編が比喩表現(メタファー)です。

無論,メタファーだけに英語にあまり詳しくない人でも,なんとなく「心」が大事なんだよと言っているのではないか,くらいは理解できると思いますが,それだけにこなれた日本語にするのが難しい。

最初の連:(最近こういうことばかりやってるような気がします・・・)


Do you know where your heart is?
Do you think you can find it?
Or did you trade it for something
Somewhere better just to have it?
Do you know where your love is?
Do you think that you lost it?
You felt it so strong, but
Nothing's turned out how you wanted

ここを直訳すればこうなります:

君のハートはどこにあるかわかってる?
見つけられると思ってる?
あるいは,何かと交換しちゃったのかな?
どこかで,ただ持ってるよりいいから
君の愛はどこにあるかわかってる?
もう失くしてしまったと思ってる?
それを強く感じてたけど
なにひとつ思い通りにいかなかった

実は以前にも申し上げたかもしれませんが,このブログのテーマのひとつが「人称代名詞はできる限り省く」ということです。その理由は以下の通り:

① 特定の人称代名詞(例えば俺)を選んでしまうと,性別や年齢などの「色」がつきすぎる
② 通常の会話では人称代名詞はあまり登場しない(例:今日ヒマ?)

以上のような理由により,今回は以下のような訳文となっています。

今本当にそれで幸せ?
本当にそうだって言い切れる?
それとももうわからなくなっちゃったの?
心の安らぎなんてものはもうとうの昔に
どこかで値打ちのあるものと取り替えちゃったのかな
思いやりの心はどこへいったの?
そんなものもうなくなったの?
昔はそんな優しい気持ちもちゃんとあったけど
そんなの何の役にも立たなかったんだね

(余談)

ところで本館(ブログ)の目的は「読んで日本語としてストレスのない訳文にする」ということなので,当然のことながら,「訳し過ぎ」「誤訳」と言われる可能性を常に抱えています。先日もBecause of You (Kelly Clarkson)の回で,ひとつの立脚点に限定し過ぎた「誤訳」である旨のご指摘を受けました。

ただこれはいわば一歩踏み込んだ訳文にするためのトレード・オフなので,その点についてご意見があれば,本館のコメント欄でも,別館(twitter)でも結構ですので,是非具体的にどの点がどのように違っているのかお知らせ願えればと思います。

2012年10月19日金曜日

Try ピンク (P!nk)

最初このミュージック・ヴィデオを見た時には,とにかくP!nkの身体能力に圧倒されました。学生時代はそれなりの体操選手だったそうなので,それを知っていれば驚くには値しないのかもしれませんが,とにかく驚異的です。これをご覧になる皆様のなかには,ヴィデオが若干エロ過ぎるとお考えの方もおいでかもしれませんし,当然だと思いますが,それでも美しく下品にならずしかも力強い。まあ正確に言うと,良く出来すぎてて歌詞に気持が向かないのでその点がまずいんですけどね。
When I took a look at the music video, I was completely overwhelmed by her physical performance.  Considering the fact she was a pretty good gymnast in her high school days, it's not very demanding for her to perform like this.  Still, she's amazing.  Some people might find it a bit too sexy and I don't argue about that here but it's still so beautiful, classy and powerful.  Well, I'd say too beautiful, classy and powerful and therefore too distracting to concentrate on the lyrics.
Try  (P!ink)
(lyric video)
Ever wonder about what he's doing
How it all turned to lies
Sometimes I think that it's better
To never ask why

Where there is desire
There is gonna be a flame
Where there is a flame
Someone's bound to get burned
But just because it burns
Doesn't mean you're gonna die
You've gotta get up and try try try
Gotta get up and try try try
You gotta get up and try try try

Eh, eh, eh

Funny how the heart can be deceiving
More than just a couple times
Why do we fall in love so easy
Even when it's not right

Where there is desire
There is gonna be a flame
Where there is a flame
Someone's bound to get burned
But just because it burns
Doesn't mean you're gonna die
You've gotta get up and try try try
Gotta get up and try try try
You gotta get up and try try try

Ever worry that it might be ruined
And does it make you wanna cry?
When you're out there doing what you're doing
Are you just getting by?
Tell me are you just getting by by by

Where there is desire
There is gonna be a flame
Where there is a flame
Someone's bound to get burned
But just because it burns
Doesn't mean you're gonna die
You've gotta get up and try try try
Gotta get up and try try try
You gotta get up and try try try
Gotta get up and try try try
Gotta get up and try try try
You gotta get up and try try try
Gotta get up and try try try

You gotta get up and try try try
Gotta get up and try try try

相手が何をしてるのかそれがずっと気にかかる
なんで最後はなにもかもウソってことになっちゃうの?
本当のことは知らなくていい 
目をつぶった方がいい,そう思うこともある

何かを強く求める気持があると
そこには激しい感情が生まれるけど
そういう熱い思いのあるとこじゃ
必ず誰かが傷つくんだ
だけどたとえ傷ついたからって
それで死ぬってわけじゃない
だから傷ついたくらいで挫けちゃダメだ
また立ち上がって歩き出そう
そのまま挫けて諦めないで
立ち直ってまたやり直すんだ

笑っちゃう 
こんな気持ちになるのかが本当にわからない
それも1度や2度じゃないんだよ
なんですぐに人を好きになっちゃうんだろう
こんなことやっちゃダメってわかってるのに

何かを強く求める気持があると
そこには激しい感情が生まれるけど
そういう熱い思いのあるとこじゃ
必ず誰かが傷つくんだ
だけどたとえ傷ついたからって
それで死ぬってわけじゃない
だから傷ついたくらいで挫けちゃダメだ
また立ち上がって歩き出そう
そのまま挫けて諦めないで
立ち直ってまたやり直すんだ

不安でしょ?ダメになるんじゃないかって
それで泣きたくなったりしない?
今そうやっているけれど
それって単に合わせてるだけ?
ねえ教えてよ,合わせてるだけ?

何かを強く求める気持があると
そこには激しい感情が生まれるけど
そういう熱い思いのあるとこじゃ
必ず誰かが傷つくんだ
だけどたとえ傷ついたからって
それで死ぬってわけじゃない
だから傷ついたくらいで挫けちゃダメだ
また立ち上がって歩き出そう
そのまま挫けて諦めないで
立ち直ってまたやり直すんだ

(余談)

リード文でも申しましたが,とにかくPinkがすごい。このミュージック・ヴィデオ,冷静に考えたらものすごくエロいのですが,Pinkの身体能力のすごさに圧倒されて,なかなかそのエロさを味わいきれません。若い頃オリンピックの体操選手を目指していたというだけあって,その引き締まった筋肉質な体を見ると,何故か「女子プロレス最強の男」の神取忍を思い出してしまう私です。

エロいヴィデオとは対照的に,歌詞の内容は「恋愛関係が上手くいってなくても挫けちゃダメだ」の体育会系。そういう意味では彼女にピッタリなのかもしれません。

また,この曲は明らかに恋愛関係を歌ったものなのですが,YouTubeのコメント欄には,あえて自分への応援歌としてサビの部分を聴いているという人もいました。確かに「何かを強く求める気持ち」は恋愛に限ったことではなく,その「何か」は自分の人生の目標であってもいいような気がします。

2012年10月18日木曜日

Gravity ジョン・メイヤー (John Mayer)

歌詞に登場する「重力(Gravity)」という言葉は一体なにを意味しているのでしょうか?「現実」であるとする説,「年を取る事」であるとする説と様々ですが,ここでは「重力=より多くのものを求める欲望」とする解釈で訳文を作りました。欲望の対象は,愛情かもしれませんし,金銭かもしれませんし。名声や権力である場合もあります。ただ対象がそのいずれであるにしろ,曲のメッセージは「足るを知る」ということになります。
この「足るを知る」,アメリカ,とりわけ現代のアメリカが富と名声を人生の究極の目的とするような社会であることを考えれば,多少毛色の変わったメッセージと言えるかもしれません。
What does the word 'Gravity' in the lyrics represent?  Some say it's the reality and others say it's aging.  Here I take another interpretation, i.e. the word 'Gravity' represent craving for more.  It could be craving for more love, money, fame or power.  In any case, the message the song carries is the same :  "Contentment is great riches."
Considering the US being a society where wealth and/or recognition seems to be the ultimate goal in life, such a message sounds a bit offbeat or unconventional especially in these days.
Gravity  (John Mayer)
Gravity is working against me
And gravity wants to bring me down

Oh I'll never know what makes this man
With all the love that his heart can stand
Dream of ways to throw it all away

Oh Gravity is working against me
And gravity wants to bring me down

Oh twice as much ain't twice as good
And can't sustain like a one half could
It's wanting more
That's gonna send me to my knees

Oh gravity, stay the hell away from me
And gravity has taken better men than me (now how can that be?)

Just keep me where the light is
Just keep me where the light is
Just keep me where the light is
C'mon keep me where the light is
C'mon keep me where the light is
Oh... where the light is! [repeat]

欲望は重力と同じように,人間を抑えつけてがんじがらめにしてしまう
かなうのが当たり前で,逆にかなわないと無力感に苛まれる

そうなんだ どうしてこんな風に思うのか自分でもわからない
大切にしてくれる人がそこにいるのに
その有難みに気付かぬまま,それが束縛と考えて
そこから逃げたしたいなんて考えてるんだから

欲望は重力と同じように,人間を抑えつけてがんじがらめにしてしまう
かなうのが当たり前で,逆にかなわないと無力感に苛まれる

そういうものは,多けりゃいいってもんじゃない
余るより足りない方がいいこともある
身の程を知らずに求めすぎると
結局,酷い目にあって傷つくことになる

だからそんな目には遭いたくない 今あるもので満足したい
だって立派な人間でも,欲望に負けることはあるんだから(信じられないよ)

欲望に振り回されて傷つくなんてイヤなんだ
だからそんなものに引きずられずに
本当に必要なものだけで満足したい
暴走しそうな欲望を抑えて
満ち足りた気持ちで生きていきたい
欲望から自由になりたいんだよ

(補足)

最後の連で「Just keep me where the light is」と歌っていますが,この部分,where the light isの解釈としては:

①光が当たっている場所(=真っ当な場所)という意味
②重力の影響を受けない場所という意味

の2つが考えられますが,訳文は主に②の意味で作っております。

さて,この②に関して「おいおい,光だって重力で曲がるだろ。重力レンズはどうなるんだよ」とお考えの皆様もおいでになるかと存じますがご安心ください。gravityは地球の重力を表す単語で,それ以外の重力にはgravitationという単語がございます。したがって②の意味でもここでは問題ありません。

(余談)

正直なところ,私の中でJohn Mayerと言えば,もれなくTaylor Swiftがついてくるのですが,彼がそれだけの人になっていないのは,一にも二にも彼の作る曲が素晴らしいからです。とりわけ,6月1日に投稿したWalt Grace's Submarine Test, January 1967 http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2012/06/walt-graces-submarine-test-january-1967.html を最初に聴いた時は,感動の余り泣けてきました。


2012年10月17日水曜日

Troublemaker オリー・マース (Olly Murs ft. Flo Rida)

8月にOlly MursのBusyを投稿した当時,Olly Murs ft. Flo Ridaなどというものは想像だにできませんでしたが,ご覧の通り。それでも何故Olly MursとFlo Ridaだったのかは未だにわかりません。
ところで,歌詞に登場する「自分の名前さえわからなくなる」という表現には多少悩みました。最初イディオムか何かだと思ったのですが,ネット上にそれらしい記述はなし。そこでここでは文字通り解釈し,主人公は決して忘れるはずのない自分の名前さえ忘れるほど相手に夢中になったととりました。
When I published my post of Olly Murs' 'Busy' in August, I wouldn't have believed there'd be something like "Olly Murs ft. Flo Rida.  Here it is.  Still the question "Why should it be Olly Murs and Flo-Rida?" remains unsolved.
By the way, the expression in the lyrics "And make me forget my name" is a bit hard to interpret.  At first, I thought it's an idiomatic expression but couldn't find anything like that online.  So it should be taken literally, meaning that the protagonist can't remember even his own name, or the thing he's never supposed to forget.
Trouble Maker  (Olly Murs ft. Flo-Rida)
(lyric video)
You're a troublemaker
You're a troublemaker...
You ain't nothing but a troublemaker girl

You had me hooked again from the minute you sat down
The way you bite your lip
Got my head spinnin' around
After a drink or two
I was putty in your hands
I don't know if I have the strength to stand

Oh oh oh...
Trouble troublemaker. yeah
That's your middlename
Oh oh oh...
I know you're no good but you're stuck in my brain
And I wanna know

Why does it feel so good but hurt so bad
Oh oh oh...
My mind keeps saying
Run as fast as you can
I say I'm done but then you pull me back
Oh oh oh...
I swear you're giving me a heart attack
Troublemaker!

It's like you're always there in the corners of my mind
I see a silhouette every time I close my eyes
There must be poison in those finger tips of yours
Cause I keep comin' back again for more

Oh oh oh...
Trouble troublemaker, yeah
That's your middlename
Oh oh oh...
I know you're no good but you're stuck in my brain
And I wanna know

Why does it feel so good but hurt so bad
Oh oh oh...
My mind keeps saying
Run as fast as you can
I say I'm done but then you pull me back
Oh oh oh...
I swear you're giving me a heart attack
Troublemaker

Why does it feel so good but hurt so bad
Oh oh oh...
My mind keeps saying
Run as fast as you can
Troublemaker
I say I'm done but then you pull me back
Oh oh oh...
I swear you're giving me a heart attack
Troublemaker

Maybe I'm insane
Cause I keep doing the same damn thing
Thinking one day we gon' change
But you know just how to work that back
And make me forget my name
What the hell you do I won't remember
I'll be gone until November
And you'll show up again next summer, yeah!
Typical middle name is Prada
Fit you like a glove girl
I'm sick of the drama
You're a troublemaker
But damn girl it's like I love the trouble
And I can't even explain why

Why does it feel so good but hurt so bad
Oh oh oh...
My mind keeps saying
Run as fast as you can
Troublemaker
I say I'm done but then you pull me back
Oh oh oh...
I swear you're giving me a heart attack
Troublemaker

Why does it feel so good but hurt so bad
Oh oh oh...
My mind keeps saying
Run as fast as you can
Troublemaker
I say I'm done but then you pull me back
Oh oh oh...
I swear you're giving me a heart attack
Troublemaker

トラブルメイカー
いつも面倒に巻き込まれる
絶対そうに決まってる お前はトラブルメイカーなんだって

腰を下ろしたその時から,また目が離せなくなった
唇を噛むその仕草を見るだけで
頭の中がクラクラする
軽く1・2杯ひっかけたら
もうそっちの言いなりで,何をされても逆らえない
立ってられるかさえわからない

トラブルメイカー
その言葉がピッタリだよ
ヤケドするってわかってるのに,どうしても頭から離れない
本当にわけがわからない

一緒にいると最高なのに,気付くといつも最悪なんだ
頭じゃ前からわかってる
今すぐすっぱり手を切って,こんなことは止めなきゃって
もうこれっきりって言ってるくせに,結局気づけば元通り
これじゃいずれあの世行き
とにかくトラブルメイカーだよ

頭の隅に居座ってるみたいで
目を瞑っても姿が浮かんで来る
指先に「ヤバい何か」が仕込んであって
触れるたびにそれがこの身体に効いてくる
挙句にその味が忘れられず,元のさやに納まるんだ

トラブルメイカー
その言葉がピッタリだよ
ヤケドするってわかってるのに,どうしても頭から離れない
本当にわけがわからない

一緒にいれば幸せなのに,気付くといつも傷ついてる
頭じゃ前からわかってる
今すぐに手を引いて,こんなことは止めなきゃって
もうこれっきりって言ってても,結局気づけば元通り
これじゃ絶対いつかあの世行き
とにかくトラブルメイカーだよ

一緒にいれば幸せなのに,気付くといつも傷ついてる
頭じゃ前からわかってる
今すぐに手を引いて,こんなことは止めなきゃって
もうこれっきりって言ってても,結局気づけば元通り
これじゃ絶対いつかあの世行き
とにかくトラブルメイカーだよ

多分どうかしてんだよ
なにしろ毎回同じことの繰り返し
いつか状況が変わるかもって期待して
だけどそっちが一枚上手で,結局何にも変わらない
自分の名前さえわからなくなる
なんでこうなっちゃったのか,それさえ全然思い出せない
11月まではあっちへ行くから
また夏になったら来てくれよ
プラダって名前がお似合いで
それがピッタリくるタイプ
もうハラハラドキドキなんてうんざりで
本当のトラブルメイカーなのに
それが何故か嫌いになれない
全然訳がわからない

一緒にいると最高なのに,気付くといつも最悪なんだ
頭じゃ前からわかってる
今すぐすっぱり手を切って,こんなことは止めなきゃって
もうこれっきりって言ってるくせに,結局気づけば元通り
これじゃいずれあの世行き
とにかくトラブルメイカーだよ

一緒にいると最高なのに,気付くといつも最悪なんだ
頭じゃ前からわかってる
今すぐすっぱり手を切って,こんなことは止めなきゃって
もうこれっきりって言ってるくせに,結局気づけば元通り
これじゃいずれあの世行き
とにかくトラブルメイカーだよ

(補足)

リード文でも述べた「自分の名前さえわからなくなる」という表現ですが,実は私の邪な心には別の解釈が浮かんでおります。すなわち,何かをして「自分の名前さえわからなくなる」ほど我を忘れてしまったということです。ただし,一体何をして我を忘れてしまったのかについては,ここでは詳らかにいたしませんので,その点についてはどうか皆様ご自身でお考えください。

無論,これがOlly Murs単独の曲であれば,それはもう何の迷いもなく,リード文で申し上げたような文字通りの意味に取るところですが,なにしろ相手はあのFlo Rida先生ですから。

また,歌詞に登場する「I'll be gone until November(11月まであっちへ行く)」という部分ですが,これはWyclef JeanのGone 'Til Novemberという曲の有名なフレーズらしく,様々なアーティストのラップに登場します。あっちとはドラッグの流通業界(というのがあるかどうかは存じませんが)というヤバい世界です。

(余談)

以前どこかでこのFlo Rida先生は,吉野家の牛丼が実にお好きだという話を読んだ覚えがあります。しかも食事としてではなく,オヤツ代わりに召し上がるとか。そのエピソードを先に知ってしまったので,Flo Rida先生はどうしても嫌いになれません。

こういうヒップホップ系やR&Bの方々の曲というのは,曲自体は結構好みなのですが,なにしろエロいのと内容があまりに「俺様」なのでここ本館でなかなか取り上げる機会に恵まれません。しかし今回Olly Mursと組んでくれたことでようやく取り上げることができました。個人的には先生のClub Can't Handle Meなんか好きなんですけどね。

ただ思うのですが,スターとして大成するにはある程度「俺様」であることが大前提なのかもしれません。敢えて名前は伏せますが,私の好きなアーティスト(複数)に思うほどのヴューが集まらないのは,その点であまりに彼らが謙虚過ぎるためなのかもしれません。

このFlo Rida先生,フロリダ州出身とかでこの名前になっているそうです。日本語で言えば,愛媛健みたいなものなんでしょうか。(別に群馬健でも山口健でもいいのですが,フロリダはオレンジが有名なので柑橘つながりで愛媛にしてみました。静岡健でもかまわないと思います。三ヵ日がありますし。)

2012年10月16日火曜日

Impossible ションテル (Shontelle)

昨年この曲を,正確に言うとこの曲のカヴァーを知り,非常に引きつけられて数週間ずっと聴いていました。
あれから約1年。どうしてこんなに長い間投稿もせず放置していたのか自分でもわかりません。昨年大変気に入った曲のひとつだったので,本当ならとっくに和訳し,今年の初め頃には投稿を公開しているはずなのですが。
ただ,ひとつだけ確かなことがあります。この曲を耳にして歌詞を読んだ当時,私は曲の背景のストーリーをあまり理解できませんでした:悪いのは誰なのか?主人公の女性なのか,それとも相手の男性なのか,また2人の間に一体何があったのか?今なら理解できていると思います。今回の和訳,1年待った甲斐があったと言われたいところです。
Last year, I came across this song, or technically a cover of this song.  That hooked me pretty much and I kept listening to it for few weeks.
About a year has passed since then.  What made me prevent from posting this for such a long time?  Last year, this was one of my favorite songs.  I should have translated into Japanese and published it much earlier, say in the beginning of this year.
One thing is certain.  When I heard and read the lyrics, I found them a bit hard to comprehend the underlying story.  Who is to blame, the protagonist (girl) or the second person (guy)?  What happened between them?  Now I think I know the answers.  I hope my translation is worth waiting for a year.
Impossible  (Shontelle)
I remember years ago
Someone told me I should take
Caution when it comes to love
I did, I did

And you were strong and I was not
My illusion, my mistake
I was careless, I forgot
I did

And now when all is done
There is nothing to say
You have gone and so effortlessly
You have won
You can go ahead tell them

Tell them all I know now
Shout it from the roof tops
Write it on the sky line
All we had is gone now

Tell them I was happy
And my heart is broken
All my scars are open
Tell them what I hoped would be
Impossible, impossible
Impossible, impossible

Falling out of love is hard
Falling for betrayal is worst
Broken trust and broken hearts
I know, I know

Thinking all you need is there
Building faith on love and words
Empty promises will wear
I know, I know

And now when all is gone
There is nothing to say
And if you're done with embarrassing me
On your own you can go ahead tell them

Tell them all I know now
Shout it from the roof tops
Write it on the sky line
All we had is gone now

Tell them I was happy
And my heart is broken
All my scars are open
Tell them what I hoped would be
Impossible, impossible
Impossible, impossible
Impossible, impossible
Impossible, impossible!
Ooh impossible (yeah yeah)

I remember years ago
Someone told me I should take
Caution when it comes to love
I did

Tell them all I know now
Shout it from the roof tops
Write it on the sky line
All we had is gone now

Tell them I was happy
And my heart is broken
All my scars are open
Tell them what I hoped would be
Impossible, impossible
Impossible, impossible
Impossible, impossible
Impossible, impossible

I remember years ago
Someone told me I should take
Caution when it comes to love
I did...

昔誰かがこう言ってた
付き合うなら慎重にね 相手にのめり込んじゃだめだよって
だから言われた通りにそうしたの

相手は強い人だったけど,こっちは自信がなかったから
思い込みで行動して,やっちゃいけないことをした
軽率な態度を取って,大切なことを忘れちゃった
やらなきゃよかったって後悔してる

それで今はこうなった
もう何を言ってもダメなんだね
別れる時もあっさりしてた
そうだよ こっちの負けなんだ
だから周りに言いたきゃそうすればいい

あいつは全然わかってなかったって
高いところから大声で叫びなよ
それで足りなきゃ飛行機で空に文字でも書けばいい
あいつは本当にバカだったって
もう2人の絆はどこにもない なにもかも失くしてしまった

言ってもいいよ そして笑えばいい
そうだよ 付き合ってた頃は幸せだったのに
今はズタズタに傷ついて
心の傷がみんな開いたよ 辛すぎる
言えばいいでしょ
こっちの望みなんかかなうわけない
どんなに言っても無理なんだって

一人になるのも辛いけど
裏切られるよりマシだよね
信じてたのに裏切られて,傷ついたんだよね?
そうだよ わかってる こっちが悪いんだ

もう必要ないんだね こっちのことなんか
別の人と上手くいってる お互いを大切にして裏切らない
守れるはずのない約束なら,そんなのしても意味なんかない
わかってるよ 本当に

それで今はこうなった
もう何を言ってもダメなんだね
こっちに恥をかかせて気が済んだ?
それなら次はみんなに言って回れば?遠慮せずに
もう別れたんだもの 好きにしなよ

あいつは全然わかってなかったって
高いところから大声で叫びなよ
それで足りなきゃ飛行機で空に文字でも書けばいい
あいつは本当にバカだったって
もう2人の絆はどこにもない なにもかも失くしてしまった

言ってもいいよ そして笑えばいい
そうだよ 付き合ってた頃は幸せだったのに
今はズタズタに傷ついて
心の傷がみんな開いたよ 辛すぎる
言えばいいでしょ
よりを戻すなんて,今さらそんなことできるわけない
そんなの無茶な話で,できるわけない
虫が良すぎる,身の程知らずだ
もう遅すぎる,手遅れだって
どんなに言っても無理なんだって

昔誰かがこう言ってた
付き合うなら慎重にね 相手にのめり込んじゃだめだよって
だから言われた通りにそうしたの

あいつは全然わかってなかったって
高いところから大声で叫びなよ
それで足りなきゃ飛行機で空に文字でも書けばいい
あいつは本当にバカだったって
もう2人の絆はどこにもない なにもかも失くしてしまった

言ってもいいよ そして笑えばいい
そうだよ 付き合ってた頃は幸せだったのに
今はズタズタに傷ついて
心の傷がみんな開いたよ 辛すぎる
言えばいいでしょ
よりを戻すなんて,今さらそんなことできるわけない
そんなの無茶な話で,できるわけない
虫が良すぎる,身の程知らずだ
もう遅すぎる,手遅れだって

昔誰かがこう言ってた
付き合うなら慎重にね 相手にのめり込んじゃだめだよって
だから言われた通りにそうしたのに・・・・

(余談)

こういうパターンの曲は意外と珍しい。大抵は男性の側が「俺が悪かった戻って来てくれ」と懇願するのですが,今回のものは,女性の側がどうやら相手を振り回した模様です。

主人公はさして未練も感じないまま,あっさり相手と別れることになった。その時はそれほどのこととは思っていなかったものの,しばらくしてふと気付いてみれば,自分が本当に好きだったのはあの相手だったと気づく主人公。しかし相手はもう次へ行ってる。「・・・やってもた」という感じでしょうか。この曲,確か何かのオーディション番組で出場者がカヴァーしたことで最近また脚光を浴びているようです。

それにしても,タイトルがImpossible。結構強い言葉なので,日常生活では使いにくい言葉のような気がします。同じ内容を表現するなら,むしろit's not very likelyやit's not possibleを使う方が一般的かと思われますが,敢えてimpossibleと表現する辺りに,相手に強烈に拒否された感が漂い,より一層切なさが募るのかもしれません。

2012年10月15日月曜日

Red テイラー・スウィフト (Taylor Swift)

歌詞には,ブルー,ダーク・グレイそして赤という色が使われていますが,和訳をする上で最も手こずったのが,この「赤」という色の象徴するものを訳出することでした。ブルーやダーク・グレイには,精神的なものを表す落ち込みや悲しみや憂鬱さなどの意味がありますが,これらとは異なり,赤には,「過激な」という以外にそういった明確な意味がありません。
この赤という色,アメリカでは主に「情熱」や「混沌(ケイオス)」というものを連想させるようですが,中国では逆に「純粋さ」や「静謐さ」といったものを連想させるそうです。ただ,この曲を書いて歌っているのがアメリカ人のTaylor Swiftなので,ここの意味はやはり前者と考えるべきでしょうし,またその方が歌詞の文脈にも合致するような気がします。
The lyrics are full of colors: blue, dark gray and red.  In translating them into Japanese, the hardest part was decoding the metaphor of 'red'.   Unlike, blue and grey, which represent something mental like depressive/sorrowful/gloomy, the word 'red' doesn't seem to have such a clear-cut  metaphorical meaning except for radical/extreme.
This color is associated with passion and chaos in the US while it's with purity and serenity in China.  Considering it's written by an American singer/songwriter Taylor Swift, it's most likely to represent passion and chaos, which fit perfectly in the context of the lyrics.
Red  (Taylor Swift)
[Verse 1:]Loving him is like driving a new Maserati down a dead-end street
Faster than the wind, passionate as sin ended so suddenly
Loving him is like trying to change your mind once you're already flying through the free fall
Like the colors in autumn, so bright just before they lose it all

[Chorus:]
Losing him was blue like I've never known
Missing him was dark grey all alone
Forgetting him was like trying to know somebody you never met
But loving him was red
Loving him was red

[Verse 2:]
Touching him was like realizing all you ever wanted was right there in front of you
Memorizing him was as easy as knowing all the words to your old favorite song
Fighting with him was like trying to solve a crossword and realizing there's no right answer
Regretting him was like wishing you never found out that love could be that strong

[Chorus:]
Losing him was blue like I've never known
Missing him was dark grey all alone
Forgetting him was like trying to know somebody you never met
But loving him was red
Oh red
Burning red

[Bridge:]
Remembering him comes in flashbacks and echoes
Tell myself it's time now, gotta let go
But moving on from him is impossible
When I still see it all in my head
Burning red
Loving him was red

[Chorus:]
Oh losing him was blue like I've never known
Missing him was dark grey all alone
Forgetting him was like trying to know somebody you never met
'Cause loving him was red
Yeah, yeah red
We're burning red

[Post-Chorus:]
And that's why he's spinnin' 'round in my head
Comes back to me, burning red
Yeah, yeah
His love was like driving a new Maserati down a dead-end street

付き合ってる時は,行き止まりの道を新車のマセラティで飛ばしてるような気がしてた
あっという間に加速して,後ろめたいほど夢中になるけど,ある日突然終わりが来るの
その間,やめとけばよかったって思いもしたけど
地上に向かって真っ逆さまに落ちはじめるみたいに,好きになっちゃったらもうどうしようもない
一緒にいると,色づく秋の景色のように,その時は世界が輝くけど
やがてみんな消えてしまうの

別れた後,今までないほど落ち込んだ
会えないとこの世から色が消えたみたい
忘れようと頑張ってもできないの
初めて会う人を人混みから見つけようとするみたい 
どうすればいいのかわからない
なのに,好きって気持ちが抑えられない 
いけないって思ってるのに,どうしようもなくて,彼への想いを止められない

触れるだけで,欲しかったものが,すぐ目の前にあるって気がしたの
彼のことなら,もう知ってる曲の歌詞を覚えるくらい,なんでもスラスラ頭に入るの
だけどケンカすると,どうしていいのかわからなくなって
最初から答えなんてない出来そこないのクロスワードを必死に考えてる気になった
彼とのことで,ああしなきゃ良かったなんて考えてると
こんなにものめり込んでる自分に気づいて悔しくなった

別れた後,今までないほど落ち込んだ
会えないとこの世から色が消えたみたい
忘れようと頑張ってもできないの
初めて会う人を人混みから見つけようとするみたい 
どうすればいいのかわからない
なのに,好きって気持ちが抑えられない 
いけないって思ってるのに,どうしようもなくて,彼への想いを止められなかった
まるで燃え上がる炎みたい

彼との思い出が,ふとした拍子に蘇る それも何度も
もういい加減忘れなきゃって自分でもわかってるはずなのに
どうしても彼のことが吹っ切れない
あの頃の思い出が消えてかなくて
そうなると胸の辺りが熱くなる
考えるだけで,好きって気持ちが燃え上がって,どうしようもなくなっちゃうよ

別れた後,今までないほど落ち込んだ
会えないとこの世から色が消えたみたい
忘れようと頑張ってもできないの
初めて会う人を人混みから見つけようとするみたい 
どうすればいいのかわからない
なのに,好きって気持ちが抑えられない 
いけないって思ってるのに,どうしようもなくて,彼への想いを止められなかった
あんなに幸せだったことなかったから

だから今も頭を離れない
こうしていても,あの頃の熱い気持ちが蘇る
そうだよ
行き止まりの道を新車のマセラティで飛ばしてる
そんな風な恋だったの

(余談)

歌詞の最初の連に登場するマセラティ,この名前を聞いて我々がイメージするのはやはり「赤い車」でしょう。個人的にはイタリアの車は何故か「赤い車」のイメージ。「最高の車ですがその状態が長続きしません」とTop GearのJeremy Clarksonに言われたアルファ・ロメオのイメージもやはり赤い車です。これがR&Bやヒップホップ系の曲に登場するリムジンなんかだと黒か白なんですけどね。

これまで見てきた限り,彼女の曲作りの芸風は「私小説」。だとすれば,この「彼」も実在の人物(おそらくガイシャの一人)なのでしょうが,それにしても,あのTaylor Swiftをしてここまで言わしめる「彼」とは一体誰なんでしょうか。個人的に非常に気になります。



2012年10月14日日曜日

Second Best ザ・ライスクッカーズ (The Ricecookers)

この曲の和訳をリクエストされたのはリクエスト受け付け中止を決める前でしたが,当初はこの曲を本館(ブログ)に投稿するつもりはなく,リクエストなさった方にtwitterのDM(ダイレクト・メール)で数回に分けて送って終わりにしていました。
英語の歌詞を和訳する本館ですが,実はその「英語歌詞」の定義ははっきりと決まっているわけではありません。無論英語で書かれていることは必須条件ですが,演者までが英語のネイティヴであることまでを求めているわけではありません。ただ,一度英語歌詞の和訳をリクエストされたものの,演者のバンドがJポップに入るという理由でそのリクエストをお断りしたことがあって,これに従っていれば,この曲もここで陽の目を見ることはなかったと思います。
ところで,今日「地球温暖化」「二酸化炭素(CO2)」「エコロジー」などという言葉を日常的に耳にするようになりました。この状況下で地球温暖化に歯止めをかけるためには,「リサイクル/リユース」が鍵となります。
確かにこの曲の和訳,リクエストなさった方はすでにご存じですが,他の方は違います。いいですか?「リサイクル」が鍵なんですよ。
One of my followers requested the translation of this song before I stopped answering song requests.  First I didn't intend to post this as a blog entry for some reason and just sent it by DM to him (the follower).
The definition of an English song here is not clear-cut.  The song must be written in English, of course and that's an essential but not necessarily sung/played by native English speaker(s).  Once I declined a request from another follower on the ground that the band is categorized as J-pop.  Considering it, this shouldn't have been posted..
However, words like 'global warming,' 'carbon dioxide (CO2) ,'ecology' has entered our everyday language nowadays.  In the circumstances, 'recycling and reusing' is the key to stop the global warming.
It's true that he already knew the translation but others don't.  Remember 'Recycle' is the key. .
Second Best  (The Ricecookers)
It's like I'm high and I can't even breath it's
Hard to not let me break and
Leave this world full of pain and
Let the rest pass me by.

They say it's all about getting your
Feet together and standing up
Straight in a line and never
Backin’ down to no one
It's always facing forward
Don't ever let them see you cry
'cuz you will loose to them and
End up second best so

Fight and don't let me down it's
Hard I know but you have to
Keep fighting for a part in this world
It's for the best

Life has always been a
Fight for what you've got but
Im here to stand for me and
What I’ve always dreamt of
It might seem wrong in your eyes
That I’ve wondered off track
But this is what I chose for
Me and I need you ‘cuz

High and I can't even breath it's
Hard to not let me break and
Leave this world full of pain and
Let the rest pass me by.

Have you ever stopped to think
All you've had you've hidden it away
I'm not here for you to win back
Whatever it is you've lost

Can't you understand?
When I've lost my ways I'll need you here
To push me forward,
So I never give up my fight

High and I can't even breath it's
Hard to not let me break and
Leave this world full of pain and
Let the rest pass me by.

High and I can't even breath it's
Hard to not let me break and
Leave this world full of pain and
Let the rest pass me by.

Fight and don't let me down it's
Hard I know but you have to
Keep fighting for a part in this world
It's for the best

この感じ
ハイになって息もできない
どうやっても
体が地面から浮き上がり
苦痛に満ちたこの世界から離れてしまう
他のことなんてどうでもよくなる

こういうことだ
両脚をきちんと揃え
線に並んで直立し
決して後戻りなんかするんじゃない 
誰かに頼るなんて許さない
いつも前を向いていけ
涙は見せるな
そんなことしたらヤツらに負けて
脇役に成り下がってしまうんだから

だから戦え,期待を裏切るな
辛いのはわかってる だけど必要なことなんだ
この世界で認められるために戦い続ける
そうすることが大事なんだ

人生ではいつも
何かを守るために戦わなきゃならない
だけど俺は自分のため
そして夢のためにここでこうして戦ってる
お前から見たらバカげてるかもしれないが
そのために無難な人生も手放した
だけど後悔はしていない
自分のためにしたことだから
だからお前も仲間になれ
だって

この感じ
ハイになって息もできない
どうやっても
体が地面から浮き上がり
苦痛に満ちたこの世界から離れてしまう
他のことなんてどうでもよくなる

今までふと立ち止まって考えてみたことあるか?
もう失くしてしまったものや,今まで隠してきたもののこと
取り戻せって言ってるわけじゃない
負けは負けに変わりない

わかるだろ?
これから道に迷った時,そばに誰かにいてほしい
この背中を押してほしいんだ
そうすれば,戦いを投げずにすむんだから

この感じ
ハイになって息もできない
どうやっても
体が地面から浮き上がり
苦痛に満ちたこの世界から離れてしまう
他のことなんてどうでもよくなる

この感じ
ハイになって息もできない
どうやっても
体が地面から浮き上がり
苦痛に満ちたこの世界から離れてしまう
他のことなんてどうでもよくなる

だから戦え,期待を裏切るな
辛いのはわかってる だけど必要なことなんだ
この世界で認められるために戦い続ける
そうすることが大事なんだ

(補足)

The Ricecookersは,日本人のバンドですが活躍の場がアメリカであることと,歌詞が完全に英語であることでかろうじて「洋楽」の括りに入れても良いような気がします。また,曲としてもいい曲なので「リサイクル」の意味もあって今回取り上げました。リクエストなさった方も「この曲を知らしめたい」とお考えだったので,そういう意味でも取り上げてよかったと思います。

ただ一体この曲が具体的に何について歌っているのかは不明なまま。大まかなメッセージは「戦い続けろ」なのでしょうが,手がかりとなる資料が皆無です。かなり広範囲にネットで調べたのですが,全く見つかりませんでした。

したがって,内容を誤解している可能性も大いに残されております。この曲の歌詞に関して,何か情報をご存じの方がおいでになりましたら,こちら本館のコメント欄でも別館(twitter)でも結構ですので,お知らせくださると助かります。

(余談)

rice cookerは文字通り「炊飯器」。日本人のアイデンティティを表すのにこれほど適切な電化製品はないのではないでしょうか。たとえ部屋を北欧家具で部屋を統一しようと,コルビジェの高価な椅子があろうと,あるいはそこら辺からお香の匂いが漂ってきそうなインドな感じの部屋であろうと,そこに炊飯器があるだけで「日本人が住んでいる」という感じが強烈に漂ってきます。バンド名にこの名前を選んだセンスが個人的に大変好きです。