2013年8月20日火曜日

I Got You ソニー・アンド・シェール (Sonny & Cher)

Paradise ValleyでJohn MayerがKaty PerryとWho You Loveという曲をデュエットしているとか。おそらく私の読んだThe 10 Best Real-Life Couple Duetsという記事はそこからヒントを得ているのではないかと思いますが,この曲はそこに挙がっていたもののひとつです。正直なところ,この曲がリリースされたのは1965年で,実に45年前です。その点を考えると,以来現在に至るまでずっと現役(しかもまだ現役)というCherの芸歴の長さに驚かされます。
I heard that John Mayer recorded Who You Love with Katy Perry for his latest album Paradise Valley.  I think the news brought an article titled "The 10 Best Real-Life Couple Duets."  This is one of them. Knowing that the song was relased in 1965 and it's more than 45 years ago.  Knowing this, I'm amazed to find Cher has been around since then and still is.
I Got You  (Sonny & Cher)
They say we're young and we don't know
We won't find out until we're grown
Well I don't know if all that's true
'Cause you got me, and baby I got you

Babe
I got you babe
I got you babe

They say our love won't pay the rent
Before it's earned,
Our money's all been spent
I guess that's so, we don't have a pot
But at least I'm sure
Of all the things we got

Babe
I got you babe
I got you babe

I got flowers in the spring
I got you to wear my ring
And when I'm sad, you're a clown
And if I get scared, you're always around

Don't let them say your hair's too long
'Cause I don't care,
With you I can't go wrong
Then put your little hand in mine
There ain't no hill or mountain
We can't climb

Babe
I got you babe
I got you babe

I got you to hold my hand
I got you to understand
I got you to walk with me
I got you to talk with me
I got you to kiss goodnight
I got you to hold me tight
I got you, I won't let go
I got you to love me so
I got you babe
I got you babe
I got you babe
I got you babe

周りはこう言うの
まだコドモでわかってないって
大人にならなきゃわからないって
けどそれが本当かどうかわからないよ
だって2人には
もうお互いがいるんだから

「その人」がもういるんだから

周りはこう言うの
そんなんじゃやっていけない
すぐダメになる
お金がはいってくるより先に
手持ちを全部使っちゃうって
ひょっとしたらそうなのかも
金のなる木なんてもってないから
だけど少なくとも今の2人に
あるものだけはわかってる

2人には「その人」がもういるんだよ

春になれば花が咲く
出会って
指輪を贈る相手ができた
悲しい時は笑顔にしてくれるし
不安を感じた時は
いつもそばにいてくれる

髪の毛が長すぎるって
周りがいっても気にしないでね
だってそんなの全然平気だから
一緒にいれば
道を踏み外すことなんてない
そのかわいい手をつなげば
どんな大変なことだって
必ず乗り越えられるんだから

「その人」がもういるんだから

手を繋いでくれる人がいて
その人が自分の事をわかってくれるの
人生を一緒に歩いてくれて
話相手になってくれるの
おやすみのキスをして
しっかり抱きしめてくれる
離したりしない
大切にしてくれる人を見つけたから
「その人」がもういるんだから

(補足)

幸せそうにデュエットしている2人ですが1975年には離婚しています。しかも,その後Sonnyの方はカリフォルニア州の共和党議員として下院に当選したものの,スキーの際の事故で98年に亡くなっています。のどかな曲の雰囲気からは想像もできない激動の人生です。

(余談)

歌詞の中では「周りはこう言うの,そんなんじゃやっていけない,すぐダメになる,お金がはいってくるより先に,手持ちを全部使っちゃうって,ひょっとしたらそうなのかも,金のなる木なんてもってないから」と言っている主人公たちですが,実際のSonny & Cherは,この曲を含めて世界中で4,000万枚を売り上げているので,まさに自身が「金のなる木」(ここではpotとだけ書いてありますが,おそらくpot of goldだと思われます)です。

それはともかく,バカなこだわりだとは思うのですが,「あなた」「君」という言葉を使わずに和訳しようとして大変な目に遭いました。「俺」や「お前」なら平気なのに何故「あなた」と「君」はイヤなのか自分でもわかりませんが,非常に「翻訳調」になるような気がします。

ただ冷静になって考えてみれば,歌詞の内容はある意味「プレイ」なので「君」「あなた」でもよかったのかもしれませんし,更に言えば,そもそもCher姐さんという存在自体がある種のプレイなのかもしれません。

0 件のコメント:

コメントを投稿