2013年10月6日日曜日

Counting Stars ワンリパブリック (OneRepublic)

この曲については,アルコール依存や薬物依存という悪習について語ったものだという説があり,それによるとその悪習のせいで,主人公は相手を失ってしまったのだとか。一方でこの曲は本当に大切なもののために人生を生きることを歌ったものであるという説もあり,そのことを示しているのがタイトルのCounting Starsだと言われています。
ただ,Ryan Tedderが「よくベッドで寝付けないまま悶々としてた。誰にも経験があると思う。それでふと思った。今すぐにでも金勘定なんか忘れて星を眺めよう。そうすればもっと物事が上手くいくはずだって」と語っていることを考えれば,後者の方が相応しいように思われます。
Some say it's about bad habits, such as alcohol or drug addiction.  In their interpretation, the protagonist  was caught up in some kind of addiction and that cost him the second person.  Other say it's about living out your life for what you really want, which is represented by the title, Counting Stars.
Considering Ryan Tedder said, "A lot of time I just lay in bed awake, stressing out.  Everybody does it. And I just thought, I can’t wait until I’m counting stars and not counting dollars anymore. Things will be so much better," the latter seems to be more likely.
Counting Stars  (OneRepublic)
[Chorus]
Lately I been, I been losing sleep
Dreaming about the things that we could be
But baby I been, I been prayin' hard
Said no more counting dollars
We'll be counting stars
Yeah, we'll be counting stars

[Verse 1]
I see this life
Like a swinging vine
Swing my heart across the line
In my face is flashing signs
Seek it out and ye shall find

Old, but I'm not that old
Young, but I'm not that bold
And I don't think the world is sold
I'm just doing what we're told

I feel something so right
Doing the wrong thing
I feel something so wrong
Doing the right thing
I couldn't lie, couldn't lie, couldn't lie
Everything that kills me makes me feel alive

[Chorus]
Lately I been, I been losing sleep
Dreaming about the things that we could be
Baby I been, I been prayin' hard
Said no more counting dollars
We'll be counting stars
Lately I been, I been losing sleep
Dreaming about the things that we could be
Baby I been, I been prayin' hard
Said no more counting dollars
We'll be, we'll be counting stars

[Verse 2]
I feel the love
And I feel it burn
Down this river every turn
Hope is a four letter word
Make that money
Watch it burn

Old, but I'm not that old
Young, but I'm not that bold
And I don't think the world is sold
I'm just doing what we're told

And I feel something so wrong
Doing the right thing
I couldn't lie, couldn't lie, couldn't lie
Everything that downs me makes me wanna fly

[Chorus]
Lately I been, I been losing sleep
Dreaming about the things that we could be
Baby I been, I been prayin' hard
Said no more counting dollars
We'll be counting stars
Lately I been, I been losing sleep
Dreaming about the things that we could be
Baby I been, I been prayin' hard
Said no more counting dollars
We'll be, we'll be counting stars

[Bridge 4x:]
Take that money
Watch it burn
Sink in the river
The lessons I learned

Everything that kills me makes me feel alive

[Chorus]
Lately I been, I been losing sleep
Dreaming about the things that we could be
Baby I been, I been prayin' hard
Said no more counting dollars
We'll be counting stars
Lately I been, I been losing sleep
Dreaming about the things that we could be
Baby I been, I been prayin' hard
Said no more counting dollars
We'll be, we'll be counting stars

[Outro 4x:]
Take that money
Watch it burn
Sink in the river
The lessons I learned

[Chorus]
このところ
ずっと眠れなくなっている
ひょっとして
このまま上手く行ったらなんて
そんなことを夢見ては
ベイビイ,必死に祈ってる
金勘定なんかは忘れてしまうから
今度は夜空に輝く星を
2人一緒に数えよう

[Verse 1]
思うんだよ
この人生は木の枝から垂れ下がった
揺れる蔓のようなもの
この心を揺さぶって
線の向こうに飛ばしてくれる
この顔には
ネオンサインでこう書いてある
「尋ねよ,さらば見い出さん」
探せば見つかるってことなんだよ

確かに若いとは言えないけど
それほど年取ってるってわけでもない
逆に若さで突っ走って
あんな無茶するわけでもない
それにこの世界は終わったなんて
自分では思ってない
ただ言われた通りにしてるだけだ

これでいいんだって思えてくる
間違ったことをしてるのに
逆にこれじゃいけないって不安になる
正しいことをしてるのに
自分を偽るなんてできないよ
辛い目に遭うからこそ
生きてるって実感できる

[Chorus]
このところ
ずっと眠れなくなっている
ひょっとして
このまま上手く行ったらなんて
そんなことを夢見ては
ベイビイ,必死に祈ってる
金勘定なんかは忘れてしまうから
今度は夜空に輝く星を
2人一緒に数えよう

[Verse 2]
愛してるって
本当に強く感じてる
(人生という)この川で
いろんなことが起こるたび
未来に望みを託すHOPEなんて言葉は*
汚い言葉と同じで
人前では口にできない
金を稼いでみたとしても
目の前ですぐに消えていくんだ

確かに若いとは言えないけど
それほど年取ってるってわけでもない
逆に若さで突っ走って
あんな無茶するわけでもない
それにこの世界は終わったなんて
自分では思ってない
ただ言われた通りにしてるだけだ

これじゃいけないって不安になる
正しいことをしてるのに
自分を偽るなんてできないよ
辛い目に遭うからこそ
生きてるって実感できる

[Chorus]
このところ
ずっと眠れなくなっている
ひょっとして
このまま上手く行ったらなんて
そんなことを夢見ては
ベイビイ,必死に祈ってる
金勘定なんかは忘れてしまうから
今度は夜空に輝く星を
2人一緒に数えよう

[Bridge 4x:]
金ならいらない
持ってけよ
どうせすぐになくなるんだ
辛い経験も怖れるな
そういうことが
わかったんだよ

辛い目に遭うたびに
生きてるって実感するんだ

[Chorus]
このところ
ずっと眠れなくなっている
ひょっとして
このまま上手く行ったらなんて
そんなことを夢見ては
ベイビイ,必死に祈ってる
金勘定なんかは忘れてしまうから
今度は夜空に輝く星を
2人一緒に数えよう

[Outro 4x:]
金ならいらない
持ってけよ
どうせすぐになくなるんだ
辛い経験も怖れるな
そういうことが
わかったんだよ

(補足)

* Hope is a four letter wordの箇所,a four letter wordはいわゆるfuckなど,公の場で口にすべきでない言葉です。当然この部分はレトリックなのですが,このHopeを動詞ととるか名詞ととるかで訳文は違ってきます。仮に動詞なら「~してほしい」「~するといいな」となりますし,名詞なら「希望」「期待」ということになるでしょう。仮に名詞でも「希望」と「期待」では意味が違います。したがって,訳文では「未来に望みを託すHOPEなんて言葉は,汚い言葉と同じで,人前では口にできない」ということにしておきました。

(余談)

歌詞の和訳は,様々な歌詞サイトを参考にして行うのですが,それらがいつも役に立つとは限らず,むしろ邪魔になる場合も少なくありません。この曲の場合も,rapgeniusの別バージョンrockgeniusで調べたのですがあまり参考になりませんでした。

このサイトは,歌詞のそれぞれのフレーズに複数の人が説明をつけていくスタイルです。したがって,この曲のように解釈が様々に分かれる曲だと,説明する人によってそれぞれ解釈が異なる場合が出てきます。

例えば,Aという人がこの曲を薬物依存と解釈し,Bという人がこの曲を宗教に関したものであると解釈していると,あるフレーズをAが薬物依存の視点で説明し,次のフレーズをBが宗教に関する視点で説明する場合が出てきます。この場合,訳文の一貫性を維持するのは容易ではありません。

OneRepublicにはこういった解釈の割れる曲が少なくないため,労力の割にヴュー数があまり伸びないという,CPという点であまりありがたくないバンドなのですが,Ryan Tedderの作る曲が妙に好みなので継続的に取り上げています。

したがって,私がcounting moneyに血道をあげる経営者であったなら,こんな不採算部門はさっさと切ると思いますが,そうなった場合,真っ先に切られるアーティストはOneRepublicの他にいるような気がします。

38 件のコメント:

  1.  この曲、いいですね!何だか妙に後を引いて、つい、何度も聴いてしまいました。また、それで、元気が出る、出る。イントロなしでいきなりボーカルが始まるところもいいし、「金ならいらない持ってけよ・・・」の繰り返しのところで、”溜め”が入るのもいい感じ。   
     OneRepublicはいつも、全体のストーリーは捉えづらいですが、断片的なフレーズが大抵、「本当にそう!」と共感できることが多くて、心に訴えてきます。「これでいいんだって思えてくる 間違ったことをしてるのに 逆にこれじゃいけないって不安になる 正しいことをしてるのに 自分を偽ることもできるけど 辛い目に遭うからこそ 生きてるって実感できる」今回はここです。
     ビデオも興味深い。階上のニューエイジ系の集い(?)のような場所から、中年男性が階下に落ちてしまっていきなりおしまい、という・・・。現実逃避というか、ある意味自分を見失っていた場所から、現実に引き戻されて、本当の自分を見つける、というようなことなのかな、と思ったりしましたが、どうでしょうか。(今日はたくさんのコメントがおありのようで。返信はお構いなく)

    返信削除
  2. 初めてコメントさせて頂きます。
    こんばんは。
    かなり前にこちらのブログに辿り着いてから、管理人様のTwitterもフォローし、ほぼ毎日ブログも覗いておりました。
    数日前にこの「Counting Stars」を聞いてからまぁずっとリピートしてまして..
    歌詞にも不思議な魅力があり、管理人様の余談も読みたいしこの曲和訳してくれないかなぁと思いながら訪問しましたらまさに(笑)
    奇跡かと思いました。
    ありがとうございました。
    あと5回はリピートしてから寝ようと思います^^

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに別館でのフォローありがとうございます。いずみん様のお話を伺い,「経営者」としてCPを重視しすぎてはいけないことが大変よくわかりました。不採算部門のOneRepublicを切らなかった自分にGJです。

      削除
  3. うわぁ~・・・はじめましてこんばんは。
    この曲すごく好きなので、和訳されて解釈も面白くてとても興味深かったです。
    他の記事もじっくり拝見させて頂きます。
    楽しいブログをありがとうございます^^

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。OneRepublicの曲は他にも数曲取り上げておりますので,お時間があればそちらもご覧ください。尚,検索に際しては,右側下の「ワン・リパブリック」のラベルをお使いください。

      削除
  4. いつも読まさせて頂いております!
    センスのある訳し方だなぁと感心する日々でございます。
    そんな中何か揚げ足をとるようなコメントで申し訳ないのですが
    Lately I been, I been losing sleepではなく
    Lately, I've been, I've been losing sleepだと思われます。
    同様の誤植が数カ所あるように思われますので念のために報告
    させていただきました。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。さて,ご指摘の点ですが,確かに英語の文法上はそれが正しいと思われるものの,歌詞の場合はアーティストが敢えてそうしている場合も少なくなく,必ずしもそうとは言い切れません。
      また,ページ右上の「お知らせ並びにお願い」でも従前から,「英語歌詞及びアーティスト名の日本語表記はあくまでも便宜上つけているものに過ぎません。誤っている可能性も多分にありますがどうかご容赦ください」とお伝えしております。
      したがって,それでもと仰る場合には,CD添付のブックレットにその旨の記載がある,あるいはアーティストのオフィシャルサイトでそのように記載されているものをお伝えくださるようお願いいたします。

      削除
  5. そうなんですね。自分なりに調べましたところEbonicsの一つのようですね。
    一つ勉強になりました!ありがとうございました。

    返信削除
  6. 初めてコメントします。
    洋楽は普段はメロディだけで選んでいるのですが、
    この曲は音楽番組のパーソナリティが人生や誠実さ、希望について歌っているなんだ、と言っているのを聞いて、
    訳が知りたくてこのサイトにたどり着きました。
    PVとメロディだけでは、ただのパーティーロックだと勘違いしているところでした、恥ずかしい。
    これからも頑張ってください!!! 聖

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。今さら私が言うまでもないことですが「心に残るメロディーを作る才能」というものがあるとしたら,Ryan Tedderには間違いなくそれがあると思います。竹森聖様のコメントをきっかけに久しぶりにこの曲を聴き,改めてそれを実感いたしました。

      削除
  7. 初めてコメントさせていただきます。いつもはTVKテレビのビルボードをみていて
    そこにたまーに対訳がつくことがあるときは、ラッキーと思っていましたが、こんなサイトがあるとは。このバンドのPVはTVKテレビではなぜかあまり取り上げなくて、good lifeとかはチャートには入っていたのですが放映されず。今回、PVをみてどういうことをうたっているか知りたくなりここにたどり着きました。ファーイーストムーブメントとの曲もライアンが作っていたんですね。あの曲好きだった。ALL THE RIGHT MOVESもこのサイトを見て知りました。ピアノを弾きながら歌うライアンがかっこよく完全にやられてしまいました。すごいファンになりましたよ。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。拙訳がお役に立ててなによりです。私もRyan Tedderの才能に圧倒された(=殺られた)1人なので,その点で言えばニモ様と同じ立場(=ガイシャ)であることをここで申し上げておきます。
      ところで実はこのサイト,すでに「ニモ」でコメントをお寄せくださっている方がおいでです。したがってよろしければ別のお名前を名乗っていただけると大変助かります。どうぞよろしくお願いいたします。

      削除
  8. はじめまして!いつもコメントはしないものの色んな曲の歌詞、解釈を楽しませて貰っています。
    この曲の歌詞についてですが、色々解釈と同じように割れてますね。動画にlyricがついているのを聴いていても、baby I been I been playing hard とたいていのネイティブの人はplayと書いていました。でも公式なやつで見るとprayの方だったので、ネイティブでもRとLの聞き違いがあるんだなと思いました。それともう一つ公式のもので確認した所、could lie×3ではなくてcouldn't lie×3でしたので一応お伝えいたします。細かいとは思いますがより一層素晴らしいものを作って頂きたいと思い報告させて頂きました。余計なお世話だったらすいません。
    これからもここの歌詞を愛用させて頂くのでよろしくお願いします。

    返信削除
  9. 夢野サリー2014年2月6日 22:23

    いつも楽しく読ませていただいています。この曲ですが、昨日のビルボードで二位から三位になってしまいました。一位はここでも取り上げたピットブルとケシャの曲です。やはりダンスミュージックが強いのか。順位は気にすべきではないと思いつつこういった曲が一週でも一位になってほしかった。ケイティ・ペリーの曲も控えているから返り咲かないと思います。もちろんピットブルも好きですよ。買おうかなとも思ったのですが、この曲が一位をとるまではと、操を立てて買わなかったのに。
    ピットブルですが、デートのアドバイスとして、相手の服をほめること、デート中に携帯などは見ないことと言っています。いいですね。携帯の画面より相手をみましょう。彼とデートしてもいいと思ってしまいました。
    このアルバムを買ってしまいました。アマゾンのレビュー曰く、するめのような味わいの書いてありました。噛めば噛むほど(聞き込む)いいという意味なのでしょう。
    どの曲もいいですが、I cant stopという曲がいいです。たぶん悲しい曲なのでしょうね。なんか毎日聞いています。完全なスルメ中毒。機会があったらぜひ聞いてください。 名前ですが、以前にニモがもう一方いるからということで改名するという
    意味で旧姓と書いてしまいました。結婚はしてません。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。このCounting Starsですが,最近こちらでヴュー数を伸ばしており,「カミサマ入り(右の用語集をご覧ください)」する可能性も出て参りました。夢野様と同様,スルメ中毒になっておいでの方が少なくない証拠でございましょう。
      かくいう私も余談で述べたようにCP値の決して高くはないOneRepublicを取り上げ続けているあたり,立派な「スルメ中毒」なのかもしれませんが,こうやってまがりなりにも本館が運営できているのも,スルメの豊富なタウリンのお蔭かもしれません。ただあまり消化はよくないので連続で食べ過ぎると消化器官にダメージが出るのが難点です。

      削除
  10. 素晴らしい翻訳です。曲への愛を感じました。このサイトがなければこの曲を今ほどヘビーローテーションすることはなかったと思います。

    返信削除
  11. 気になった曲の和訳を調べるとここにたどり着くので
    一方的にお世話になっております

    返信削除
  12. 先日TVで放送されたアイスショーで耳にし、歌詞が気になってこちらに辿りつきました
    これまでも何度かお世話になってるんですが、この曲も訳してるとは!
    ほんと嬉しいです
    歌詞のおかげで中毒性が上がっちゃったよ・・・

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。アイスショウと仰るとフィギュア・スケート・ファンでいらっしゃるのでしょうか?ただその世界「中毒」が過ぎると,むやみに「旅費」がかさむやに聞いております。この曲の歌詞にあるように「金を稼いでみたとしても,目の前ですぐに消えていくんだ」となる恐れもあるので,その点どうかくれぐれもご用心ください。

      削除
  13. 海外転勤して当然ながらラジオからは洋楽ばかりが...
    どうせなら歌詞覚えてやれ!対訳も!という流れでたどり着きました。

    歌詞や対訳がわかると自分でも口ずさめるようになってきて、
    おかげさまで片道40分弱の車通勤が楽しいものになりました。
    Counting starって半年以上前の曲だったのですね!いまでもそこら中のラジオから流れてきてます。
    これからも利用させていただきます。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。自分が「純国産」なので,海外にいらっしゃるとうかがい羨望で眩暈がしそうですが,お役に立ててなによりです。今後もよろしくお願いいたします。

      削除
  14. 細かいのですが、若干気になったので・・・

    2人の間があの頃のまま
    上手く行ったら今頃なんて
    そんなことを夢見てる

    Dreaming about the things that we COULD'VE BEEN だったらこの訳がぴったりだと思います。でも、

    Dreaming about the things that we could be

    からは破局後というニュアンスは全く感じられません。むしろ、これから関係が始まるようにも感じられます。この箇所は、

    「もしかしたら」なんて(君とのことを)夢見てばかり

    ぐらいが妥当ではないかと思います。余計な指摘だったかもしれませんが…


    返信削除
    返信
    1. コメント並びにご指摘ありがとうございます。まさに仰る通りです。早速修正しましたのでご確認ください。また今後もお気づきの点などありましたら,是非お知らせくださいますようお願い申し上げます。

      削除
    2. 揚げ足を取るようなぶしつけなコメントだったにもかかわらず、丁寧なお返事をありがとうございます。曲に対するリスペクトが感じられる訳で素晴らしいと思います。しかも毎日更新されているのですね。脱帽します。これからもがんばってください!

      削除
    3. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。海外にお住まいの経験がおありとか。「純国産」の私としては羨ましい限りです。

      削除
  15. R5が好きで(ぜひ聞いてみてください!いい曲です!)彼らがカヴァーしていたことからこの曲を知りました。一度聴いたら忘れられない、つい口ずさんでしまいます。ところでVerse2の
    「これでいいんだって思えてくる
    間違ったことをしてるのに
    逆にこれじゃいけないって不安になる
    正しいことをしてるのに・・・」の上の2ラインはあえて残しているのでしょうか?

    返信削除
  16. ペンテコステカリスマ派(聖霊派)の親族がいるとなんとなくイメージは分かります。あれは薬物と同じです。どちらも含んでいるし、同じ仕組みなのでしょう。

    返信削除
  17. 先日US OPEN 決勝で、この曲が試合前から表彰式まで(試合中以外)かかっていました。
    錦織選手は惜しくも準優勝でしたが、応援する身としてはこの曲に鼓舞されて最後まで希望を持てたように思います。試合観戦後ずっと歌詞が気になっていて、こちらのサイトを利用させていただきました。
    英語だとわからなかったニュアンスも伝わってきて、より一層この曲が好きになりました。ありがとうございました!

    返信削除
  18. ニュアンスで人それぞれに差があるとは思いますけども、
    1番の「And I don't think the world is soldI'm just doing what we're told」の部分ですが、
    直前の言葉が聖書の教えなんで、世界って言うのは聖書における救済を約束された世界の事で、toldは聖書の教えんことじゃないかな?なんて思ったり。

    で、2番の「the love」っていうのは、人生と言う川に対してと1番で聖書の言葉を見るに「主の愛」「神の愛」って意味になんないかな?と思ったり。

    まぁ宗教っぽい面があるなぁと感じてる1個人の感覚ですけどもw

    返信削除
  19. sinkですか?singではなくて?

    返信削除
  20. down meですか?drownsではなくて?

    返信削除
    返信
    1. コメント並びにご指摘ありがとうございます。ただ右上の「このブログをご覧になる方へ」の箇所でも申し上げているように,このブログの目的は訳文をお見せすることであって,英語歌詞はあくまで参考のために海外の歌詞サイトからそのまま持ってきているに過ぎません。無論できるだけ正しいものを掲載するよう心がけてはおりますが,それでも誤っている可能性は捨てきれません。しかしだからといってそれらひとつひとつについて,公式な歌詞を探し出した上で確認・訂正していては,時間的に毎日更新を維持できません。したがって大変申し訳ありませんがどうかご容赦くださればと存じます。

      削除
  21. こんばんは。
    take that money
    watch it burn
    sink in the river
    the lessons I learned のところで辛い経験も怖れるなという訳になるのでしょうか

    返信削除
  22. ちょっと無理やりラブソングにし過ぎ
    We'll be counting starsを「2人で星を数えよう」って意訳するのは変

    I feel the love
    And I feel it burn
    を「愛してるって本当に強く感じてる」なんて訳してる部分については本当に無茶苦茶
    moneyに対するit burnは「どうせすぐなくなるんだ」って訳してるのにおかしいだろ

    返信削除
  23. どうも、初めまして。同じくBlogger ユーザーです。いろんな曲を和訳してるブログとってもいいと思います。かなり和訳しているんですねー、感心です!Counting Starsはかなり好きな曲ですが、ざっと見たところ一箇所気になるところがあります。Hope is a four letter wordのところです。未来がどうの汚い言葉でもあるとか和訳してるようですけど、曲の感じだとその方向よりもっと単純な感じだと思います。Hopeはたった4文字に過ぎない、深い言葉でもないし難しいことでもないと言いたいのだと思います。深く考えなくても希望はすぐそこにある。こういうことだと思います。最後に軽いコメントですけど、かなり英語がうまいですね!

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに過分なお言葉ありがとうございます。確かに仰る通り,この部分に深い意味はないのかもしれませんし,four letter wordという言葉に私が反応し過ぎなのかもしれませんが,それでもこれが私の解釈なのでその点どうかご理解くださればと存じます。

      削除
    2. 完全な和訳っていうよりは解釈混じりの和訳なんですね。それなら人それぞれですし理解できます。

      削除
  24. youtubeで偶然聞いて、ココで歌詞を観てさらに気に入りました^^

    返信削除