2013年6月30日日曜日

Royals ロード (Lorde)

Lana Del Reyを思い出す感じの声です。歌声が聞こえた瞬間,Lana Del ReyのYoung and Beautifulを思い出しました。Wikipediaによると,Lorde(本名はElla Yelich-O'Connor)は現在まだ16歳。Kimbraと同じくニュージーランドの出身です。
ところで,この歌詞の中で一番面白いと思ったのが「(No post code envy)」という箇所。あの有名なビバリーヒルズ高校白書の原題がBeverly Hills, 90210であったように,世の中には富裕層をイメージさせる郵便番号というものが存在します。この現象はアメリカだけのものかと思っていたのですが,世界的とは言わないまでも,オーストラリア,イギリスそしてニュージーランドなど少なくとも英語圏の国々には共通するものであるようです。
Her voice reminds me of that of Lana Del Rey.  When I heard her start singing, I remembered Lana's Young and Beautiful.  According to Wikipedia, Lorde (her real name is Ella Yelich-O'Connor) is only 16 years old now.  She's from New Zealand as well as Kimbra.
The part that most impressed me was the phrase "No post code envy".  As you see the title of a  famous TV show "Beverly Hills, 90210", some ZIP codes are associated with wealth and affluence.  I thought it's only true with the US but now I realize it's rather global, or at least true with some English speaking countries, such as Australia and Britain and New Zealand.
Royals  (Lorde)
I've never seen a diamond in the flesh
I cut my teeth on wedding rings in the movies
And I'm not proud of my address, in the torn up town
No post code envy

[Hook]
But every song's like gold teeth, grey goose, trippin' in the bathroom
Blood stains, ball gowns, trashin' the hotel room,
We don't care, we're driving cadillacs in our dreams.
But everybody's like cristal, maybach, diamonds on your time piece.
Jet planes, islands, tigers on a gold leash.
We don't care, we aren't caught up in your love affair.
And we'll never be royals..
It don't run in our blood,
that kind of lux just ain't for us.
We crave a different kind of buzz.
Let me be your ruler, you can call me queen B
And baby I'll rule I'll rule I'll rule I'll rule.
Let me live that fantasy.

[Verse 2]
My friends and I we've cracked the code.
We count our dollars on the train to the party.
And everyone who knows us knows that we're fine with this,
we didn't come from money.

[Hook]
But every song's like gold teeth, grey goose, trippin' in the bathroom.
Blood stains, ball gowns, trashin' the hotel room,
We don't care, we're driving cadillacs in our dreams.
But everybody's like cristal, maybach, diamonds on your time piece.
Jet planes, islands, tigers on a gold leash
We don't care we aren't caught up in your love affair
And we'll never be royals,
it don't run in our blood
That kind of lux just ain't for us
We crave a different kind of buzz.
Let me be your ruler, you can call me queen B
And baby I'll rule I'll rule I'll rule I'll rule.
Let me live that fantasy.

Oooh ooooh ohhh
We're bigger than we ever dreamed, and I'm in love with being queen.
Oooooh ooooh ohhhhh life is game without a care
We aren't caught up in your love affair.
And we'll never be royals,
it don't run in our blood
That kind of lux just ain't for us
We crave a different kind of buzz
Let me be your ruler, you can call me queen B
And baby I'll rule I'll rule I'll rule I'll rule,
Let me live that fantasy.

本物のダイヤなんて見たことない
だからダイヤが何かを教えてくれたのは
映画の中に出てきた結婚指輪
住んでるとこも自慢できない
だってうらぶれた街だから
あのビバリー・ヒルズみたいな
高級住宅街とは違うから
家の郵便番号を教えても
誰もすごいって驚かない

[Hook]
だけど歌の中の世界では
金歯を入れて,プレミアつきの高いお酒を飲んで
トイレでクスリをやってぶっ飛んでる
血の染みが出来て,豪華なパーティ・ドレスを着て
ホテルの部屋を散らかし放題だけど
でもそんなのどうでもいいの *
キャディラックなんて夢の中で乗ればいい
なのに(メディアの中の世界では)
いつでも高級シャンパンを飲んで,高級車に乗ってるみたい
つけてる腕時計にはダイヤがいくつも埋め込んであるし
ジェット機で,南の島のリゾートに行って,金の手綱で虎を飼ってる
でもそんなのどうでもいいの
(お金とか名声とか)そっちが夢中になってることに**
こっちは振り回されたりしないんだから 
そういう「特別な存在」にはなれないけど
最初からそうしたいなんて思ってない
とにかく華やかな人生とは縁がないけど
そんなもの別になくても構わない
だって欲しいものは他にあるから
だからついて来て
女王様って呼べばいい
そうすれば
ちゃんとみんなを引っ張ってく
そんな夢をかなえてよ

[Verse 2]
そういうことが自分や友達にはちゃんとわかってる
だから持ってるお金で足りるよう
パーティには電車で行くの
だけどそれで別に困ってない
それくらい知り合いならみんなわかってる
親が金持ちじゃないから当たり前

[Hook]
だけど歌の中の世界では
金歯を入れて,プレミアつきの高いお酒を飲んで
トイレでクスリをやってぶっ飛んでる
血の染みが出来て,豪華なパーティ・ドレスを着て
ホテルの部屋を散らかし放題だけど
でもそんなのどうでもいいの
キャディラックなんて夢の中で乗ればいい
なのに(メディアの中の世界では)
いつでも高級シャンパンを飲んで,高級車に乗ってるみたい
つけてる腕時計にはダイヤがいくつも埋め込んであるし
ジェット機で,南の島のリゾートに行って,金の手綱で虎を飼ってる
でもそんなのどうでもいいの
(お金とか名声とか)そっちが夢中になってることに
こっちは振り回されたりしないんだから 
そういう「特別な存在」にはなれないけど
最初からそうしたいなんて思ってない
とにかく華やかな人生とは縁がないけど
そんなもの別になくても構わない
だって欲しいものは他にあるから
だからついて来て
女王様って呼べばいい
そうすれば
ちゃんとみんなを引っ張ってく
そんな夢をかなえてよ

みんな思ってる以上に立派なんだよ
自分の生き方を(メディアなんかに惑わされず)ちゃんと自分で決めてる
それがすごく嬉しいよ
人生なんて悩みのないゲームなの
(お金とか名声とか)そっちが夢中になってることに
こっちは振り回されたりしないんだから
そういう「特別な存在」にはなれないけど
最初からそうしたいなんて思ってない
とにかく華やかな人生とは縁がないけど
そんなもの別になくても構わない
だって欲しいものは他にあるから
だからついて来て
女王様って呼べばいい
そうすれば
ちゃんとみんなを引っ張ってく
そんな夢をかなえてよ

(補足)

*   post code envy  リード文でも述べたように高級住宅街の郵便番号のことです。

**    love affairと来てroyalsと言われると,故ダイアナ妃を思い出してしまった私ですが,実際には「富と名声」に取りつかれているという意味のようです。言外に富や名声などは人生の本道(結婚)ではなく,あくまでも(浮気)と言っているわけですね。

(余談)

一見簡単なように見えて実は大変わかりにくい歌詞でした。無論ネイティヴやバイリンガルの方ならそうでもないのかもしれませんが,私のような純国産にはかなりハードルが高く,訳しにくい歌詞でした。

なにより悩まされたのが主人公の価値観です。一読すると「メディアで取り上げられるような華やかな生活にはあまり興味がない。やりたい人はやればいいけど,そんなのは大したことじゃない。確かに地味で普通の生活だけど,自分はこれで満足している」と言っているように見えます。

ただそれも逆から考えれば,負け惜しみと取れなくもありません。本当はそうしたいがそれが現実的に叶わないので,そんなのは最初から求めていないと言っているとも考えられます。

それで散々悩んでいたのですが,ネイティヴにその点を確認したところ,彼の解釈は最初のものだったのでそちらを採用しました。

特に難しかったのが最後のWe're bigger than we ever dreamed, and I'm in love with being queenの部分。前述のネイティヴの説明によると,富と名声を是とするメディアのせいで,自分自身がつまらない存在に思えるのかもしれないが,そんなものに振り回されず,こうして自分の生きたいように生きていることが素晴らしいことだというほどの意味らしい。確かに彼女の言う通り,近年その傾向が著しいように思えます。

ところでこのミュージック・ヴィデオの内容に関して「10代の若いころはみんな,自分は色々なパーティに出てすごくクールな生活をしていると思いたがるもんだけど,実際にはこのヴィデオで描かれてるように,本当にバカバカしいことをして一日を過ごしてることが多い。ヴィデオは普通の10代の現実を描いてる」というコメントを見て,確かにそうかもしれないと思いました。・・・思い当るフシがある・・・。

それにしても16歳にしてこの歌詞。Kimbraといい,このLordeといい,NZ,なかなかどうして侮れません(無論侮ったことなど一度もありませんが)。

2013年6月29日土曜日

Cry Me A River ジャスティン・ティンバーレイク (Justin Timberlake)

Mirrorsを投稿するまで,私がJustin Timberlakeについて持っていた知識は,'NSYNCのメンバーで,昔Britteny Spearsの元彼。そして無名時代のJustin Bieberが彼のCry Me A Riverをカヴァーしていたということくらいでした。この曲のこともあまり知りませんでしたし,内容についても(以下同文)でした。無論タイトルから「破局ソング」だということはわかったものの,こんなに切ない内容だとは思いませんでした。思うに浮気される側にとって最悪のケースではないでしょうか?
根拠は以下の通り
① 主人公には彼女の浮気相手が誰だかわかっている おそらく自分の友人である
② (恋人または妻)に浮気された
③ 相手の浮気は周りにもバレていて,公然の秘密と化している
④ (浮気しておきながら)好きだと言って主人公を丸め込もうとしている(が実際は違う)
・・・・こういう状況に陥ったら,もう別れるしか手はないと思います。
Before I posted his Mirrors, all I knew about him was he's a member of 'NSYNC, once Britteny Spears' boyfriend and Justin Bieber covered this song before he became famous.  I didn't know the song very much and what the song is all about.  Of course I inferred it's a breakup song but didn't imagined that sad.  I guess that it's one of the worst cases of being cheated on.
I believe it's the worst because;
1) The protagonist knows who's the other guy, maybe one of his friends.
2) The second person (maybe his girlfriend or wife) cheated on him.
3) People around him know a lot about her cheat.  It's an open secret.
4) She tries to appease his anger, saying she loves him but that's not true.
In the circumstance like this, what else could he do but leave her?
Cry Me A River  (Justin Timberlake)
You were my sun
You were my earth
But you didn't know all the ways I loved you, no
So you took a chance
And made other plans
But I bet you didn't think that they would come crashing down, no

You don't have to say, what you did,
I already know, I found out from him
Now there's just no chance, for you and me, there'll never be
And don't it make you sad about it

You told me you loved me
Why did you leave me, all alone
Now you tell me you need me
When you call me, on the phone
Girl I refuse, you must have me confused
With some other guy
Your bridges were burned, and now it's your turn
To cry

Cry me a river
Cry me a river-er
Cry me a river
Cry me a river-er, yea yea

I know that they say
That somethings are better left unsaid
It wasn't like you only talked to him and you know it
(Don't act like you don't know it)
All of these things people told me
Keep messing with my head
(Messing with my head)
You should've picked honesty
Then you may not have blown it
(Yea..)

You don't have to say, what you did,
(Don't have to say, what you did)
I already know, I found out from him
(I already know, uh)
Now there's just no chance, for you and me, there'll never be
(No chance, you and me)
And don't it make you sad about it

You told me you loved me
Why did you leave me, all alone
(All alone)
Now you tell me you need me
When you call me, on the phone
(When you call me on the phone)
Girl I refuse, you must have me confused
With some other guy
(I'm not like them baby)
Your bridges were burned, and now it's your turn
(It's your turn)
To cry

Cry me a river
(Go on and just)
Cry me a river-er
(Go on and just)
Cry me a river
(Baby go on and just)
Cry me a river-er, yea yea

Oh
(Oh)
The damage is done
So I guess I be leaving
Oh
(Oh)
The damage is done
So I guess I be leaving
Oh
(Oh)
The damage is done
So I guess I be leaving
Oh
(Oh)
The damage is done
So I guess I be... leaving

You don't have to say, what you did,
(Don't have to say, what you did)
I already know, I found out from him
(I already know, uh)
Now there's just no chance, for you and me, there'll never be
(No chance, you and me)
And don't it make you sad about it

Cry me a river
(Go on and just)
Cry me a river-er
(Baby go on and just)
Cry me a river
(You can go on and just)
Cry me a river-er, yea yea

Cry me a river
(Baby go on and just)
Cry me a river-er
(Go on and just)
Cry me a river
(Cause I've already cried)
Cry me a river-er, yea yea
(Ain't gonna cry no more, yea-yea)

Cry me a river
Cry me a river, oh
Cry me a river, oh
Cry me a river, oh

Cry me a river, oh
(Cry me, cry me)
Cry me a river, oh
(Cry me, cry me)
Cry me a river, oh
(Cry me, cry me)
Cry me a river, oh
(Cry me, cry me)

Cry me a river, oh
(Cry me, cry me)
Cry me a river, oh
(Cry me, cry me)
Cry me a river
(Cry me, cry me)

太陽みたいに生きる力を与えてくれた
この世界の全てだった
なのにこの気持には
最後まで気づいてくれなかった
だから少し大胆になって
別の計画を立てたんだ(新しいことをやってみた)*
だけど思ってもなかったろ?
それがみんなダメになるなんて

何があったかなんて聞きたくない
もうわかってるから
あいつが教えてくれたんだよ
やり直すチャンスはとにかくもうないし
これからだって変わらないけど
だからって悲しむなよ

好きだって言ってくれたけど
ならどうして一人にしたんだよ
今さら「そばにいて欲しい」
なんて電話で言うなんて
なあ本当に悪いんだけど
他の誰かと間違えてるよ
セリフを言う相手が違うだろ?
逃げ道はもうなくなったんだ
次はお前の番だから
せいぜい涙を流すんだな

さんざん苦しめて
涙が止まらないほど傷つけろよ
流した涙が川になるほど
辛い思いをさせればいい

よく言うだろ?
世の中には言わない方がいいこともあるって
お前とヤツは世間話をしてたわけじゃない
それくらいお前だってわかってるよな?
(そんなつもりじゃなかったなんてフリするなよ)
みんながなにもかも教えてくれたよ
それを聞いてどうにかなりそうだった
(本当におかしくなりそうだった)
もっと早く正直に話してくれてれば
こうはならなかったかもしれないのに

何があったかなんて聞きたくない
(だから説明しないでくれ)
もうわかってるんだ
アイツが教えてくれたんだよ
(知ってるんだよ)
やり直すチャンスはとにかくもうないし
これからだって変わらないけど
だからって悲しむなよ

好きだって言ってくれたけど
ならどうして一人にしたんだよ
今さら「そばにいて欲しい」
なんて電話で言うなんて
なあ本当に悪いんだけど
他の誰かと間違えてるよ
セリフを言う相手が違うだろ?
逃げ道はもうなくなったんだ
次はお前の番だから
せいぜい涙を流すんだな

さんざん苦しめて
涙が止まらないほど傷つけろよ
流した涙が川になるほど
辛い思いをさせればいい

もう取り返しはつかないから
これでおしまいなんだろう(4回繰り返し)

何があったかなんて聞きたくない
(だから説明しないでくれ)
もうわかってるんだ
アイツが教えてくれたんだよ
(知ってるんだよ)
やり直すチャンスはとにかくもうないし
これからだって変わらないけど
だからって悲しむなよ

さんざん苦しめて
(好きにしろよ)
涙が止まらないほど傷つけろよ
(ベイビイ,構わないから)
流した涙が川になるほど
(別れたいなら出て行って)
辛い思いをさせればいい

さんざん苦しめて
(好きにしろよ)
涙が止まらないほど傷つけろよ
(構わないから)
流した涙が川になるほど
(だけどイヤになるほど苦しんだから)
辛い思いをさせればいい
(やっとお前を吹っ切れたよ)

(余談)

ミダス王のGrenadeを聴いた時のことを思い出しました。主人公のあまりの扱われよう(とその尽くしっぷり)にどうにもいたたまれなくなったのを覚えています。そして,そこまでされたらさっさと別れろよと思いつつ,ミュージック・ヴィデオを見たところ・・・・爆笑しました。
http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2011/09/grenade-bruno-mars.html

このヴィデオ,心のきれいな方にはただただ悲しく切ないヴィデオに見えるのかもしれませんし,むしろミダス王自身もそのセンを狙って作ったのだと思われるのですが,そんなヴィデオですら,私のような邪心の持ち主にかかると,最早「恥辱プレイ」にしか見えません。

・・・・と,ついついミダス王で突っ走ってしまいましたが,よく考えると,ここは「元彼」の余談でしたね。
...................................................................................................................................................................

(お知らせ)

本日正午12時より深夜0時までの12時間,この投稿のコメント欄にて「この1曲を聴け!」という企画を開催いたします。

皆様が「この1曲を聴かないのは絶対に損!」とお考えの1曲を,その理由とともにお知らせください。ご紹介くださった曲のなかからいくつかをここ本館で後日取り上げます。

選考基準としては,曲自体の素晴らしさが最大の要因なのは当然ですが,それはおそらくどの曲もそうであろうと思われるので,それ以上にコメントの「熱さ」と「推薦理由」をかなりの割合で考慮いたします。

(例)* Right Thereは既に対訳済です。

Nicole Scherzinger ft. 50 centのRight Thereをリクエストします。この曲を聴いて50 centのファンになり,音楽に疎い父に「50セントのコンサートに行きたいんだけど・・・」と言ったところ,いきなり1ドル札を渡され「ほら,弟も連れていけよ」と言われた思い出の曲です。

顔文字は避け,助詞のてにおはは正しくお書きください。大変申し訳ありませんが,格助詞が「わ」「ゎ」と書かれたものは,いかに推薦理由が素晴らしくとも,その時点でアウトです。

「この1曲を聴け!」なので,1曲でお願いいたします。

2013年6月28日金曜日

Do I Wanna Know アークティック・モンキーズ (Arctic Monkeys)

The Rolling StonesQueenThe Police Oasisなどという普通のバンド名とは異なり,Imagine DragonsやこのArctic Monkeysなどのバンド名の意味を考えようとすると苦労します。実際のところ意味などないからです。Imagine Dragonは元のバンド名の文字を並べ替えたもの(アナグラム)だからです。
このバンド名についてはわかりませんが,Arctic Monkeys(北極のサル)などというものがこの世に存在しないことだけはわかっています。サルの生息地の北限は日本にあるからです。TVでサルが温泉に浸かっているのを見たことがありませんか?あれがそうです。北極にサルはいません。
Unlike some classical band names like The Rolling Stones, Queen, The Police and Oasis, a band name like Imagine Dragons or Arctic Monkeys is a bit hard to understand what it means.  Actually it means nothing.  Imagine Dragons is an anagram.
I don't know what the band name "Arctic Monkeys" represents but I do know there's no such thing as Arctic Monkeys in this world.  The northern limit of monkeys natural habitat lies in Japan.  Haven't you ever seen monkeys in a hot spring on TV?  Well, that's the northern limit.  There's no monkey in the arctic.
Do I Wanna Know  (Arctic Monkeys)
Have you got colour in your cheeks?
Do you ever get that fear that you can't shift the tide that sticks around like something in your teeth?
Hiding some aces up your sleeve
Have you no idea that you're in deep?
I've dreamt about you nearly every night this week
How many secrets can you keep?
Cause there's this tune I found that makes me think of you somehow and I play it on repeat
Until I fall asleep
Spilling drinks on my settee

(Do I wanna know?)
If this feeling flows both ways
(Sad to see you go)
I've started hoping that you'd stay
(Baby we both know)
That the nights were mainly made for saying things that you can't say tomorrow day

Crawling back to you

Ever thought of calling when you've had a few?
Cause I always do
Well baby I'm too busy being yours to fall for somebody new
Now I've thought it through

Crawling back to you

So have you got the guts?
Been wondering if your heart's still open and if so I wanna know what time it shuts
Simmer down and pucker up
I'm sorry to interrupt it's just I'm constantly on the cusp of trying to kiss you
I don't know if you feel the same as I do
But we could be together if you wanted to

(Do I wanna know?)
If this feeling flows both ways
(Sad to see you go)
I've started hoping that you'd stay
(Baby we both know)
That the nights were mainly made for saying things that you can't say tomorrow day

Crawling back to you

Ever thought of calling when you've had a few? (calling when you've had a few)
'Cause I always do ('cause I always do)
Baby I'm too busy being yours to fall for somebody new
Now I've thought it through

Crawling back to you

(Do I wanna know?)
If this feeling flows both ways
(Sad to see you go)
I've started hoping that you'd stay
(Baby we both know)
That the nights were mainly made for saying things that you can't say tomorrow day
(Yeah)

(Do I wanna know?)
Too busy being yours to fall
(Sad to see you go)
Ever thought of calling down?
(Baby we both know)
Do you want me crawling back to you?

(やたら元気そうだけど)頬紅でもつけてんのか?
だってこんな不安な気持になったことあるだろ?
どうしても流れを変えられない
そんな感じがずっとしてて
まるで歯の間に何かが挟まって
どうしても取れない
そんな感じが消えないみたいに
お前が何か奥の手を隠してる
そんな気がしてしかたない
お前にとってこの付き合いが
どんなに大切なのかわかんないのか?
今週はほぼ毎晩
お前のことを夢に見てたよ
まだ俺に隠してることが
一体どのくらいあるんだよ?
だって聴くとなぜかお前を思い出す
そういう曲があるんだけど
それをリピートでかけながら
そのままソファで寝てしまって
気付くと酒がこぼれてる
そんな状態なんだから

(本当に知りたいのか?)
相手も同じ気持ちかどうか
(別れるのは辛いんだよ)
いてくれたらって思い始めちゃったから
(お互いわかってるだろ?)
あの頃の2人にとって夜っていうのは
その時言わなきゃ間に合わない
夜が明けてからじゃ遅すぎる
そんなことを言うためにあったんだって

どうしてもお前のことが忘れられない

2・3回電話がかかってきたら
今度は自分からかけてみようって思わないか?
だって自分はいつもそうしてるから
なあ,どうしてもお前とのことが忘れられない
だから他の誰かを好きになれない
もういやになるほど考えたよ

どうしてもお前のことが忘れられない

覚悟はあんのか?
ずっと考えてきたんだよ
その心にはまだ俺の入る余地はあるのかな
もしあるとして
いつまでだったら大丈夫なのか
それを教えてもらいたいよ
落ち着いてキスを待つしぐさをしてくれよ
悪いな話のコシを折っちゃって
だけどとにかくどんな時でも
キスしたくて仕方がないんだよ 
お前の気持ちはわからないけど
もしそうしたいって言ってくれたら
付き合ってもいいんだけど

(本当に知りたいのか?)
相手も同じ気持ちかどうか
(別れるのは辛いんだよ)
いてくれたらって思い始めちゃったから
(お互いわかってるだろ?)
あの頃の2人にとって夜っていうのは
その時言わなきゃ間に合わない
夜が明けてからじゃ遅すぎる
そんなことを言うためにあったんだって

どうしてもお前のことが忘れられない

2・3回電話がかかってきたら
今度は自分からかけてみようって思わないか?
だって自分はいつもそうしてるから
なあ,どうしてもお前とのことが忘れられない
だから他の誰かを好きになれない
もういやになるほど考えたよ

どうしてもお前のことが忘れられない

(本当に知りたいのか?)
向こうも同じ気持ちかどうか
(別れるのは辛いんだよ)
いてくれたらって思い始めちゃったから
(お互いわかってるだろ?)
あの頃の2人にとって夜っていうのは
その時言わなきゃ間に合わない
夜が明けてからじゃ遅すぎる
そんなことを言うためにあったんだって

(本当に知りたいのか?)
なあ,どうしてもお前とのことが忘れられない
だから他の誰かを好きになれない
(別れるのは辛いんだよ)
責めたいって思ったことは一度もないのか?
(お互いわかってるだろ?)
こんな風に戻って欲しいって思ってんのか?

(余談)

この歌詞に登場するのは主人公と相手(現彼女)の2人ですが,主人公を傷つけたのが誰かという点に関しては,

①現彼女(相手)が主人公を傷つけたが,それでも(主人公は)彼女が忘れられず,復縁を求めている

②元彼女が主人公を傷つけたため,主人公は新しい彼女とやり直そうとするも,ショックから抜け切れず冷たくしてしまった。そのために破局寸前になってしまったが,そうなってようやく主人公は現彼女の有難みに気付いて悔い改める

という2つの解釈があるようです。

最初に思い浮かぶのは①の方ですが,②の可能性も捨てきれません。仮に②だとすると,状況としてはGotyeのSomebody That I Used To Knowに似た状況と言えるかもしれません。


2013年6月27日木曜日

More Than A Woman ビー・ジーズ (The Bee Gees)

この歌詞について,登場する相手(YOU)はただの一人の女性ではなく,友人,恋人,妻,娘,親戚,同僚など主人公がこれまで出会った様々な女性を合わせたものであり,そのためにタイトルがMore Than A Womanなのだという説があります。なかなか説得力がありますが,個人的にはもっとシンプルな説の方が好みです。すなわち,主人公と相手は幼馴染。彼は彼女の魅力にずっと気づいていなかったが,ようやくそれに気づき,相手を好きになって付き合うようになった。どこかで聞いたような気がしませんか?私はそうです。本やドラマや映画などでもう何度もお目にかかった設定ですが,自分にはこんなことはありませんでした。ええだだの一度も
Some people say that the second person in the lyrics is not a single person but an aggregation of many women that the protagonist has met in his life, such as friends, girlfriends, wife, daughter, relatives and colleagues and that's the reason the song title is "More Than A Woman".  Sounds pretty convincing but I'd prefer to take things simple.  The protagonist and the second person in the lyrics have known each other since they're very young.  He (the protagonist didn't realize how attractive she (the second person) was before.  Now he does.and he's falling love with her.
Sounds familiar?  To me it does.  I've seen this so many times in books, TV shows and films.  However, that didn't happened to me, even ONCE.
More Than A Woman  (The Bee Gees)
Oh, girl I've known you very well
I've seen you growing everyday
I never really looked before
but now you take my breath away.

Suddenly you're in my life
part of everything I do
you got me working day and night
just trying to keep a hold on you.

Here in your arms I found my paradise
my only chance for happiness
and if I lose you now I think I would die.

Oh say you'll always be my baby
we can make it shine, we can take forever
just a minute at a time.

More than a woman, more than a woman to me
more than a woman, more than a woman to me
more than a woman, oh, oh, oh.

There are stories old and true
of people so in love like you and me
and I can see myself
let history repeat itself.

Reflecting how I feel for you
thinking about those people then
I know that in a thousand years
I'd fall in love with you again.

This is the only way that we should fly
this is the only way to go
and if I lose you I know I would die.

Oh say you'll always be my baby
we can make it shine, we can take forever
just a minute at a time.

More than a woman, more than a woman to me
more than a woman, more than a woman to me
more than a woman, oh, oh, oh.

ずっと前から良く知ってる
少しずつ大人になっていく
その姿を毎日目にしながら
気に留めたことなかったのに
今こうやって見ていると
息をするのも忘れそうだ

人生にいきなり現れて
何をしてても気にかかる
一日中必死になってしまうんだ
手放したくないって思うから

こうやって抱かれているだけで
天国にいるみたいに思えてくる
こうしてなくちゃダメなんだ
もし今ひとりになったら
もう生きてはいけないよ

いつまでもずっと彼女でいてくれるって
ちゃんとそう教えてほしい
いつまでもずっと幸せに暮らしてくために
一緒に少しずつ頑張ろう

その辺にいるただの女の子なんかじゃない
自分にとっては
そんなものじゃ言い表せない
そのくらい大切な存在なんだよ

こんな風に結ばれた2人が
どうなるかっていうお手本なら
昔から世の中にいくつもあって
自分もそうなるってわかってる

自分の気持ちをよく考えて
そういう人達のと比べたら
わかるんだよ
これから先の1000年間
やっぱり同じ人を好きになるって

一緒に「飛ぶ」つもりなら *
これからはこうするしかない
もし今ひとりになったら
もう生きてはいけないよ

いつまでもずっと彼女でいてくれるって
ちゃんとそう教えてほしい
いつまでもずっと幸せに暮らしてくために
少しずつ頑張ろう

その辺にいるただの女の子なんかじゃない
自分にとっては
そんなものじゃ言い表せない
そのくらい大切な存在なんだよ

(余談)

潔いまでの能天気さです。個人的にはなかなかここまで言い切れませんが,なにしろ文化が違うのでアチラではこれは普通のことなのかもしれません。

しかしそこまで言っておきながら,「これから先の1000年間」と期限を切るのはどうなんでしょうか?昔から理屈っぽいと言われ続けた私の場合,そう言われると即座に「じゃあ1001年目からは別の人を好きになるのか?」とツッコんでしまいます。1001年目以降は免責というわけです。

無論,これはいわば「最低保証期間」であって,PCや家電製品同様,この期間内であれば無料で修理・交換いたしますということを述べているのに過ぎないのかもしれませんが,仮にそうだとしても,それはそれでまた現実的な別の問題を生じさせかねません。

相手の方も「1000年間は保証期間なんだから,どうせ浮気するならいっそその間にしてれればいいのに」などと考えて,900年を過ぎた辺りから急に態度が冷たくなったりするやもしれません。どうせなら保証期間中に・・・保証期間が終了するのを待っていたかのように故障する家電製品を前に,何度そう思ったことか。

ただ「これから先の1000年間,やっぱり同じ人を好きになるって」をレトリックではなく,文字通りに捉えた場合,この2人は1000年以上生きることが前提なわけですから,もはや我々のような人間とは考えられません。ヴァンパイヤか異星人かは定かではありませんが「フツーじゃない」ことだけは確かなようです。

そして仮にそうなら,確かにこの相手はMore Than A Womanです。

2013年6月26日水曜日

Ashtrays and Heartbreaks スヌープ・ライオン (Snoop Lion ft. Miley Cyrus)

ここ本館を始めてからの21箇月で初めて取り上げるレゲエの曲です。この曲については「おそらくSnoop Doggのレゲエアルバムのコラボの中で一番予想外だったもの」だと言われていますが,確かにその通りだと思います。曲の主題は「諸行無常」だとか。
歌詞の中では「永遠に君を愛する」だの「2人の愛はこの世の終わりまで変わらない」だのという表現をよく目にします。確かにロマンティックですが,個人的には信じていません。この世で変わらぬものなどありませんし,いつまでもあるものもありません。なにもかもが諸行無常ですが,だからといってそれは悲しいことではありません。人生とはそういうものですから。
This is the first reggae song I post here in these 21 months.  As for the song, they say it's "possibly the most unexpected collaboration on Snoop Dogg’s reggae album." Certainly.  The main theme of the song is said to be "ever changing".
We often see something like "I love you forever" or "our love lasts till the end of the time" in song lyrics.  They sound so romantic but I don't think it's true.  Nothing in this world stays the same and nothing lasts forever.  Everything is changing and it's not a sad thing.  It just is and that's life.
Ashtrays and Heartbreaks  (Snoop Lion ft. Miley Cyrus)
[Verse 1: Snoop Lion]
Tonight, there's gonna be a whole lot of smoke in the air
Blow it hard for the ones who ain't here
Seems like every day we're putting one six feet underground
So bless - what goes up, must come down

[Bridge: Miley Cyrus]
Now my buzz is gone, I need to re-up on reality
Can't let them see me weak, I need to pause on it
Is there any possibility that everyone feels like me?

[Hook: Miley Cyrus]
Ashtrays and heartbreaks
I lost some, let's toast to one
So put 'em high, lets reminisce
You're gone, but you're never missed
Ashtrays and heartbreaks
I lost some, let's toast to one
So raise a glass to the memories
Set 'em free and fill up all those ashtrays
Fill up all those ashtrays

[Verse 2: Snoop Lion]
Tomorrow when you wake up and realize life ain't fair
Throw it back, and make the whole world disappear
You never miss what you had until it's gone
When it's right, something always will go wrong

[Bridge: Miley Cyrus]
Now my buzz is gone, I need to re-up on reality
Can't let them see me weak, I need to pause on it
Is there any possibility that everyone feels like me?

[Hook: Miley Cyrus]
Ashtrays and heartbreaks
I lost some, let's toast to one
So put 'em high, lets reminisce
You're gone but you're never missed
Ashtrays and heartbreaks
I lost some, let's toast to one
So raise a glass to the memories
Set 'em free and fill up all those ashtrays
Fill up all those ashtrays

[Bridge: Miley Cyrus]
Now my buzz is gone, I need to re-up on reality
Can't let them see me weak, I need to pause on it
Is there any possibility that everyone feels like me?

[Hook: Miley Cyrus]
Ashtrays and heartbreaks
I lost some, let's toast to one
So put 'em high, lets reminisce
You're gone but you're never missed
Ashtrays and heartbreaks
I lost some, let's toast to one
So raise a glass to the memories
Set 'em free and fill up all those ashtrays
Fill up all those ashtrays

[Verse 1: Snoop Lion]
今夜はこれからそこらじゅうを
マリファナタバコの煙でいっぱいにする
空に向かって思いっきり煙を吐き出して
今はもうここにいないヤツらも
このタバコを吸わせてやるんだ
まるで毎日知り合いの葬式に出てる気がするぜ
悪いな 
だけど上がったら次は下がるのが世の習いだ

[Bridge: Miley Cyrus]
舞い上がった気分も醒めてきた
また現実に戻らなきゃ
だけどアイツらに
弱みだけは見せたくない
だからどうすればいいか考えなきゃ
こんな風に感じるのは自分だけ?
それともみんなもそうなのかな?

[Hook: Miley Cyrus]
吸い殻のいっぱい詰まった灰皿と
辛い胸の痛み
どんなに幸せな瞬間でも
いつかはやっぱり終わってしまって
後に残るのはそんなものだけ
今まで何度も大切な人を失った
その人達のことや
今までの辛かったことを思い出して
ここで乾杯しよう
今はもうここにいない人のために
マリファナタバコを吸って
思い出話でもしてみよう
もう会えないのに
今までは寂しいなんて思わなかった
吸い殻のいっぱい詰まった灰皿と
辛い胸の痛み
どんなに幸せな瞬間でも
いつかはやっぱり終わってしまって
後に残るのはそんなものだけ
今まで何度も大切な人を失った
その人達のことや
今までの辛かったことを思い出して
ここで乾杯しよう
グラスを上げて思い出に乾杯して
辛い記憶は忘れてしまおう
マリファナタバコを思い切り吸って
吸い殻で灰皿に山を作る
そこにある灰皿にひとつ残らず

[Verse 2: Snoop Lion]
明日目が覚めた時
人生は理不尽だってことに気付いたら
それ以上は考えないようにして
周りのことなんか頭の中から消してしまえ
どんなものでも手元にあるときは気づかずに
なくなって初めてその有難みがわかるんだよ
なにかが上手く行ってる時は
きっと他のところで苦労する

[Bridge: Miley Cyrus]
舞い上がった気分も醒めてきた
また現実に戻らなきゃ
だけどアイツらに
弱みだけは見せたくない
だからどうすればいいか考えなきゃ
こんな風に感じるのは自分だけ?
それともみんなもそうなのかな?

[Hook: Miley Cyrus]
吸い殻のいっぱい詰まった灰皿と
辛い胸の痛み
どんなに幸せな瞬間でも
いつかはやっぱり終わってしまって
後に残るのはそんなものだけ
今まで何度も大切な人を失った
その人達のことや
今までの辛かったことを思い出して
ここで乾杯しよう
今はもうここにいない人のために
マリファナタバコを吸って
思い出話でもしてみよう
もう会えないのに
今までは寂しいなんて思わなかった
吸い殻のいっぱい詰まった灰皿と
辛い胸の痛み
どんなに幸せな瞬間でも
いつかはやっぱり終わってしまって
後に残るのはそんなものだけ
今まで何度も大切な人を失った
その人達のことや
今までの辛かったことを思い出して
ここで乾杯しよう
グラスを上げて思い出に乾杯して
辛い記憶は忘れてしまおう
マリファナタバコを思い切り吸って
吸い殻で灰皿に山を作る
そこにある灰皿にひとつ残らず

[Bridge: Miley Cyrus]
舞い上がった気分も醒めてきた
また現実に戻らなきゃ
だけどアイツらに
弱みだけは見せたくない
だからどうすればいいか考えなきゃ
こんな風に感じるのは自分だけ?
それともみんなもそうなのかな?

[Hook: Miley Cyrus]
吸い殻のいっぱい詰まった灰皿と
辛い胸の痛み
どんなに幸せな瞬間でも
いつかはやっぱり終わってしまって
後に残るのはそんなものだけ
今まで何度も大切な人を失った
その人達のことや
今までの辛かったことを思い出して
ここで乾杯しよう
今はもうここにいない人のために
マリファナタバコを吸って
思い出話でもしてみよう
もう会えないのに
今までは寂しいなんて思わなかった
吸い殻のいっぱい詰まった灰皿と
辛い胸の痛み
どんなに幸せな瞬間でも
いつかはやっぱり終わってしまって
後に残るのはそんなものだけ
今まで何度も大切な人を失った
その人達のことや
今までの辛かったことを思い出して
ここで乾杯しよう
グラスを上げて思い出に乾杯して
辛い記憶は忘れてしまおう
マリファナタバコを思い切り吸って
吸い殻で灰皿に山を作る
そこにある灰皿にひとつ残らず

(補足)

* buzzというのはマリファナを吸った状態のことだそうです。

(余談)

この曲,歌詞がかなり具体性を欠いている上,恋愛関係を歌ったわかりやすい曲でもないため,具体的に何を示しているのかが不明な箇所がかなりあります。海外の歌詞サイトに行ってみても,一番知りたいところの説明がことごとく欠けている状態なので,実はネイティヴの方にもわかっていないのかもしれません。

しかも扱っているテーマが「諸行無常」・・・。訳文をご覧になるとおわかりのように,英語歌詞の短さに比べて,訳文がかなり長くなっていますが,これはそのまま和訳したのでは全く意味が通じないので,海外の歌詞サイトの解説を基にかなりの部分を私が補っているからです。

曲のノリとコラボの組み合わせの意外性に惹かれてこの曲を選びましたが,己の浅はかさを何度も呪うことになりました。

2013年6月25日火曜日

Pi ケイト・ブッシュ (Kate Bush)

Maxwellは彼女を称して「本当に素晴らしい人(the bomb)」と言いましたが,確かに私も色んな意味でそうだと思います。そもそもこの曲,一体何を歌った曲で「円周率(π)」は一体何を表しているのかという疑問が浮かびますが,個人的には円周率(π)は「love」のメタファーだと思っています。というのも,円周率と同様に終わりがなく,割り切れず,不変(定数)だからです。
友人から Kate Bush本人はこの曲を間違わずに歌えると思うかと問われた際,私はプロなのだから覚えられると言い切ったのですが,友人は,この歌詞には50288419 716939937510, 582319749 44 59230781, 6406286208 821 4808651 32のようなただの数字の羅列が登場すると言って納得してくれませんでした。・・・確かにそうかもしれません。
Maxwell said, "She is the bomb, truely."  I think he's right in many ways.  What's the song about in the first place?  What does 'Pi' represent?  I think it's a metaphor for 'love'.  Like pi, love is endless, cannot be divided evenly and 'invariable'.
My friend asked me if I thought she could recite her own lyrics correctly.  I answered yes,  She's a professional singer.  He didn't seem to be convinced and challenged my claim, saying some lines are a list of arbitrary numbers like 50288419 716939937510, 582319749 44 59230781, 6406286208 821 4808651 32.  Well, maybe he's right.
Pi  (Kate Bush)
Sweet and gentle sensitive man
With an obsessive nature and deep fascination
For numbers
And a complete infatuation with the calculation
Of PI

Oh he love, he love, he love
He does love his numbers
And they run, they run, they run him
In a great big circle
In a circle of infinity

3.1415926535 897932
3846 264 338 3279

Oh he love, he love, he love
He does love his numbers
And they run, they run, they run him
In a great big circle
In a circle of infinity
But he must, he must, he must
Put a number to it

50288419 716939937510
582319749 44 59230781
6406286208 821 4808651 32

Oh he love, he love, he love
He does love his numbers
And they run, they run, they run him
In a great big circle
In a circle of infinity

82306647 0938446095 505 8223...

優しくて穏やかで感受性豊かな人だけど
拘りがあって凝り性で
こと数字に関してはそうだから
何もかも忘れて夢中で続けてる
円周率(π)の計算を

とにかくあの人は大好きなの
数字っていうものが本当に
そのせいであの人は
どうやっても止められなくて *
いつまで経っても同じことを
飽きずに延々続けてる

3.1415926535 897932
3846 264 338 3279

とにかくあの人は大好きなの
数字っていうものが本当に
そのせいであの人は
どうやっても止められなくて
いつまで経っても同じことを
飽きずに延々続けてる
だけどそれじゃダメなのよ
本当はちゃんと番号をつけて
きちんと整理しなくっちゃ *

50288419 716939937510
582319749 44 59230781
6406286208 821 4808651 32

とにかくあの人は大好きなの
数字っていうものが本当に
そのせいであの人は
どうやっても止められなくて 
いつまで経っても同じことを
飽きずに延々続けてる

82306647 0938446095 505 8223...

(補足)

*   And they run, they run, they run him, In a great big circle
タイトルが円周率(π)なので「大きな(ひとつの)円を描く」という表現になっており,また一方で「大きな(ひとつの)円を描く」ことで,常に同じことを繰り返しているということを表しているように思われます。

(余談)

個人的には「よくこんなことを曲にしたなあ」というのが率直な感想です。いやこれを音楽にしたKate Bushもすごいが,それを認めたレイベルが凄い。とても大ヒットになるとは思えません。にもかかわらず,アーティストの意向を汲んだわけですよね?この曲2005年のものですが,果たして今こういう曲が出せるのかというと大いに疑問です。

それはともかく,ロシア語はキリル文字で記述されるのですが,英語に慣れた目にはこれがなかなか紛らわしい。英語のPに見える文字が実はRであったり,Hに見える文字がNだったりします。そしてPに該当するキリル文字がПで,ここで取り上げたギリシャ語のπ(パイ)に由来する文字です。

実はギリシャ語とロシア語,文法については詳しくないのですが,アルファベットに関しては意外なほど似ています。わかりやすいところでは,これ以外にもЛとΛ(ラムダ),ФとΦ(ファイ),ДとΔ(デルタ)などがあります。個人的には宗教つながり(ギリシャ正教とロシア正教)だと思うのですが,世界史がサッパリなのでその辺りには自信がありません。

そう言えば,アガサ・クリスティのオリエント急行殺人事件では,このキリル文字が解決のヒントになってましたね。

2013年6月24日月曜日

Tessellate アルト・ジェイ (Alt-J)

この曲は恋愛の三角関係について歌った曲らしく,歌詞のストーリーは,主人公(男性)と相手の女性はかつては付き合っていたものの,今では仲が冷え切ってしまったため,相手は別の男性の元へ走ろうとしている。歌詞の最初の部分は,主人公と相手がケンカしている場面です。主人公は相手に考え直させようとしてるものの,それが難しいということもなんとなくわかっています。
タイトルのTessellateは「〔同じ形状の複数の図形が〕互いにぴったりついく」という意味。ええと・・・ということはそういうことじゃないでしょうか。
People say the song is about a love triangle.  The story of the lyrics goes like this. The protagonist (a guy) and the second person (a girl) were once together but now their relationship turns sour and she's moving to another guy.  In the beginning of the lyrics, the two are fighting.  He tries to make her have a second thought but somehow knows he won't be very much successful.
Tessellate means "to form into a mosaic pattern, as by using small squares of stone or glass."  Well, I guess that means....  
Tessellate  (Alt-J)
(Ellie Golding Cover)
Bite chunks out of me
You're a shark and I'm swimming
My heart still thumps as I bleed
And all your friends come sniffing

Triangles are my favorite shape
Three points where two lines meet
Toe to toe, back to back, let's go, my love; it's very late
'Til morning comes, let's tessellate

Go alone my flower
And keep my whole lovely you
Wild green stones alone my lover
And keep us on my heart

Three guns and one goes off
One's empty, one's not quick enough
One burn, one red, one green
Search the graves while the camera spins

Chunks of you will sink down to seals
Blubber rich in mourning, they'll nosh you up
Yes, they'll nosh the love away but it's fair to say
You will still haunt me

Triangles are my favorite shape
Three points where two lines meet
Toe to toe, back to back, let's go my love; it's very late
'Til morning comes, let's tessellate

この体を食いちぎれよ
お前はサメなんだ
俺は今泳いでる
傷口から血が出でもまだ死なないから
その匂いを嗅ぎつけて
お前の仲間がやってくるぞ

三角ってのはいいよな
3つの点のそれぞれが2つの線を繋げてる
つま先とつま先,背中と背中を合わせて
さっさとやろうぜ もう夜中なんだから
そしてこれから朝が来るまで
ジグソーパズルのピースみたいに
お互いの体をくっつけあって
ぴったりひとつの体にしよう

ああもうお前の好きにしろよ
代わりにこっちはあの頃の
優しいお前を覚えておくから
激しい嫉妬の気持ちしか
今はもう残ってないけど
それでもこの記憶の中では
2人はずっと変わらない

その場にあった銃は3丁
だけど火を噴いたのはひとつだけ
別のひとつは空砲で
最後のひとつは抜くのが遅すぎた
そんな風に
ひとりがそこで怒りだし,別のひとりはその場にいない
そして最後のひとりが嫉妬に苦しむ
カメラが回転してる間に
墓をあばいて宝を探せ

お前の一部を海に沈めて
アザラシのエサにしてやるよ
脂身たっぷりのその塊を
ヤツら(アザラシ)が食いちぎり
残った「愛」をすっかり食い尽くしても
わかってるんだ
それでもお前のことが忘れられない

三角ってのはいいよな
3つの点のそれぞれが2つの線を繋げてる
つま先とつま先,背中と背中を合わせて
さっさとやろうぜ もう夜中なんだから
そしてこれから朝が来るまで
ジグソーパズルのピースみたいに
お互いの体をくっつけあって
ぴったりひとつの体にしよう

(補足)

Mexican Standoff (日本語で言うと「三つ巴」でしょうか)の情景を描いています。ジャンケンのグー・チョキ・パーように,絶対有利な者がいない状態です。

この部分は1966年のClint Eastwood主演の映画The Good The Bad and The Uglyに触れたもののようです。この映画,邦題は「続 夕陽のガンマン 地獄の決斗」ですが,実はその邦題とは裏腹に,映画の中に夕陽は一度も登場しないんだとか・・・イメージでつけちゃったんでしょうね。

(余談)

初期に邦題をイメージでつけてしまったがゆえに,その後もその路線で行かざるを得ず,次第に原題と邦題の乖離が激しくなっていく例としては,やはりKISSを挙げねばならないでしょう。セカンド・アルバムのHotter Than Hellに最初から「地獄の叫び」と邦題をつけてしまったがゆえに,以降「地獄の」とつけねばならぬ流れになってしまったからです。

無論,原題と邦題が合っている例もあるのですが,1978年に発表されたDynasty(王朝)というタイトルのアルバムについた邦題が「地獄からの脱出」ではあまりに無理があります。そもそも王朝まで築いておきながらそこから脱出してはいかにもまずいではありませんか。

また,これ以外にも原題と邦題のイメージの乖離例としては先日の「オパーイヲミセテクダサーイ」のSteel Panther (ステ・パン)が思い浮かびます。彼らのアルバムのタイトルはSteel Pantherなのですが邦題が「鋼鉄の豹」になっているからです。そもそもPanther(黒豹)なのですから別に性別は決まっておらず,むしろ日常的には「凶暴な男」という意味で使われる言葉です。

にもかかわらず,次を女性を表す名詞にしてしまったのは何故なのか。私見ですが,Steelを「鋼鉄」としてしまったためだと思います。なぜなら斯界で「鋼鉄」と言えばIron,そして次に来る単語はMaiden「処女」だからです。

とはいうものの,ならば「鋼鉄の黒豹」であれば前述の「オッパイ(以下同文)」がしっくりくるかというと,それはそれでまた別の問題であろうかと思います。

最後になりましたが,この曲,原曲のみならず,Ellie Gouldingのカヴァーも素晴らしい。個人的には彼女のカヴァーの方が好きかもしれません。

2013年6月23日日曜日

What's My Age Again? ブリンク 182 (Blink 182)

いいですねえ!そちらも同じご意見ですよね?今まで出会った歌詞のなかでも1・2を争う「笑える」歌詞です。ええもうしっかり覚えがありますとも。わかっているんです。こんなことしても百害あって一利なしだということくらい。なのに止められない。あれは一体なんだったんでしょうか?さすがにもう今は大人になってこんなバカな真似はしてない・・・・と思いたい。
Oh I love this!  And so do you, right?  This is one of the most hilarious lyrics that I've ever heard/seen.  Oh I've been there and still remember what it felt like.  I KNEW it would do more harm than good but couldn't stop it somehow.  What drove me that crazy then?  Now I'm grown up and not that crazy anymore .... I guess.
What's My Age Again?  (Blink 182)
I took her out, it was Friday night
I wore cologne to get the feeling right
We started making out and she took off my pants
But then I turned on the TV

And that's about the time that she walked away from me
Nobody likes you when you're 23
And are still more amused by TV shows
What the hell is ADD?
My friends say I should act my age
What's my age again?
What's my age again?

Then later on, on the drive home
I called her mom from a pay phone
I said I was the cops
And your husband's in jail
This state looks down on sodomy

And that's about the time that bitch hung up on me
Nobody likes you when your 23
And are still more amused by prank phone calls
What the hell is caller ID?
My friends say I should act my age
What's my age again?
What's my age again?

And that's about the time she walked away from me
Nobody likes you when your 23
And you still act like you're in Freshman year
What the hell is wrong with me?
My friends say I should act my age
What's my age again?
What's my age again?

That's about the time she broke up with me
(Stay with me)
No one should take themselves so seriously
(Stay with me)
With many years ahead to fall in line
(Stay with me)
Why would you wish that on me?
(Stay with me)
I never want to act my age
What's my age again?
What's my age again?

What's my age again?

あいつを誘ったんだ 週末の金曜日の夜
コロンもつけて気合いも入れた
2人で盛り上がって,あいつも俺のズボンを脱がせてきて
さあいよいよこれからって時に
うっかりTVのスイッチを入れちゃったんだよ

そしたらあいつが冷たくなった
23にもなってそんなことする人なんていない
バカじゃないの?*
その年でまだそんなにTVが見たいわけ?
そんな風に言われたよ
だけどADDって何のことだよ?
年相応に行動しろ
周りの友達はそう言うけど
俺って一体いくつだっけ?
年相応ってどういうことだよ?

それから後になって
車で家に向かう途中で
公衆電話からあいつの家に電話した
警察だって名乗った後
お宅の旦那さんは留置所に入ってます
この州ではアナルセックスは恥ずかしいことなんです
そう言ってやったよ

そしたらあの女は電話を切りやがった
23にもなってそんなことする人なんていない
バカじゃないの?
それなのにまだ面白がってイタズラ電話なんかやってるの?
そんな風に言われたよ
だけど発信者番号(caller ID)って何のことだよ?*
年相応に行動しろ
周りの友達はそう言うけど
俺って一体いくつだっけ?
年相応ってどういうことだよ?

そしたらあいつが冷たくなった
23にもなってそんなことする人なんていない
バカじゃないの?
そろそろ卒業するって頃なのに
大学に入りたてみたいなことしてる
そう言われたよ
だけど俺のどこが悪いんだよ?
年相応に行動しろ
周りの友達はそう言うけど
俺って一体いくつだっけ?
年相応ってどういうことだよ?

それであいつと別れたんだ
(行くなよ)
そんなに堅苦しく考えなくてもいいじゃないか
(戻ってこいよ)
どうせいつかは他のヤツらと
同じようになるんだから
今から焦る必要ないだろ?
(先に行くなよ)
なんで俺にそんなこと求めるんだよ?
(このままいてくれよ)
年相応に行動したいなんて一度も思ったことないんだよ
俺って一体いくつだっけ?
年相応ってどういうことだよ?

そんな風にはなりたくないね

(補足)

*   この部分(「バカじゃないの?」)は元の歌詞には該当する語句がありません。ただ主人公に対して相手はかなり怒っていると思われるものの,この部分がないと相手の怒りがいまひとつ切実に感じられません。そのためあえて補ってあります。

**  日本で言うところの「ナンバー・ディスプレイ」に近いものですね。

(余談)

爆笑しました!もう情景が目の前に浮かぶようです。わかってるんです。こんなことしても百害あって一利なしだということくらい。なのにやらずにはいられない。・・・当時の自分が目の前にいたら,松の廊下よろしく羽交い絞めにしてでも止めるところです。

当時のやらかしを思い出すと,背筋がゾクゾクするのと同時にイヤな汗をかいたりするのですが,これはおそらく私だけではないはずで,皆様にも覚えがあるのではないでしょうか?(そうですよね?)。

通常はなるべく思い出さないようにしているのですが,この手の記憶は,時に不意に蘇ったりするので始末が悪い。今もこうして余談を書きながら,やらかしたあれやこれやが記憶の底から浮かび上がって来てしまい,どうにもこうにもいたたまれない。

・・・・「認めたくないものだな。自分自身の,若さゆえの過ちというものを。」・・・至言です。

2013年6月22日土曜日

Should've Gone to Bed プレイン・ホワイト・ティーズ (Plain White T's)

アナタは高校生ですか?もしそうならこの曲はアナタのための曲です。別に酒を飲んでみろとか飲まない方がいいとかいう話をしているわけではありません。そもそも高校生の飲酒は許されていません。ここで言いいたいのは,この曲には例文が多数登場するので,仮定法過去完了を学ぶのに役立つということです。
ところで最初,この曲はアルコール依存症の曲であり,歌詞に登場する相手(お前)はアルコールのことかもしれないと思っていたのですが,ブリッジのところで間違いに気づきました。アルコールは電話には出られませんからねえ。
Are you a high school student?  Oh, yeah?  Then this song is for you.  I'm not saying you should or shouldn't drink.  You can't drink in the first place.  What I'm trying to say is it has a lot of examples of conditional type 3 and that would help you learn it.
At first I thought the song's about an alcoholic and the second person in the lyrics (YOU) is a metaphor and could be alcohol.  It holds true before the tune moves to the bridge.  Alcohol can't pick up someone's call.  
Should've Gone Bed  (Plain White T's)
I only miss you at midnight
But when that lonely clock strikes
That's when I wish you were here
The angel knows it's not right
But the devil's in my heart tonight
Whispering things in my ear

So I down my cup
And then I hit you up
Saying stupid stuff....

Oh, I should've just gone to bed
I should've never called you
I should've listened to my head
When it said leave it alone
No, a few drinks in
Here I go missing you again
God only knows what I said
I should've just gone to bed

All day long I'm over you
Never really think of you
I keep you out of my head
But some nights when I'm striking out
You're all I can think about
Just gotta have you again

So I down my cup
And then I hit you up
Saying way too much

Oh, I should've just gone to bed
I should've never called you
I should've listened to my head
When it said leave it alone
No, a few drinks in
Here I go missing you again
God only knows what I said
I should've just gone to bed

I should've turned the lights out
I should've called it a night
You should've never picked up my phone call
If you're not sleeping here tonight

I should've just gone to bed
I should've never called you
I should've listened to my head
When it said leave it
I should've just gone to bed
I should've never called you
I should've listened to my head
When it said leave it alone
No, a few drinks in
Here I go missing you again
God only knows what I said
I should've just gone to bed
I should've gone to bed

昼間は全然平気なのに
夜になると恋しくなる
あのひとりぼっちの柱時計が時を告げると
そばにいないのが辛くなる
自分の中の天使の部分の
理性じゃダメだってわかってる
なのに今夜は心の中の
悪魔の部分が現れて
耳にあれこれ囁きかける

それでカップを置いて
電話をかけて
バカなことを口走るんだ

ああ,さっさと寝ちゃえばよかったのに
電話なんかしなきゃよかった
頭の中から聞こえてくる(理性の)
声に耳を貸せばよかったんだ
放っておけよと言ってたのに
だめだ,もう何杯か飲んじゃったから
こうしてまた会いたくなってる
何を喋ったんだか全然覚えてない
だからさっさと寝ちゃえばよかったんだ

昼間はずっと平気なんだよ
思い出すこともほとんどない
だけどヘマした夜なんかは
お前のことしか考えられなくなる
とにかくまたお前を取り戻さなきゃって

それでカップを置いて
電話をかけて
バカなことを口走るんだ

ああ,さっさと寝ちゃえばよかったのに
電話なんかしなきゃよかった
頭の中から聞こえてくる(理性の)
声に耳を貸せばよかったんだ
放っておけよと言ってたのに
だめだ,もう何杯か飲んじゃったから
こうしてまた会いたくなってる
何を喋ったんだか全然覚えてない
だからさっさと寝ちゃえばよかったんだ

さっさと電気を消せばよかった
そこまでにしとけばよかったんだ
かかってきた電話だって無視してくれよ
ここで寝るつもりがないなら

ああ,さっさと寝ちゃえばよかったのに
電話なんかしなきゃよかった
頭の中から聞こえてくる(理性の)
声に耳を貸せばよかったんだ
放っておけよと言ってたのに
ああ,さっさと寝ちゃえばよかったのに
電話なんかしなきゃよかった
頭の中から聞こえてくる(理性の)
声に耳を貸せばよかったんだ
放っておけよと言ってたのに
だめだ,もう何杯か飲んじゃったから
こうしてまた会いたくなってる
何を喋ったんだか全然覚えてない
だからさっさと寝ちゃえばよかったんだ
そうしてればよかったのに

(余談)

「人生にタラレバはないんだよっ」とこの主人公に喝を入れてやりたい気持ちですが,虚心に己を振り返れば,思い当るフシがないわけではありません。体質的に酒が飲めないので,アルコールで失敗したことはあまりないのですが,それ以外の分野(?)でなら人後に落ちぬほど「やらかして」います。

特に私の場合,脳内で「神(誘惑に強い自分)」と「悪魔(本能に忠実な自分)」の間で最終戦争アルマゲドンが起こってしまった場合には,一般的な認識とは反対に,悪魔の方が圧倒的に有利です。

ために振り返ると,恥ずかしさと後悔で冷や汗が背中を伝うことも一度や二度ではなく,その時は確かに激しく反省するのですが,3秒後には「・・・といって悩んでみてももうやっちゃったことは変えられないし,ま,次回は同じ轍は踏まないってことで」と勝手に納得してしまうので,同じ轍は踏まないのですが,別の轍をしっかり踏んだりいたします。

それはともかくこの相手の女性,主人公と別れるつもりなら電話をナンバー・ディスプレイや着信拒否にすればいいと思うのですが,それをしている様子もない。

とすると・・・・これはひょっとしてアレではないでしょうか。そう,いわゆる「プレイ」。放置でも恥辱でも構いませんが,2人の間でそういう示し合せあるのかもしれません。

ただ斯界には詳しくないので,その場合,どちらがどちらなのかは不明です。

2013年6月21日金曜日

Innocence アヴリル・ラヴィーン (Avril Lavigne)

先日いつものサイトを見ていたところ,見慣れない曲がランクインしているのに気付きました。そこでその中の1曲を選び,YouTubeで聴いていたのですが,曲が終わった直後に唐突に全く別の曲が始まりました。聞こえてきた歌詞は「 Innocence is brilliant I hope...」。時間にすればわずか2・3秒だったと思いますが引きつけられました。メロディーが大変気に入ったのでGoogleで検索をかけたところ,この曲がヒットしました。
The other day I visited one of my favorite websites and I found few songs resurfaced on the chart there.  I chose one of them and start listening to it on YouTube.  Right after the song finished, another one started abruptly, singing "Innocence is brilliant I hope..."  It was for two or three seconds, I guess but it hooked me completely.  I loved the tune.  So I Googled it and found this.  
Innocence  (Avril Lavigne)
Waking up I see that everything is ok
The first time in my life and now it's so great
Slowing down I look around and I am so amazed
I think about the little things that make life great
I wouldn't change a thing about it
This is the best feeling

This innocence is brilliant, I hope that it will stay
This moment is perfect, please don't go away, I need you now
And I'll hold on to it, don't you let it pass you by

I found a place so safe, not a single tear
The first time in my life and now it's so clear
Feel calm I belong, I'm so happy here
It's so strong and now I let myself be sincere
I wouldn't change a thing about it
This is the best feeling

This innocence is brilliant, I hope that it will stay
This moment is perfect, please don't go away, I need you now
And I'll hold on to it, don't you let it pass you by

It's the state of bliss you think you're dreaming
It's the happiness inside that you're feeling
It's so beautiful it makes you wanna cry

It's the state of bliss you think you're dreaming
It's the happiness inside that you're feeling
It's so beautiful it makes you wanna cry

It's so beautiful it makes you want to cry

This innocence is brilliant, it makes you want to cry
This innocence is brilliance, please don't go away
Cause I need you now
And I'll hold on to it, don't you let it pass you by

This innocence is brilliant, I hope that it will stay
This moment is perfect, please don't go away, I need you now
And I'll hold on to it, don't you let it pass you by.

*
目覚めた時,なにもかも心配ないって思ったよ
こんな風に思えたことは今まで一度もなかったけど
今はすごくいい気分
落ち着いてゆっくりと周りを見渡して
ちょっとびっくりしたよ
だってこの人生を豊かにしてくれてるのは
なにも特別なことじゃなくて
ほんのちょっとしたことなんだって気づいたから
これからもずっとこのままいたいと思う
こんなに幸せな気持ちは初めてだから

こういうきれいな心で生きていきたい
この気持ちを忘れたくない
今が最高の瞬間だよ
どうかこのままそばにいて 今はそうしてほしいから
この瞬間を忘れないように頑張るから
そうならないように手伝ってね

こんなにほっとできる場所は初めて
辛いことなんかひとつもなくて
ここが居場所だって気がするの
いるだけですごく幸せで
不安に思ったりもしないから
安心して真っ直ぐな自分で生きていける
これからもずっとこのままいたいと思う
こんなに幸せな気持は初めてだから

こういうきれいな心で生きていきたい
この気持ちを忘れたくない
今が最高の瞬間だよ
どうかこのままそばにいて 今はそうしてほしいから
この瞬間を忘れないように頑張るから

こんなこと夢じゃないかって思えるくらい
今はステキな気分なんだ
幸せな気持ちが中から湧き上がって
嬉しくて思わず涙がこぼれちゃう(2回繰り返し)

幸せなのに何故か泣きたい気持ちになるの

きれいな気持ちになると泣きたくなる
こういうきれいな心で生きていきたい
この気持ちを忘れたくない
どうかこのままそばにいて 今はそうしてほしいから
この瞬間を忘れないように頑張るから
そうならないように手伝ってね

こういうきれいな心で生きていきたい
この気持ちを忘れたくない
今が最高の瞬間だよ
どうかこのままそばにいて 今はそうしてほしいから
この瞬間を忘れないように頑張るから
そうならないように手伝ってね

(余談)

すみません・・・最初に歌詞を読んだ時,てっきりこれは・・・そういう意味だと思ってしまいました。なにしろthe first time in my life and now it's so greatですから。邪推するなという方が無理ではありませんか。

実はネイティヴの中にも私と同じように考えたと言う人は少なくないので,己の英語力が向上したことを喜べばいいのかもしれませんが,個人的になんとなくソチラ方面の英語力ばかりが向上しているような気もしないではない。願わくばもっとこう高尚な分野での英語力を伸ばしたいところではありますが,人にはそれぞれ向き・不向きというものもあります。

ところで,私の記憶では,彼女の曲はここまで直球ではなかったような気がするのですが,こうして和訳してみると,いわゆる「脳内お花畑状態」と申しましょうか,ブライダルハイと申しましょうか,ここまで言い切られると,もう第三者としては「勝手にしてくれ」と言わざるを得ません。

確かにこの手の気持ちになったことがないわけではないのですが,ここまで直球で勝負されるとやや戸惑います。しかもこの曲の相手のモデルになったと思われる当時の夫 Deryck Whibley (SUM 41)とも今はとっくに別れてしまっています。

ただ今はNickel BackのChad Kroegerと結婚している彼女。まあ確かに現夫の芸風はまさにこういう直球勝負なので,そういう意味で言えば,これもある種の「サイン」であったのかもしれません。

2013年6月20日木曜日

Sea of Love ザ・ナショナル (The National)

The Nationalの8枚目のアルバムTrouble Will Find Meに収録されている曲ですが,このアルバムWatchCulture!というサイトで現時点での2013年度のベストアルバムの一枚に選ばれています。
それはともかく,主人公がこういう「情けないヤツ」を主人公にした歌詞というのは,さほど多くありませんが,歌詞の主人公はアーティスト自身の一面であると考えれば,それも当然なのかもしれません。にもかかわらず,この主人公かなりのヘタレで,今相手が巻き込まれている状況に陥るのを拒んでいます。無論彼にはそうする権利があるのですが,なんとなくこういうヤツとは友達にはなりたくないですね。
This is a track from their 8th album "Trouble Will Find Me" which is chosen as one of the best albums in 2013 (so far) by a website named WatchCulture!.
Anyway, it's not very common for song lyrics that the protagonist is described as a coward.  Considering the fact that it's often a reflection of the artists themselves, it's not surprising.  The protagonist here seems, however, very weak.  He refused to get involved in the situation where the second person is.  Of course he has the right to do so but I wouldn't make friends with him.  
Sea of Love  (The National)
Oh, you say you love me Joe
How am I supposed to know?
When you go under the waves,
what am I supposed to say?

I see people on the floor
They' slide into the sea
Can't stay here anymore
We're turning into fiends

If I stay here trouble will find me
If I stay here I'll never leave
If I stay here trouble will find me
I believe

Joe, I'll always think of you
as the kind of child who knew
this was never gonna last
Joe, you fell so fast

Hey Joe, sorry I hurt you, but they say love is a virtue don't they?
Hey Joe, sorry I hurt you, but they say love is a virtue don't they?
Hey Joe, sorry I hurt you, but they say love is a virtue don't they?
Hey Joe, sorry I hurt you, but they say love is a virtue don't they?

I see people on the floor
They slide into the sea
Can't stay here anymore
We're turning into fiends

I see you rushing down
Tell me how to reach you
I see you rushing down
What did Harvard teach you?

I see you rushing down
Tell me how to reach you
I see you rushing down
What did Harvard teach you?

I see you rushing down (don't drag me in)
Tell me how to reach you
I see you rushing down (don't drag me in)

愛してるって言うけどな,ジョウ
どうしてそんなことわかるんだよ?
俺にわかるわけないじゃないか
お前が「恋愛の荒波」にのまれたからって
俺に何が言えるんだよ?

目の前にいるやつらも
みんな「恋愛の荒海」に滑り込んでく
もうここにはいられない
2人ともこのままじゃダメになる 

このままここにいたら,きっと面倒に巻き込まれる
こうしてたらもう抜け出せなくなる
このままじゃきっとヤバいことになる
間違いない

ジョウ,これからもお前のことは忘れないよ
お前は頭のいい子だから
こんなこといつまでも続かないってわかってたろ?
なのにジョウ,こんなにもあっけなく
お前は熱くなるんだな

なあジョウ,傷つけたことは謝るよ
だけど「愛してた」からああなったんだよ
別に間違ってたわけじゃないだろ?

目の前にいるやつらも
みんな「恋愛の荒海」に滑り込んでく
もうここにはいられない
2人ともこのままじゃダメになる 

目の前でお前が流されていく
手を差し伸べたいけど
どうすればいいのかわからない
お前が流されてくのが見える
ハーヴァードまで行ったのに
何を習ってきたんだよ

目の前でお前が流されていく
手を差し伸べたいけど
どうすればいいのかわからない
お前が流されてくのが見える
ハーヴァードまで行ったのに
何を習ってきたんだよ

目の前でお前が流されていく(俺を引きずり込まないでくれ)
手を差し伸べたいけど
どうすればいいのかわからない
お前が流されてくのが見える(俺まで巻き添えにしないでくれ)

(余談)

この曲,タイトルがSea of Loveなので,恋愛関係に陥ることを怖れる男性が主人公だと考えたのですが,これがなければこの曲の解釈はかなり違ってくると思います。

歌詞の中でおそらく鍵となるのは,the wave, the sea, fell so fast, rushing downなどの単語だと思いますが,タイトルのSea of Loveがあるからこそ,fell (in love) so fastだと想像できます。しかし普通に考えれば,堕落するという意味にも取れます。

歌詞にはfiend(ヤク中・鬼・悪魔)という単語も登場するので,薬物依存になってしまった,あるいは悪い仲間に入ってしまったという可能性も出てきます。私も最初に歌詞を読んだときはこちらのストーリーを想像しました。

この場合,主人公はいわゆる「悪の道」に足を踏み入れてしまった相手を救おうとするものの,このままでは自分まで悪の道に染まってしまうと考え,仕方なく相手のもとを立ち去るというストーリーになるでしょう。こうなるとかなり主人公像は変わってきます。

ただそうなるとSea of Loveの意味がわかりにくくなってしまうため,最初の解釈の方が正しいのではないかと思います。

それにしてもこの主人公,以前こちらで取り上げたDamien RiceのElephantの主人公を思わせる,
http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2012/10/elephant-damien-rice.html もう潔いまでに「身勝手」なヤツですが,人間というのは実はそれほど立派な存在ではないので(当社比),案外この歌詞に共感なさる方は多いかもしれません。

・・・・ただティーンの女の子には受けないでしょうね。

2013年6月19日水曜日

Billie Jean マイケル・ジャクソン (Michael Jackson)

先日取り上げたBilly JoelのJust The Way You Are同様,この曲のことは知っていたのですが,内容は全くわかっていませんでした。そしてここにきてようやくそれがわかったわけですが,予想とは大幅に違う内容でした。それまでは片思いの曲だと思っていたからです。なにしろ当時聞き取れたのはBillie Jean is not my loverの一節のみ。主人公はこれといったところのない普通の男性で,ために彼女に手が届かないのを嘆いていると思っていました。そうです。大間違いでした。
Like Billy Joel's "Just The Way You Are" which I posted the other day, I knew this song but didn't know what's all about.  Now I do and it's not what I expected.  Before I thought it's sort of simple crush song.  The only part that I could understand in this song then was a line in the chorus, "Billie Jean is not my lover"  So I concluded that the protagonist is an ordinary guy and he's wooing that the second person is out of his reach.  Yes, I was completely wrong.  
Billie Jean  (Michael Jackson)
[1st Verse]
She Was More Like A Beauty Queen From A Movie Scene
I Said Don't Mind, But What Do You Mean I Am The One
Who Will Dance On The Floor In The Round
She Said I Am The One Who Will Dance On The Floor In The Round

[2nd Verse]
She Told Me Her Name Was Billie Jean, As She Caused A Scene
Then Every Head Turned With Eyes That Dreamed Of Being The One
Who Will Dance On The Floor In The Round

[Bridge]
People Always Told Me Be Careful Of What You Do
And Don't Go Around Breaking Young Girls' Hearts
And Mother Always Told Me Be Careful Of Who You Love
And Be Careful Of What You Do 'Cause The Lie Becomes The Truth

[Chorus]
Billie Jean Is Not My Lover
She's Just A Girl Who Claims That I Am The One
But The Kid Is Not My Son
She Says I Am The One, But The Kid Is Not My Son

[3rd Verse]
For Forty Days And for Forty Nights
The Law was on her Side
But Who Can Stand When She's In Demand
Her Schemes And Plans
'Cause We Danced On The Floor In The Round
So Take My Strong Advice, Just Remember To Always Think Twice
Do think Twice

[4th Verse]
She Told My Baby We'd Danced 'Til Three
Then She Looked At Me
She Showed A Photo Of A Baby Crying
His Eyes Looked Like Mine
'Cause We Dance On The Floor In The Round, Baby

[Bridge]
People Always Told Me Be Careful Of What You Do
And Don't Go Around Breaking Young Girls' Hearts
She Came And Stood Right By Me
Then The Smell Of Sweet Perfume
This Happened Much Too Soon
She Called Me To Her Room

[Chorus]
Billie Jean Is Not My Lover
She's Just A Girl Who Claims That I Am The One
But The Kid Is Not My Son
Billie Jean Is Not My Lover
She's Just A Girl Who Claims That I Am The One
But The Kid Is Not My Son
She Says I Am The One, But The Kid Is Not My Son

She Says I Am The One, But The Kid Is Not My Son

Billie Jean Is Not My Lover
She's Just A Girl Who Claims That I Am The One
But The Kid Is Not My Son
She Says I Am The One, But The Kid Is Not My Son
She Says I Am The One, She Says He Is My Son
She Says I Am The One
Billie Jean Is Not My Lover
Billie Jean Is Not My Lover
Billie Jean Is Not My Lover
Billie Jean Is Not My Lover
Billie Jean Is Not My Lover
Billie Jean Is Not My Lover

[1st Verse]
映画のワンシーンから抜け出してきた
美人コンテストの優勝者
どっちかっていうと
あいつはそんな感じだった
だから聞き返したよ
(一緒に踊るのは)構わないけど一体どうして
円形のダンスフロアで踊る相手に
この自分を選んだのか
そしたらこう答えたんだ
どう考えてもそこで踊る相手はあなたしかいないって *

[2nd Verse]
名前はビリー・ジーンだって教えてくれた
ちょっとした事件になって
周りがみんな振り向いた
ダンスの相手になりたいって
みんながそう思ってたから

[Bridge]
いつも周りに言われてた
よく考えて行動しろ
女の子と簡単に付き合って
相手をがっかりさせるなよって
母親からもこう言われたよ
つきあう相手はよく考えて
ちゃんと考えて行動するのよ
たとえ全くの言いがかりでも
それが事実ってことになっちゃうから

[Chorus]
ビリー・ジーンは「彼女」じゃない
ただ勝手に「運命の人」だって言ってるだけで
子どもだってこの自分のじゃない
向こうはそう言ってるけど
でも他の誰かの子どもなんだ

[3rd Verse]
付き合ってたまる40 日間
なにもかもあいつの言いなりだった
だけど無視できるヤツなんていない
あいつが何かを欲しがったら
だけどなにもかも最初から
狙っていたことだったんだ
だって一緒にフロアで踊ったから
だからよく覚えとけ 
悪いことは言わないから
とにかくこれだけは忘れるな
すぐに飛びつかないでよく考えろ
慌てずしっかり考えるんだ

[4th Verse]
父親だって言われたよ 
朝の3時まで踊ってたから
それからこっちを見て
写真を一枚見せてきた
赤ん坊が泣いてる写真だった
目が自分にそっくりだったよ
ダンスフロアで踊ってたから

[Bridge]
いつも周りに言われてた
よく考えて行動しろ
女の子と簡単に付き合って
相手をがっかりさせるなよって
なのにあいつがやってきて
すぐそばに立ったんだ
そしてそこから香水の
甘い香りがしてきたら
あっという間のことだった
気が付くと誘われるまま
あいつの部屋に行ってたよ

[Chorus]
ビリー・ジーンは「彼女」じゃない
ただ勝手に「運命の人」だって言ってるだけで
子どもだってこの自分のじゃない
向こうはそう言ってるけど
でも他の誰かの子どもなんだ
勝手に「運命の人」だって言ってるだけで
子どもだってこの自分のじゃない
向こうはそう言ってるけど
でも他の誰かの子どもなんだ

勝手に「運命の人」だって言ってるだけで
子どもだって他の誰かの子どもなんだ

ビリー・ジーンは「彼女」じゃない
ただ勝手に「運命の人」だって言ってるだけで
子どもだってこの自分のじゃない
向こうはそう言ってるけど
でも他の誰かの子どもなんだ
だって「彼女」じゃないんだから

(余談)

・・・これは怖い。Wikipediaによると,この曲のBillie Jeanのモデルには2つの説があるらしい。MJ本人によれば,これはJackson 5の頃,自分の兄弟についていたグルーピーの女性達からイメージした架空の人物だということですが,別の説によると,MJ本人の実体験に基づいた実在の女性がモデルなのだとか。その女性,MJに一度も会ったことがないにもかかわらず,自分の双子の子どもの一人はMJの子どもだと主張したんだとか。

果たしてどちらが真相であるのかは私にはわかりませんが,そのいずれであったにしても大変怖い。

ところで歌詞に登場するこの箇所

For Forty Days And for Forty Nights
The Law was on her Side

最初に読んだ時は,日本の民法にいう「嫡出の推定」なのかと思いました。離婚後300日以内は前夫を父親とするという推定ですが,それにしては短すぎます。したがって,この40日は主人公がBillie Jeanと付き合っていた期間だと考えるより他ないため,訳文では以下のようになっています。

付き合ってたまる40 日間
なにもかもあいつの言いなりだった

ところで,The Law was on her Sideの部分は,探偵Mike Hammerが登場するI, the jury(邦題・裁くのは俺だ/映画邦題・探偵マイク・ハマー俺が掟だ!)を踏まえての表現なんでしょうか?(蛇足ですが,探偵「濱マイク」はおそらくここからです)。


2013年6月18日火曜日

On My Own レ・ミゼラブル (Les Misérables)

以前YouTubeで一人の母親が「もういやになるわ,この話はもう無理」などと言いながら泣き続けるヴィデオを見たことがあります。 http://www.youtube.com/watch?v=DOr3JlRPs1w タイトルがMy Parents' Reaction to the Les Misérables Movie (The Original)(両親がLes Misérablesの映画を見た時のリアクション)というこのヴィデオ,見た当初は何故彼女がそんなに泣いているのか理解できなかったのですが今ならわかります。白状しましょう。この曲を聴いて同じ状態になりました。ああ日曜日で良かった!
Before I saw a video in which a mother kept crying muttering something like "Oh my God, I can't talk about it anymore" on YouTube.  http://www.youtube.com/watch?v=DOr3JlRPs1w  The title of the video read "My Parents' Reaction to the Les Misérables Movie (The Original)".  At that time I didn't understand what made her cry so hard but now I see.  Here I confess, I did the same listening to this song.  Thank God, it's Sunday!
On My Own  (Les Misérables)
On my own
Pretending he's beside me
All alone
I walk with him till morning
Without him
I feel his arms around me
And when I lose my way I close my eyes
And he has found me

In the rain the pavement shines like silver
All the lights are misty in the river
In the darkness, the trees are full of starlight
And all I see is him and me forever and forever

And I know it's only in my mind
That I'm talking to myself and not to him
And although I know that he is blind
Still I say, there's a way for us

I love him
But when the night is over
He is gone
The river's just a river
Without him
The world around me changes
The trees are bare and everywhere
The streets are full of strangers

I love him
But every day I'm learning
All my life
I've only been pretending
Without me
His world will go on turning
A world that's full of happiness
That I have never known

I love him
I love him
I love him
But only on my own

本当はひとりぼっちだけど
そばにいてくれると思ってみる
あの人と2人っきりで
朝まで一緒に散歩する夢を見る
そばになんかいないってわかってる
だけどそれでも肩を抱いてくれてる気がするの
道に迷ってどうすればいいかわからない時でも
目を閉じれば
あの人がちゃんと見つけて助けてくれる

降る雨に舗道が濡れて
銀のように輝いてる
川面に映る街の灯りも
みんなぼうっと霞んで見える
夜の闇の中では
木立ちを通して
無数の星がまたたいてる
目に映るのはあの人と自分だけ
いつまでもそれしか見えないよ

わかってるよ
こんなのただの夢物語で
一人で勝手につぶやいてるだけ
そばにあの人の姿はない
恋してるあの人には
今のこの姿は見えてない
だけどそれでもまだ諦められない
ひょっとしたらって考えてる

あの人のことが大好きだけど
夜が明けたら
この夢も終わってしまって
あの人はもういない
夢の中ではあんなにきれいだったあの川も
朝が来ればただの汚い川になる
ひとりだとあの夢の世界は消えてしまう
星を散りばめて輝いてたあの木立も
今はもう木が立ってるだけで
2人だけで歩いたあの舗道も
どこもかしこも知らない人だらけ

あの人のことが好きでたまらない
なのにいつも気付いてしまう
今までの人生
いつもずっと夢見てきたけど
結局なにひとつ叶わなかった
私なんかいなくても
これからもあの人の世界は動いていく
幸せに満ち溢れた素晴らしい世界
だけどそんな世界とは
私は無縁の存在なんだ・・・

あの人が大好きで
いつもずっと想ってる
一緒にいたくてたまらないのに
本当はひとりぼっち

(余談)

今の自分の状況と,この曲を歌うÉponineの置かれている状況に何ら共通点はないのですが,こういう気持ちは誰しも一度や二度は(いや無論片思いというのは一度も経験したことのない「選ばれし者」もおいでになるとは思いますが)覚えがあるのではないでしょうか。

個人的に「涙腺崩壊ソング」がいくつか存在するのですが,この曲堂々のリスト入り決定です。万が一公の場で聴いてしまっては,不測の事態を招く恐れがあります。皆様もご注意ください。

2013年6月17日月曜日

Love Lockdown カニエ・ウェスト (Kanye West)

音声のデジタル加工技術(あるいはオートチューン)の功罪について語るBBCのラジオ番組を先日聞いたのですが,その際にこの曲を知りました。それによると,この加工技術が広く耳目を集めたのは,1998年のCherのヒット曲Believeが最初で,その後この曲で頂点に達した後,Jay-Zによってこきおろされたんだとか。
確かに1999年にAFNラジオでBelieveを耳にした時のことは今も覚えています。メロディーは言うに及ばずデジタル加工された彼女の声に心を掴まれました。ただ当時デジタル加工技術は好意的にみられていたものの,次第に「だまし」的な見方に変わってきたような気がします。皮肉なことに,この技術を使うアーティストは増えていて,その必要もないしそうしたいとも思っていないアーティストでさえそうしているとか。そんなハズあるかとお考えの方もおいでかもしれませんが,聴く側が完璧な音程(pitch perfect)を求めるためにそうなっているそうです。Lady Gagaのような高い歌唱技術のあるアーティストでさえこの技術を使わねばならないのは残念です。
I stumbled upon this song in listening to one of BBC's radio programs talking about merits and demerits of digitally altered voice or autotune.  It says digital processing of human voice was widely acknowledged by Cher's smash hit "Believe" (1998) and reached a peak with this song and was killed by Jay-Z later.
I still remember the moment I heard "Believe" on AFN for the first time in 1999.  I was completely fascinated with her altered voice as well as the tune.  I think the processing technology was received positively at that time but gradually came to be regarded as a cheat.  Nowadays it's not very easy to name artists who are free from it immediately.  They say ironically more and more artists use it even if they don't need or want to do so.  Some of you won't admit it, they say the general public favor it, requiring them to be pitch perfect.  It's a shame a highly skilled singer like Lady Gaga has to use it.
Love Lockdown  (Kanye West)
[Verse:]
I'm not loving you, the way I wanted to
What I had to do, had to run from you
I'm in love with you but the vibe is wrong
And that haunted me, all the way home
So you never know, never never know,
Never know enough, 'til it's over love
'Til we lose control, system overload
Screamin' "No! No! No! N-No!"
I'm not loving you, the way I wanted to
See I wanna move, but can't escape from you
So I keep it low, keep a secret code
So everybody else don't have to know

[Chorus:]
So keep your love locked down
Your love locked down
Keepin' your love locked down
Your love locked down
Now keep your love locked down
Your love locked down
Now keep your love locked down
You lose

[Verse:]
I'm not lovin' you the way I wanted to
I can't keep my cool, so I keep it true
I got somethin to lose, so I gotta move
I can't keep myself, and still keep you too
So I keep in mind, when I'm on my own
Somewhere far from home, in the danger zone
How many times did I tell ya fo it finally got through
You lose, you lose
I'm not lovin' you, the way I wanted to
See I had to go, see I had to move
No more wastin' time, you can't wait for life
We're just wastin' time, where's the finish line

[Chorus:]
So keep your love locked down
Your love locked down
Keepin' your love locked down
Your love locked down
Now keep your love locked down
Your love locked down
Now keep your love locked down
You lose

[Verse:]
I'm not lovin you, the way I wanted to
I bet no one knew, I got no one new
I know I said I'm through, but got love for you
But I'm not lovin' you, the way I wanted to
Gotta keep it goin', keep the lovin' goin'
Keep it on a roll, only God knows
If I be with you, baby I'm confused
You choose, you choose
I'm not lovin' you, the way I wanted to
Where I wanna go, I don't need you
I've been down this road, too many times before
I'm not lovin' you, the way I wanted to

[Chorus:]
So keep your love locked down
Your love locked down
Keepin' your love locked down
Your love locked down
Now keep your love locked down
Your love locked down
Now keep your love locked down
You lose, you lose
You lose, you lose
You lose

[Verse:]
今のこの気持ちは
自分が思ってたのとは違うんだよ
好きだって気持ちは変わりないけど
こういう「好き」じゃなかった気がする
そのことが消えずに気にかかってた
家に帰りつくまでずっと
お前にはきっとわからない
気付かないまま時が過ぎて
ある日突然「終わり」が来る
そうなったらもう限界だから
自分たちではどうにもできない
「こんなハズじゃなかった!」ってことになる
お前に対する気持ちだって
前とは違ってきちゃったんだよ
そうだろ?次へ行かなきゃってわかってるのに
お前と別れる覚悟ができない
だからしばらくは様子を見て
大っぴらにはしないでおく
わざわざ言って回ることもないからな

[Chorus:]
だからその気持は表に出すな
心の奥にしまっとけ
誰彼かまわず本当の気持ちを
あっさり見せるもんじゃない(2回繰り返し)

[Verse:]
今のこの気持ちは
自分が思ってたのとは違うんだよ
なんでもないフリなんかできないから
本音で話をしてるんだ
失いたくないものがあるんだよ
だから一歩を踏み出さなきゃ
このままじゃ自分がダメになる
なのにお前のことが諦められない
だからどうしてもつい考えてしまう
お前と別れてひとりになったら
本当の自分を見失って
それまで思いもしなかった
危ない状態になるんじゃないか
その不安が消せないんだよ

もう何度も言ったじゃないか
なのにどうしてわからないんだ?
もうお前とは終わりなんだよ
今のこの気持ちは
自分が思ってたのとは違うんだ
わからないか?終わりにするしかないんだよ
次へ行く時期なんだ
このまま時間を無駄にするなよ
一生待つなんてごめんだろ?
こうやって時間を無駄にして
一体どうなるって言うんだよ?

[Chorus:]
だからその気持は表に出すな
心の奥にしまっとけ
誰彼かまわず本当の気持ちを
あっさり見せるもんじゃない(2回繰り返し)

[Verse:]
今のこの気持ちは
自分が思ってたのとは違うんだよ
他のヤツにはわからない
別に気になる誰かがいるわけじゃない
もう終わりだとは言ったけど
だからって嫌いになったわけじゃない
ただ今のこの気持ちは
自分が思ってたのとは違うんだよ
わかってるんだよ
このままでいなきゃって
この気持ちを持ち続けなゃって
上手くいってるこのままで,
だけど本当にそうできるのか
それが全然わからない
だけどこのまま一緒にいたんじゃ
どうすればいいのかわからなくなる
だからお前が決めろ
これからどうするか決めてくれ
今のこの気持ちは
思ってたのとは違うんだよ
自分がこうしたいって思うことは
お前とじゃ無理なんだ
こういうのは今までに何度も覚えがある
今のこの気持ちは
思ってたのとは違うんだよ

[Chorus:]
だからその気持は表に出すな
心の奥にしまっとけ
誰彼かまわず本当の気持ちを
あっさり見せるもんじゃない(2回繰り返し)

(補足)

私ごときが今更言うまでもないことでしょうが,この歌詞,本当によくできています。タイトルのLockdownというのは「封じ込め」という意味ですが,lock downは「~に終止符を打つ」という正反対の意味になります。この両方の意味を匂わせる辺りが実に技巧に富んでいます。

(余談)

いやこの主人公,勇気があります。おそらく別れる際というのは,誰しもこういう風に考えているのでしょうが,それをここまで正直に・・・。おみそれしました。

人間である以上,誰にも己を良く見せたいというスケベ心があります。ために子どもの頃ならいざ知らず,大人になると大抵の人間は,本音をそのまま出してはマズいということが経験上わかっているので,たとえ内心はこの主人公のように考えていたとしても,そんなことはおくびにも出さず,もっともらしい言い訳を考えだして円満にことを進めようとするものです。

まあ大抵の場合は相手にしっかり見抜かれてしまうのですが,それでもここまで(バカ)正直に言ってしまっては,今回の相手とは別れられたにしても,そういう情報はあっという間に広まってしまうので,主人公の今後の恋愛事情に暗い影を落としそうです。

・・・などと最初は考えていたのですが,いつものサイトで目からウロコの解釈に出会いました。
主人公と相手は元々は友人同士だったが,主人公の気持ちが次第に恋愛感情に傾いてしまった。しかし相手の気持ちは友情止まり。このため,それ以上の関係を望む気持ちと,今ある友情を失いたくないという気持ちが主人公の心の中でせめぎあっている。主人公は,相手と距離を置こうとするものの,相手が嫌いになったわけではないのでなかなかそれも思い切れない。結局そのまま友人関係を続けているが,そのために自分の本当の気持ちを隠さねばならなくなっている
というもの。確かにこちらの方がひねりがあって圧倒的に面白い。

いずれにしても,この2つの解釈を可能にしているのがこの練りに練った歌詞でしょう。解釈自体は正反対なのに,そのどちらを採用しても問題なく意味が通ります。アマチュアには決して真似のできないプロの技,いわば「匠の技」というものを見せてもらった気がします。

この曲,Kanye West1人で書いた曲ではありませんが,それでもこの一曲で私の中の彼の株価は(今更こう言うのも憚られますが)急上昇しました。

2013年6月16日日曜日

The Mother We Share チャーチズ (CHVRCHES)

The Mother We Shareという題名を見ると,主人公とその相手は兄弟姉妹であるように思えるのですがそうでもなさそうです。ではこれは一体どういう曲なのか?
これに関して,破局ソングであるという意見がありました。恋人が別れてお互い仲の悪い兄弟姉妹のようになるという説です。確かにこの説,見かけより説得力があるとは思うのですが,完全に腑に落ちるかとというとそうでもない。
そこで別の解釈が出るまで待っていたところ,やっとこれならと思えるものが見つかりました。つまり,かつて付き合っていた主人公とその相手は,恋愛感情は失われたものの,友情はそのままで兄弟姉妹のような関係になっているんだとか。なるほどそうかもしれません。
The song title, 'The Mother We Share' implies the protagonist and the second person in the lyrics are siblings bur the song doesn't sound so. So what's the song about?
Someone says it's about a breakup.  That makes the couple hate each other like as some brother and sister do.  I think the explanation isn't ridiculous as it may sound but not compelling enough to make me convinced completely.
So I waited for another interpretation and finally found one which makes sense to me.  The protagonist and the second person used to be together but gradually they fell apart but stayed friends, feeling like they're siblings.  OK, that makes some sense to me.
The Mother We Share  (CHVRCHES)
Took your side, never cursed your name

I keep my lips shut tight, until you go-o-oh

We've come as far as we’re ever gonna get

Until you realize, that you should go-o-oh

I’m in misery where you can seem as old as your omens

And the mother we share will never keep your proud head from falling  *

The way is long but you can make it easy on me

And the mother we share will never keep our cold hearts from calling

In the dead of night, I’m the only one here

And I will cover you, until you go-o-oh

Cause if I told the truth, I will always be free

And keep a prize with me, until you go-o-oh  **

I’m in misery where you can seem as old as your omens

And the mother we share will never keep your proud head from falling

The way is long but you can make it easy on me

And the mother we share will never keep our cold hearts from calling

Into the night, for once we’re the only ones left

I bet you even know, where we could go-o-oh

And when it all fucks up, you put your head in my hands

It’s a souvenir for when you go-o-oh

I’m in misery where you can seem as old as your omens

And the mother we share will never keep your proud head from falling

The way is long but you can make it easy on me

And the mother we share will never keep our cold hearts from calling


ずっとあなたの味方だったし
悪く言ったこともなかったでしょ?
これからだって変わらない
何も言わないよ
あなたがここにいるんなら
結局はこうなっちゃったけど
それは自然のなりゆきだから
別れた方がいいって思ったら
もう好きにしていいんだよ

今はひどい状態だけど
ずっとこうなるような気もしてた
2人が実の「きょうだい」で
母親が必死に頑張ったって
どうしようもないこともある
こんな結末は残念だけど * 
避けられないことなんだ
そうなるまでにはまだ色々あると思うけど
私がいるから大丈夫
悩まなくていいようにしてあげる
だけど2人が「きょうだい」で
母親が必死に頑張ったって
どうしようもないこともある
2人のあの熱い想いは冷めちゃったの
だから仕方ないことなんだ

辛いことがあった時は
ここに戻ってくればいい
私だけはどこにもいかないで
ちゃんと守ってあげるから
あなたがここにいる間は
だって本当のことを言うだけで
いつでも自由になれるんだし
大切なあの思い出もなくならない
これからもずっと私のもの **
あなたがここにいる間は

今はひどい状態だけど
ずっとこうなるような気もしてた
2人が実の「きょうだい」で
母親が必死に頑張ったって
どうしようもないこともある
こんな結末は残念だけど
避けられないことなんだ
そうなるまでにはまだ色々あると思うけど
私がいるから大丈夫
悩まなくていいようにしてあげる
だけど2人が「きょうだい」で
母親が必死に頑張ったって
どうしようもないこともある
2人のあの熱い想いは冷めちゃったの
だから仕方ないことなんだ

これから辛いことが起こりそう
だけど今度だけは2人でどうにかするしかないの
わかってるんでしょ?
2人がこれからどうなるかって
だけど何かひどい失敗をした時は
頭をこの手に預けて甘えて来て
ちゃんと優しくしてあげるから
そうすれば,あなたがいなくなってしまっても
そのことが私の大切な思い出になってくれるから

今はひどい状態だけど
ずっとこうなるような気もしてた
2人が実の「きょうだい」で
母親が必死に頑張ったって
どうしようもないこともある
こんな結末は残念だけど
避けられないことなんだ
そうなるまでにはまだ色々あると思うけど
私がいるから大丈夫
悩まなくていいようにしてあげる
だけど2人が「きょうだい」で
母親が必死に頑張ったって
どうしようもないこともある
2人のあの熱い想いは冷めちゃったの
だから仕方ないことなんだ

(補足)

*   And keep a prize with me このprizeは直訳すれば「賞品」ですが,それでは全く意味が通じません。おそらく「大切な価値のあるもの」という意味だと思われるので「大切な思い出」と訳してあります。

**  keep your proud head from falling
この箇所,最初は頭がそのまま落ちるのかと思ってしまいましたが,おそらく「うなだれる」という意味のような気がします。

(余談)

大変でした。この曲を初めて聴いたのは昨年の暮れ。曲自体はすぐに気に入ったので取り上げたいと思ったものの,歌詞を見ても意味がさっぱり。とりわけAnd the mother we share will never keep your proud head from fallingの箇所が曲者で,そのまま額面通り取るとインセスト(近親相姦)の曲ということになってしまいます。実際,ネイティヴでもそのように考える人はいますが,私はこれは,「きょうだいのような強い結びつきはあるが恋愛関係ではない」というメタファーであると思っています。

ところでリード文でも述べたこの「友情」説ですが,実はこの説を知ったのは最近ではありません。2・3か月前にはすでに気付いていて,その観点から改めて歌詞を読んでみたのですが,それでも内容がいまひとつ掴み切れず,ワインよろしくいわゆる「寝かし」に入っていました。

ただ歌詞の内容が掴める時というのは不思議で,ある日突然,映画のワンシーンのように歌詞の世界が眼前に広がってきます。この曲の場合もつい先日,たまたま歌詞を読み返してみたところ,すぐにイメージが浮かんできたので今回投稿することができました。

ここ本館で取り上げる曲の中でこの手の曲は比較的珍しい方でしょう。既に取り上げた曲のなかでこの系列に属するものとしては,JourneyのSeparate Waysがすぐに思い浮かびますが,この曲よりもかなり主人公の「未練」を感じます。相手からやり直そうと言われれば,即OKしそうです。

これに対して,この曲の場合は主人公が悟りきっています。おそらく相手からやり直そうと言われても彼女は断るでしょう。

このように主人公が完全に幕を引いている曲は他にいくつもあるのですが,そのほとんどが「こんなヤツに引っかかるなんて・・・。次いこ次」なのですが,この曲が異彩を放っているのは,相手を全く恨んでいない点です。曲自体が美しいのは言うまでもありませんが,そういう意味でも投稿に値する曲だと思います。

(追記)

改めてこの曲を聴きながら思ったのですが,the mother we shareは2人で過ごした時間の幸せな思い出なのかもしれません。

2013年6月15日土曜日

Amaranth ナイト・ウィッシュ (Nightwish)

根っからのヘヴィ/スラッシュ/デス・メタルファンの友人が,きっと気に入るからとこの曲を強く勧めてくれました。悔しいが本当です。ヴュー数という点からすると,このジャンルの曲はやや弱いところがあるのですが,ここ本館の「自分の好きな曲」という選考基準は満たしているので取り上げました。
このジャンルには,神,ルシファー,アルマゲドンなどといった宗教的なものに関するものが少なくないのですが,ここではSongMeaningsで出会った別の解釈,すなわち本当の自分に気付き,真の自分自身の姿で人生を生きていけという解釈の方が好みなのでそちらを採用しました。
One of my friends who is a die-hard heavy/death/thrash metal fan highly recommended this song, saying I'd love it.  Damn right.  In terms of view count on this blog, a song in these categories isn't the best pick but still it satisfies my own criteria, "songs I love".
Anyway, many songs in the genre are about something religious, like God, Lucifer and Armageddon.  This also could be taken that way but I prefer another take I found on SongMeanings.net that it's about recognizing your true self and live your life as who you are.
Amaranth  (Nightwish)
Baptized with a perfect name
The doubting one by heart
Alone without himself

War between him and the day
Need someone to blame
In the end, little he can do alone

You believe but what you see? *
You receive but what you give?

Caress the one, the never-fading  **
rain in your heart - the tears of snow-white sorrow
Caress the one, the hiding amaranth  ***
In a land of the daybreak

Apart from the wandering pack
In this brief flight of time we reach
For the ones, whoever dare

You believe but what you see?
You receive but what you give?

Caress the one, the never-fading
rain in your heart - the tears of snow-white sorrow
Caress the one, the hiding amaranth
In a land of the daybreak

Reaching, searching for something untouched
Hearing voices of the never-fading calling

Caress the one, the never-fading
rain in your heart - the tears of snow-white sorrow
Caress the one, the hiding amaranth
In a land of the daybreak

そいつは洗礼を受け
申し分のない名前を与えられた
そんな風に最初はとても恵まれていたのに
他人を信じられない性格で
自分というものを失ったまま
気付けば周囲から取り残された

自分自身が受け容れられず
「その日」が来るのを拒んでいる
その苦しみを誰かのせいにしたくても
結局一人ではどうしようもない

信じているとお前は言うが
その目は一体何を見ている?
今受け取ってるものの代わりに
お前は何を差し出した?*

「かけがえのない存在」を大切にしろ **
その心のなかに降る雨のように
ずっと変わらないそういう存在
雪のように真っ白で汚れのない涙を流して
心から悲しんでいるやつだ
「かけがえのない存在」を支えに生きて行け
まだ見つかってはいないけれど
必ずどこかにある「魔法の花アマランサス」***
傷を癒す力を持ち,決してすぐに枯れたりしない
強靭な生命力に溢れるその花を
夜が明けて新しい一日が始まるその場所で
大切に守って生きていけ

彷徨い続ける群れから離れ 
人生という短い時間を過ごす間に
自分以外の「かけがえのない存在」を見つけ出せ
物事を怖れない覚悟のある
そんな仲間を

信じているとお前は言うが
その目は一体何を見ている?
今受け取ってるものの代わりに
お前は何を差し出した?

「かけがえのない存在」を大切にしろ
その心のなかに降る雨のように
ずっと変わらないそういう存在
雪のように真っ白で汚れのない涙を流して
心から悲しんでいるやつだ
「かけがえのない存在」を支えに生きて行け
まだ見つかってはいないけれど
必ずどこかにある「魔法の花アマランサス」
傷を癒す力を持ち,決してすぐに枯れたりしない
強靭な生命力に溢れるその花を
夜が明けて新しい一日が始まるその場所で
大切に守って生きていけ

何があっても傷つかず変わらない
そんな確かなものを探して
絶えず心の奥から響いてくる
その呼び声に耳を傾けろ

「かけがえのない存在」を大切にしろ
その心のなかに降る雨のように
ずっと変わらないそういう存在
雪のように真っ白で汚れのない涙を流して
心から悲しんでいるやつだ
「かけがえのない存在」を支えに生きて行け
まだ見つかってはいないけれど
必ずどこかにある「魔法の花アマランサス」
傷を癒す力を持ち,決してすぐに枯れたりしない
強靭な生命力に溢れるその花を
夜が明けて新しい一日が始まるその場所で
大切に守って生きていけ

(補足)

英語歌詞と訳文とを対比してご覧になるとおわかりかと思いますが,この曲ではかなりの部分を補って訳しています。おそらく多くの方が「意訳しすぎ」とお感じになると思いますが,最初から最後まで歌詞全体がメタファーと言っても過言ではない作品なので,個人的にはこうするより仕方ないと思っています。

*     この部分は,聖書にある以下の箇所を踏まえたいわば「本歌取り」だと言われています。
'what you give is given to you in return'.(与えよさらば与えられん)

**    歌詞に登場する「かけがえのない存在(the one)」ですが,これがラヴ・ソングなら迷わず「運命の人」と訳すところなのですが,ここに言うthe oneはおそらく自分の心の中に隠れている「本当の自分」だと思われます。ために訳語に非情に苦労しました。

無論「本当の自分」としてもよかったのかもしれませんが,the oneを「本当の自分」と訳してしまうのはthe oneの語感から外れてしまうような気がします。さりとてマトリックスよろしく「選ばれし者」と訳すわけにもいきません。そうすると全く別の人間であるように思えるからです。

したがって,上記の訳文で採用した「かけがえのない存在」という訳語は「本当の自分」の語感をギリギリ感じることが出来て,尚且つ(今の)自分以外の存在を感じることができる(おそらく)唯一の言葉だと思われます。

***  アマランサス(amaranth)は,元々ギリシャ語の「枯れない」という意味を持つ植物の名前ですが,強い生命力を持つことから,古代ギリシャでは不死の象徴として用いられると同時に,不思議な治癒力をもつ魔法の植物とされ,ギリシャの神々の像や墓を飾る花として用いられたようです。(以下Wikipedia Amaranthsより)

In ancient Greece, the amaranth (also called chrysanthemum and helichrysum) was sacred to Ephesian Artemis. It was supposed to have special healing properties, and, as a symbol of immortality, was used to decorate images of the gods and tombs.
(余談)

それはともかく,現時点までに本館で取り上げた650ほどの曲のうち(おそらく)このジャンルに入ると思われる曲はAlmost Easy, Chos Suey, Enter The Sandman, Misery's Crown, No Gods, No Mastersのわずか5曲で,全体の1パーセントにもなりません。

そう言えばその友人,SLASH目当てで先日OzzFest Japan 2013のライヴに行ったらしいのですが,出演バンドのなかに何故か「ももクロ」がいて色んな意味で異彩を放っていたそうです。ただ本人が言うには「ももクロ」自体については「どの子もかわいかったのであれはあれでアリ」なんだとか。

それを聞き,友人の中で「SLASH」と「ももクロ」が整合性を保っていることにやや驚いた私ですが,他人から見れば「Chop Suey」と「Right There」そして一方向が等しく混在しているこの本館の方がずっとケイオスなのかもしれません。

それにしても,ステパン(Steel Panther)の「オパーイヲミセテクダサーイ」連発は「ももクロ」的にはどうだったんでしょうか・・・・。

2013年6月14日金曜日

Charges スウェイ (Sway ft. Mr. Hudson)

昨年の10月,別館のフォロワーのお一人がこのミュージック・ヴィデオにEd Sheeranがカメオ出演していると教えてくださったのでYouTubeでヴィデオを見ました。
最初こそEd Sheeranがどこで出て来るのか見つけようとしていたのですが,気づけば夢中になってこの曲を聴いていました。ストライクど真ん中でしたね。
それでここ本館で取り上げるべく歌詞を探したのですが,当時はまともな歌詞が見つからなかったため,半年以上もこの曲を寝かすことになりましたが,ここにきてようやく歌詞が見つかりました。
Ed Sheeranは1:22秒あたりのところで登場します。
Last October one of my followers on Twitter showed me this music video, saying Ed Sheeran had a cameo in it.  So I went to YouTube and started watching it.
First I focused on spotting him in the video but later found myself avidly listening to the song.  I really loved it.   I decided to post it on my blog and tried to find a decent lyrics but couldn't find any then.  I had to wait for more than six months before I got the lyrics.  Here we go.
Ed Sheeran appears around 1:22.
Charges  (Sway ft. Mr. Hudson)
[Hook: Mr. Hudson]

The beat keeps drumming on and on
A billion charge as one
Tomorrow's just begun
The beat keeps drumming on and on
To think we almost lost our faith in love
But you just can't hide the sun
Charge!

[Verse 1: Sway]
Staring at a blank canvas
Behind closed doors, no cameras
I've got to get my head down
Move forward and never look backwards
Looking at the time and, clearly
That time is nearly here
But are we prepared?
You can sing along if you hear me

Let's make it a day to remember, sing
They think it's over then, we go again

All over the globe, they're doing it how we do it
And all over the map, we're clapping
And at least, we can say we were there when it happened

[Hook]

[Verse 2: Sway]
Hopped off a messed up mattress
No time for a rest, handcuffs
Start over, press reset
And we're going all the way, no recess
This year I'mma be a better me and
That's a letter to myself forever me
Positive energy
When I pick up a magazine
Cause that's the only time
I'm looking at an enemy

Let's make it a day to remember, sing
They think it's over then
Everybody get to the core, the middle of it all
When it's up in the air, we fly, not fall
The world is mine, the world is yours
We can share what we saw
Here we go again, we're in the zone again
And this is the climax to the whole event
Turn it up to a million and phone a friend
So we never feel cold again, go again
All over the globe, they're doing it how we do it
And all over the map, we're clapping
And at least, we can say we were there when it happened

[Hook]

[Hook: Mr. Hudson]
ドラムのビートが聞こえてくる
その音が響く中を
物凄い人の群れがひとつになって突進する
未来が今始まったんだ
ビートはまだ続いてる
愛なんてくだらない
そんな風にも思いかけた
だけどどんなに頑張ったって
太陽を隠すなんて無理なんだ
さあ全速力で前へ行け!

[Verse 1: Sway]
真っ白なカンバスを睨んでる
閉ざされたドア向こうの(監視)カメラのない場所で
頭を下げてうつむいて祈りながら
一歩を踏み出さなきゃならない
振り返ったりしちゃダメなんだ
時計に目をやる 間違いない
その時がもうそこまで来てる
だけど覚悟はできてんのか?
この声が届いたら,一緒に歌ってくれるのか?

今この瞬間を記憶に残る一日にして 
生きてることを実感しろ
この先大したことなんてない
向こうはそう思ってるけど
そんなことない
まだまだやれるって教えてやる

この地球の至るところ
こっちのやり方で向こうもやってるとこなんだ
世界のあちこちで,今こうして拍手して
同じ感動を分かち合ってる
決定的なその瞬間,少なくともその場にいたって言えるから

[Hook]
ドラムのビートが聞こえてくる
その音が響く中を
物凄い人の群れがひとつになって突進する
未来が今始まったんだ
ビートはまだ続いてる
愛なんてくだらない
そんな風にも思いかけた
だけどどんなに頑張ったって
太陽を隠すなんて無理なんだ
さあ全速力で前へ行け!

[Verse 2: Sway]
ぐちゃの汚いマットレスなんかもう忘れてしまえ*
そしてさっさと起き上がれ
(思い込みという)手錠をかけられて
がんじがらめになったまま
ぐずぐすしてる時間はないぞ
リセット・ボタンを押して,もう一度やり直すんだ
これから先は休みなし
徹底的にやるんだから
今年こそもっと強い自分になって
自分を誤魔化したりすることなく
ずっと本音で生きていく
これが自分へのメッセージ
前向きな強いエネルギーが必要なんだ
雑誌を手に取ると
そこには「こうあるべき」って姿がある
そしてその時にこそ
本当の敵の姿が見えてくる

今この瞬間を記憶に残る一日にして 
生きてることを実感しろ
この先大したことなんてない
向こうはそう思ってるけど
そんなことない
まだまだやれるって教えてやる
確実なことが何もなくても
思い切って飛び出していけ,そこで諦めるな
世界は自分のもの,お前たちのものなんだ *
世の中を変えていくのは自分なんだよ
今まで経験したことを分ち合おう
さあこれからだ もう一度徹底的にやってやる
これから始まる大きな流れ
今がそこへのクライマックスだ
ギリギリまでヴォリュームを上げて
友達に電話しろ
そうすれば,もう無気力になることもない
まだまだやれるんだから
この地球の至るところ
こっちのやり方で向こうもやってるとこなんだ
世界のあちこちで,今こうして拍手して
同じ感動を分かち合ってる
決定的なその瞬間,少なくともその場にいたって言えるから

[Hook]
ドラムのビートが聞こえてくる
その音が響く中を
物凄い人の群れがひとつになって突進する
未来が今始まったんだ
ビートはまだ続いてる
愛なんてくだらない
そんな風にも思いかけた
だけどどんなに頑張ったって
太陽を隠すなんて無理なんだ
さあ全速力で前へ行け!

(補足)

* The world is mine, the world is yoursはNasのThe World Is Yoursが原典です。大変有名なフレーズで,この曲以外にも,Eminem,Jay-Z,Lil' Wayneなどのアーティストが引用していますし,Lupe-FiascoのThe Show Goes On  http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2012/05/show-goes-on-lupe-fiasco.html
にも登場します。

また,女性の声でLa da dee la do dowと歌う箇所は,昨日取り上げた1991年にCrystal Watersが出したGypsy Woman (She's Homeless)という曲からサンプリングされています。

(余談)

この曲,ミュージック・ヴィデオをご覧になるとわかりますが,曲といい,ヴィデオといい大変ポジティヴな作りです。また歌詞に登場するmake it a day to rememberやat least we were there when it happenedなどのフレーズも肯定的な響きです。ために何かポジティヴなメッセージであることはすぐにわかったのですが,なにしろリード文で述べたようにしばらく歌詞が見つからなかったせいで,私の中で空耳が連発しました。

例えばSwayの歌う第二連ですが,ここを聴いて(歌詞がないので聞き取れる範囲のことしかわかりません)私はてっきり囚人が主人公なのかと思っていました。この前の箇所に,閉ざされた扉だの。カメラだのが登場するからです。

無論それにしては歌詞の内容やミュージック・ヴィデオが無駄にポジティヴなのですが,そこが「純国産」の辛いところです。ためにこの連の最後にあるこの箇所で,個人的に史上最大(かつ最悪)の「空耳」が発生しました。幸か不幸かこの部分だけは,肝心の単語以外は聴き取れたからです。

Positive energy
When I pick up a magazine
Cause that's the only time
I'm looking at an enemy an enemyがanatomyに聞こえていました。)

訳文をご覧になればおわかりかと思いますが,正しくはこの箇所は「前向きな強いエネルギーが必要なんだ,雑誌を手に取ると,そこには『こうあるべき』って姿がある,そしてその時にこそ
本当の敵の姿が見えてくる」という意味で,要するにメディアの望む自分になるのではなく,自分本来の姿を貫けという力強いメッセージです。

振り返ってみると,既にこの時点で私の頭が「主人公=囚人」で固まっていたことが最大の原因だと思われますが,「囚人」「汚いマットレス」「閉ざされたドア」「監視カメラのない場所」そして「anatomy(人体)」と来てしまったため・・・・

その雑誌(magazine)はエロ本に間違いないと確信してしまいました。ああ己の邪心が憎い・・・・。