2013年10月31日木曜日

Dance With Me Tonight オリー・マース (Olly Murs)

タイトルは直球です。歌詞で主人公が伝えようとしているのがまさに「今夜一緒に踊って欲しい
(Dance With Me Tonight)」です。
この曲,Olly Mursの2枚目のアルバムIn Case You Didn't Knowに収録されている曲ですが,70年代初期のファンク・ポップな感じで,個人的に気に入っています。
それはともかく,2番目のリリック・ヴィデオには,一方向のNiall Horanが「友情出演」しているらしい。妹からこの情報が流れて来た時はやや意外な感じがしましたが,2人ともThe X Factorの出身であることを考えれば,それも納得ですね。
The title is so straightforward.  What the protagonist in the lyrics is trying to say is, "Dance With Me Tonight."
This is the second single from Olly Murs' sophomore album In Case You Didn't Know.  It sounds like he's returning to an early '70s Funk-Pop sound and I love it.
In the lyrics video below appears Niall Horan of One Direction.  When I heard it from my sister, I was bit surprised but soon convinced.  Probably that's because they're both contestants of The X Factor.
Dance With Me Tonight  (Olly Murs)
(Lyrics video)
Ladies and Gentlemen we’ve got a special treat for tonight
I’m gonna call my friend Olly up here to sing to you ladies
Olly!
Let’s go man

My name is Olly nice to meet you can I tell you baby
Look around there’s a whole lot of pretty ladies
But none like you, you shine so bright, yeah

I was wondering if you and me could spend a minute
On the floor up and close getting lost in it
I won’t give up without a fight

I just wanna, oh baby
I just want you to dance with me tonight
So come on, oh baby
I just want you to dance with me tonight

We’re getting sweaty, hot and heavy in the crowd now
Loosen up and let you hands go down, down
Go with it girl, yeah just close your eyes, yeah

I feel the music moving through your body
Looking at you I can tell you want me
Don’t stop keep going till the morning light, yeah

When I saw you there, sitting all alone in the dark acting like you didn’t have a care
I knew right then, that you’d be mine, and we’d be dancing the whole damn night right
Oh baby, I just want you to dance with me tonight
So come on, oh baby
I just want you to dance with me tonight

Break it down now,
(yeah yeah yeah yeah yeah)
Shake it like that,
(yeah yeah yeah yeah yeah)
Now bring it all back
To dance with me tonight
One more time, one more time, come on now
(yeah yeah yeah yeah yeah)
Do your thing,
(yeah yeah yeah yeah yeah)
Everybody sing
(I just want you to dance with me tonight)

I just wanna, oh baby
I just want you to dance with me tonight
Everybody everybody come on now
Girl, just close your eyes
We can dance all through the night,
I just want you to dance with me tonight
And everybody sing
Girl just close your eyes, we can dance all through the night
I just want you to dance with me tonight
So come on girl just close your eyes
We can dance all through the night
I just want you to dance with me tonight

今夜みなさんには特別なプレゼントがあります
会場においでの女性のお客様のために
友達のOllyが歌います
行け,Olly!

はじめましてOllyです。皆さんをベイビイって呼んでもいいかな?
こうやってみるとカワイイ人ばっかりだけど
それでもそんなに輝いてる
人は他にはひとりもいないよ

ちょっとつきあってくれないかなって
そんな風に思ってたんだよ
だから一緒にダンスフロアで
思いっきり盛り上がろう
とにかくやってみるのが主義だから
何もせずに諦めるなんて
そんなことはしたくない

別に大したことじゃないんだよ,ベイビイ
今夜一緒に踊って欲しいだけ
だからほら
一緒に踊るくらい構わないだろ?

このままじゃお互い汗まみれだ
人混みのなかにずっといると
暑いし疲れもたまってくる
だからもう力を抜いてリラックスして
その手は下に降ろせばいい
そのままで目を閉じててよ

感じるんだよ
その体を音楽が
突き抜けていってるって
見つめていると
同じ気持ちだってことがわかるから
もう迷うことなんてない
このまま夜が明けるまで突っ走ろう

あの時お前は暗がりに
ぽつんと一人で座ってたけど
悩んでる事なんか
ひとつもないって感じだった
その姿を見てわかったんだよ
お前こそが自分の相手で
一緒に夜通し踊るんだって
ベイビイ,別に大したことじゃないんだよ
今夜一緒に踊って欲しいだけ
だからほら
一緒に踊るくらい構わないだろ?

だからそんなことはもうやめて
あんな風に踊って
元気を出して
今夜は一緒に踊り明かそう
もう1回,いいだろ?もう一度だけ
やりたいようにやってみろよ
さあみんな歌って!
(今夜一緒に踊って欲しいだけ)

別に大したことじゃないんだよ,ベイビイ
今夜一緒に踊って欲しいだけ
さあみんな一緒に
ほらとにかく目蓋を閉じて
一晩中,踊り明かしたっていいんだから
別に大したことじゃないんだよ,ベイビイ
今夜一緒に踊って欲しいだけ
さあみんな一緒に
ほらとにかく目蓋を閉じて
一晩中,踊り明かしたっていいんだから
今夜一緒に踊ってくれればいいんだ

(余談)

本人には大変申し訳ないとは思うものの,Flo Rida先生といい,今回のNiall Horanといい,Olly Mursを取り上げる時は何故か他のアーティスト絡みの時が多い。

余りに申し訳ないので,せめて余談くらい彼Olly Mursの話を・・・・そうそう,巷に流れる噂では,彼は今回の一方向のオープニングアクトを務めるのだとか。さすがは飛ぶ鳥を落とす勢いの一方向,オープニングといえども豪華です・・・・って,やっぱり気づくと他のアーティスト絡み・・・。

2013年10月30日水曜日

Let Me Go アヴリル・ラヴィーン (Avril Lavigne)

時々(いつもではありませんが)私のような人間は,幸せの絶頂にある方(恋愛方面で)を目の前にすると,多少ゲンナリする時があります。こういう方々に対して「はいはい」以外のどんなことが言えましょうや?(反語)。
この曲でAvrilは夫であるNickelbackのChad Kroegerとデュエットしていますが,曲は2人の共作だそうで,お互い音楽を通じて知り合い,恋愛関係に発展したんだとか。「 Chadと仕事できて本当に素晴らしかった。だって結婚相手が見つかったし。それが一番良かったこと」らしい。・・・ はいはい。
Sometimes (I say not always) a person like me gets a bit annoyed by those who are in the state of euphoria, especially romantically. Please tell me what else I can say to such happy people but "Whatever."
This love ballad finds Avril duetting with her husband, Nickelback frontman Chad Kroeger. She said that the music is what brought the two of them together and resulted in their love affair. "Working with Chad was awesome because I found a husband and that was the best thing that came out of the experience." ... Whatever
Let Me Go  (Avril Lavigne)
[Avril Lavigne]
Love that once hung on the wall
Used to mean something, but now it means nothing
The echoes are gone in the hall
But I still remember, the pain of December

Oh, there isn't one thing left you could say
I'm sorry it's too late

[Chorus]
I'm breaking free from these memories
Gotta let it go, just let it go
I've said goodbye
Set it all on fire
Gotta let it go, just let it go

[Chad Kroeger]
You came back to find I was gone
And that place is empty,
Like the hole that was left in me
Like we were nothing at all
It's not what you meant to me
Thought we were meant to be

Oh, there isn't one thing left you could say
I'm sorry it's too late

[Chorus]
I'm breaking free from these memories
Gotta let it go, just let it go
I've said goodbye
Set it all on fire
Gotta let it go, just let it go

I let it go and now I know
A brand new life is down this road
And when it's right, you always know
So this time I won't let go

There's only one thing left here to say
Love's never too late

[Chorus]
I've broken free from those memories
I've let it go, I've let it go
And two goodbyes led to this new life
Don't let me go, don't let me go

Don't let me go, don't let me go, don't let me go

Won't let you go, don't let me go
Won't let you go, don't let me go

[Avril Lavigne]
あの頃は「愛」ってものを壁に飾って
絵を見るみたいに楽しんでた
その頃は「愛」が一体なんなのか
ちゃんとわかってたはずなのに
今はもうそんなものに意味はない
あの頃を思い出すものはもう
部屋には残っていないけど
あの12月の胸の痛みが
今もまだ消えていかない

今さら何を言っても無駄なんだよ
悪いけどもう手遅れなんだ

[Chorus]
あんな記憶は消してしまって
過去を忘れて自由になる
しがみついてちゃダメだから
とにかく忘れてしまうんだ
サヨナラはもう言ったし
思い出もみんな燃やしてしまった
しがみついてちゃダメなんだ
とにかく忘れてしまわなきゃ

[Chad Kroeger]
お前が戻ってきた時
俺はもうそこにはいなかった
今あそこにはもう何もない
それを思うと
空しい気持ちになってしまって
あの2人の思い出さえ
つまらないことに思えてくる
お前のことは大事にしてた
ただそれが運命だったんだ

今さら何を言っても無駄なんだよ
悪いけどもう手遅れなんだ

[Chorus]
あんな記憶は消してしまって
過去を忘れて自由になる
しがみついてちゃダメだから
とにかく忘れてしまうんだ
サヨナラはもう言ったし
思い出もみんな燃やしてしまった
しがみついてちゃダメなんだ
とにかく忘れてしまわなきゃ

あのことはもう忘れたし
新しい人生がすぐそこまで
やって来てることもわかってる
それが正しいことだったら
そうだってちゃんとわかるはずなんだ
だから今回は忘れたりするもんか

今はこのことしか言えないけど
誰かのことを好きになるのに
手遅れってことはないんだよ

[Chorus]
ようやく思い出から自由になった
もうあのことは忘れてしまって
過去のことになったんだ
別れを2回も経験したけど
おかげで新しい人生が始まった
だから忘れないで
覚えていて

忘れないで,覚えていて

ちゃんとずっと覚えていて
なにがあっても忘れないで

(補足)

歌詞に登場する「別れを2回も経験したけど」の箇所,音楽・芸能情報には疎い私なので,当然のことながらWikipediaからの受け売りですが,これはAvril LavigneのDeryck Whibleyとの離婚と,Brody Jennerとの破局を指しているんでしょうか?

(余談)

いやWatchtowerでEd Sheeranの小芝居を見た時も半笑いになりましたが,今回も同じ状況になってしまいました。http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2013/01/watchtower-devlin-ft-ed-sheeran.html

この曲,内容は「破局ソング」なので「ラブラブ」というわけでありません。Avril Lavignはかわいいし,Chad Kroegerもイケてるのですが・・・それでもなんでしょうか・・・この「目のやり場に困る」感は。

いや夫婦円満,素晴らしいことです。が,それはできればステージの外でやってくださると助かります。

2013年10月29日火曜日

Spider Man マイケル・ブーブレ (Michael Buble)

元々Paul Francis Webster と Robert “Bob” Harris が歌ったこの曲は,2004年の映画Spiderman 2 に使われていますが,私がこの曲のことを知ったのは「Michael Bubleがカヴァーしたことでオリジナルよりも良くなった5曲(5 Michael Buble Covers That Genuinely Improved On The Originals)」という記事を読んだからです。因みにその記事のなかで,これ以外に挙がっていたのは,Crazy Love (Van Morrison),Cry Me A River (Julie London),Crazy Little Thing Called Love (Queen)そしてIt's Beginning To Look A Lot Like Christmas (Meredith Wilson)の4曲です。
This song originally sung by Paul Francis Webster and Robert “Bob” Harris was featured in a film, Spiderman 2 in 2004.  I came to know it reading an article titled, 5 Michael Buble Covers That Genuinely Improved On The Originals.  4 others included Crazy Love (Van Morrison), Cry Me A River (Julie London), Crazy Little Thing Called Love (Queen) and It's Beginning To Look A Lot Like Christmas (Meredith Wilson).
Spider Man  (Michael Buble)
Spiderman, Spiderman,
Does whatever a spider can.
Spins a web, any size.
Catches thieves- just like flies.
Look out! Here comes the Spiderman.

Is he strong? Listen, bud.
He's got radioactive blood.
Can he swing, from a thread?
Take a look overhead.
Hey, there! There goes the Spiderman!

In the chill of night, at the scene of a crime,
like a streak of light,
he arrives, just in time!

Spiderman, Spiderman,
friendly neighborhood Spiderman.
Wealth and fame? He's ignored.
Action is his reward.
Look out! There goes the Spiderman!

Spiderman, Spiderman,
friendly neighborhood Spiderman.
Wealth and fame? He's ignored
(He's Ignored)
Action is his reward.
Look out! (LOOK OUT!)
Here comes the Spiderman!

In the chill of night, at the scene of a crime,
like a streak of light,
he arrives, just in time!

Spiderman, Spiderman,
Does whatever a spider can.
Spins a web, any size.
Catches thieves- just like flies.
Look out! Here comes the Spiderman.

Spiderman, Spiderman,
friendly neighborhood Spiderman.
Wealth and fame? He's ignored.
Action is his reward.
Look out!
Here comes the Spiderman!!!!!!!!

スパイダーマンはクモ人間
だからクモがやってることなら
どんなことだってできるんだ
どんなサイズのクモの巣だって
すぐに作ってしまえるし
まるでハエかなにかみたいに
泥棒だって捕まえる
ほら見て!
スパイダーマンがやって来た

スパイダーマンが強いかって?
よく聞きなよ
ヤツには放射性の血が流れてる
クモみたいに糸を張り
それを伝って移動できる?
上を見てみなよ
ほらあそこ!スパイダーマンだ!

世の中が夜の冷気に包まれる頃
犯罪のその現場で
いよいよという時に
まるで一筋の光が差すように
スパイダーマンが姿を現す

スパイダーマンはクモ人間
だけどその正体は
近くに住んでる優しい人
金持ちとか有名になりたくてやってるかって?
そんなことヤツは気にしちゃいない
人助けが好きなんだ
ほら見て!スパイダーマンだ!

スパイダーマンはクモ人間
だけどその正体は
近くに住んでる優しい人
金持ちとか有名になりたくてやってるかって?
(そんなことヤツは気にしちゃいない)
人助けが好きなんだ
ほら見て!(ほら!)
スパイダーマンがやって来た

世の中が夜の冷気に包まれる頃
犯罪のその現場で
いよいよという時に
まるで一筋の光が差すように
スパイダーマンが姿を現す

スパイダーマンはクモ人間
だからクモがやってることなら
どんなことだってできるんだ
どんなサイズのクモの巣だって
すぐに作ってしまえるし
まるでハエかなにかみたいに
泥棒だって捕まえる
ほら見て!
スパイダーマンがやって来た

スパイダーマンはクモ人間
だけどその正体は
近くに住んでる優しい人
金持ちとか有名になりたくてやってるかって?
そんなことヤツは気にしちゃいない
人助けが好きなんだ
ほら見て!
スパイダーマンがやって来た!!!

(余談)

アメリカン・コミックを原作にした映画の主題歌なので勧善懲悪でとにかく潔い。特にこの箇所。

In the chill of night, at the scene of a crime,
like a streak of light,
he arrives, just in time!

世の中が夜の冷気に包まれる頃
犯罪のその現場で
いよいよという時に
まるで一筋の光が差すように
スパイダーマンが姿を現す

・・・これが子どもの頃の私なら「おお!さすがは正義の味方,スパイダーマン。かっけえ~」くらいは思ったはずですが,さすがに今は違います。どうやらこれまでの人生で,そのような無垢な(あるいはバカな)心はどこかへ置き忘れてしまったようです。

ためにどうしても「普通そんなに都合よく現れるか?絶対示し合せてるだろ?WWEだろ?プレイだろ?」という疑念が拭いきれません。・・・ある意味確かにプレイ,コスプレですけどね。

2013年10月28日月曜日

Unconditionally ケイティ・ペリー (Katy Perry)

この曲は何について歌ったものなのでしょうか?確かに「無償の愛」が題材ですが問題はその当事者です。歌詞を一見すると,普通の恋愛を歌ったものに思われますが,下のリリック・ヴィデオを見た時,私は母の愛を歌った曲だと思いました。ヴィデオに登場する2人が親子に思えたからです。
この曲については,Katy Perry本人が「これは普遍的なラヴソングで,年齢や性別に関係なく,誰もが感情移入できる曲だと思う。アルバムのなかでこれが一番好きな曲」と語っています。
それはともかく,最初に下のヴィデオを見た時は,登場人物の2人のうち1人は男性だと思っていましたが間違いでした。実はどちらも女性のモデルで,髪の長い方がJanell Shirtcliff,もう1人の髪の短い方がErika Linderという方で,特に,このErika Linderというモデルさんは,中性的なスタイルで有名な方のようです。
What is this song about?  Yes, it's about unconditional love but between who?  Taking a look at the lyrics, you may think it's a romantic love song.  Watching the lyrics video below, I thought it's about mother's love because they seemed to be a mother and a son.
As for the song, Katy Perry herself said, "I think it's a universal love song that everyone's going to be able to relate to no matter the age, no matter male or female. It's my favorite song off the record."
Anyway, I first watched the video, I thought one of two people in the video was male.  I was wrong.  Both of them are female.  The one with the long hair is Janell Shirtcliff and the other with the short hair is Erika Linder who is well known for her androgynous style.
Unconditionally  (Katy Perry)
Oh no, did I get too close?
Oh, did I almost see what's really on the inside?
All your insecurities
All the dirty laundry
Never made me blink one time

Unconditional, unconditionally
I will love you unconditionally
There is no fear now
Let go and just be free
I will love you unconditionally

Come just as you are to me
Don't need apologies
Know that you are worthy
I'll take your bad days with your good
Walk through the storm I would
I do it all because I love you, I love you

Unconditional, unconditionally
I will love you unconditionally
There is no fear now
Let go and just be free
I will love you unconditionally

So open up your heart and just let it begin
Open up your heart and just let it begin
Open up your heart and just let it begin
Open up your heart

Acceptance is the key to be
To be truly free
Will you do the same for me?

Unconditional, unconditionally
I will love you unconditionally
And there is no fear now
Let go and just be free
'Cause I will love you unconditionally (oh yeah)
I will love you (unconditionally)
I will love you
I will love you unconditionally

立ち入り過ぎちゃったの?
他人には見せないところまで
覗きそうになったのかな?
いつも不安で怯えていて
人には言えない家族の秘密を
いくつも心に抱えてる
だけどそんなことなんて
ちっとも気にしてないんだよ

何もしなくていいんだよ
お返しなんかしなくても
ずっと大切にしてあげる
怖がらなくていいんだよ
思い込みなんか捨ててしまって
ただ自由になればいい
それでもやっぱり
好きだから

本当の姿を見せて欲しい
謝ることなんてちっともないよ
ステキな人だってわかってるから

苦しい時だって逃げないよ
嵐にあっても乗り越える
どんなことでも平気だよ
だって大切な人だから

何もしなくていいんだよ
お返しなんかしなくても
ずっと大切にしてあげる
怖がらなくていいんだよ
思い込みなんか捨ててしまって
ただ自由になればいい
それでもやっぱり
好きだから

だから心を開いて踏み出そう
自分を隠さず歩き出そう
心を開いて踏み出そう
本当の自分を出して

大事なのは受け入れること
そうすれば本当に自由になれる
だから同じようにしてくれない?

何もしなくていいんだよ
お返しなんかしなくても
ずっと大切にしてあげる
怖がらなくていいんだよ
思い込みなんか捨ててしまって
ただ自由になればいい
だって好きだから(何があっても)
それでもあなたが大好きだから
何があっても好きだから

(余談)

最初はヴィデオに登場する2人が親子(母と息子)だと思っていたので,これは母の愛を歌った曲に違いないと考えていましたが,実際には,このヴィデオは,一組のレズビアンのカップルを描いたもののようです。

タイトルにもなっているUnconditionallyですが,通常日本語でコンディションと言うと「体調」「状況」などを指すことがほとんどです。ただ英語ではconditionが「条件」を指すことも少なくないので,conditionallyという副詞になると「条件付きで」という意味になり,そこに否定のunがつくと「無条件に」という意味になります。

したがって,I will love you unconditionallyの意味は「(こうしてくれたら愛する,逆にああしたら愛さないなどという条件をつけずに)何があっても相手のことを愛する」ということですが,これは普通の人間にはかなり難しく,強いて言うならそれに一番近いものが前述の母の愛ではないかと思います。

(余談)

私は訳文中にあまり「愛」という言葉を使いませんが,それは「愛」という言葉自体がまだ日本語として馴染んでいないと感じるためです。実際我々が日常生活で「愛」という言葉を使う場面はあまりなく,ギャグで「愛だよね?」「愛してるよ」などと言ったりすることはありますが,ドラマや映画,あるいは小説でない限り「愛している」というセリフを聞くことはまずないでしょう。

そのため,love(動詞)を単純に「愛している」あるいは「愛」と訳してしまうと,かなりの確率で訳文中そこだけが急に浮き上がってしまうので,それ以外の表現を使わざるを得ませんが,これがなかなか容易ではなく,おそらく人称代名詞を除けば,和訳する際に私が最も苦労している点がこのloveであると思われます。

この歌詞にしても,コーラスの

Unconditional, unconditionally
I will love you unconditionally
There is no fear now
Let go and just be free
I will love you unconditionally

をGoogle翻訳にかけるとこうなります。

無条件、無条件に
私はあなたを無条件に愛しています
恐れは現在ありません
てみましょう行くとただ自由に
私はあなたを無条件に愛しています

ここまで声高に「愛しています」と言われると,新興宗教の勧誘をされている気分になります。

それはともかくこのGoogle翻訳,お笑いコンビのギャグに思えて仕方ない最初の行の「無条件、無条件に」もさることながら,個人的にグッと来たのが3行目の「恐れは現在ありません」です。日本道路交通情報センターのお姉さんの声が聞えてくるのは私だけでしょうか?

2013年10月27日日曜日

Love On Top ビヨンセ・ノウルズ (Beyoncé Knowles)

この曲は2013年のグラミー賞でBest Traditional R&B Performanceに輝いていますし,また海外の歌詞サイトMetrolyricsのTop 100 lyricsにも,おそらく1年以上の長期にわたってランクインしています。
ところで,この曲を書いたThe-Dreamは,同じくBeyoncéに,以前投稿したあのSingle Ladies (Put a Ring on It)を提供しているのですが,確かに同じ匂いを感じます。
http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2011/12/single-ladies-beyonce.html
気分の盛り上がる曲なのでWのラベルを付けました。結婚式にいいのではないでしょうか?
This won the award for Best Traditional R&B Performance at the 2013 Grammy Awards.  The song has been staying on Metrolyrics Top 100 lyrics list for a long time, probably more than a year.
The song was penned by The-Dream whose previous contributions for Beyoncé include her "Single Ladies (Put a Ring on It)" which I posted before.  I can recognize something in common between them.
http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2011/12/single-ladies-beyonce.html
Since it's such a feel-good song, I put "W" label on it thinking it would make a perfect wedding song.
Love On Top  (Beyoncé Knowles)
Bring the beat in!

Honey, honey
I can see the stars all the way from here
Can't you see the glow on the window pane?
I can feel the sun whenever you're near
Every time you touch me I just melt away

Now everybody asks me why I'm smiling out from ear to ear (They say love hurts)
But I know (It's gonna take a little work)
Nothing's perfect, but it's worth it after fighting through my tears
And finally you put me first

Baby it's you.
You're the one I love.
You're the one I need.
You're the only one I see.

Come on baby it's you.

You're the one that gives your all.
You're the one I can always call.
When I need you make everything stop.
Finally you put my love on top.

Ooh! Come on baby.
You put my love on top, top, top, top, top.
You put my love on top.
Ooh oooh! Come on baby.
You put my love on top, top, top, top, top.
My love on top.
My love on top.

Baby, Baby
I can hear the wind whipping past my face.
As we dance the night away.
Boy your lips taste like a night of champagne.
As I kiss you again, and again, and again and again.

Now everybody asks me why I'm smiling out from ear to ear (They say love hurts)
But I know (It's gonna take a little work)
Nothing's perfect, but it's worth it after fighting through my tears.
And finally you put me first.

Baby it's you.
You're the one I love.
You're the one I need.
You're the only one I see.
Come on baby it's you.
You're the one that gives your all.
You're the one I can always call.
When I need you make everything stop.
Finally you put my love on top.

Oh! Baby.
You put my love on top, top, top, top, top.
You put my love on top.
Oh Oh! Come on baby.
You put my love on top, top, top, top, top.
My love on top.

Baby it's you.
You're the one I love.
You're the one I need.
You're the only thing I see.
Come on baby it's you.
You're the one that gives your all.
You're the one I can always call.
When I need you baby everything stops.
Finally you put my love on top.

Baby, you're the one I love.
Baby, you're all I need.
You're the only one I see.
Come on baby it's you.
You're the one that gives your all.
You're the one I can always call.
When I need you everything stops.
Finally you put my love on top

Baby.
'Cause you're the one that I love.
Baby you're the one that I need.
You're the only man I see.
Baby baby it's you.
You're the one that gives your all.
You're the one I always call.
When I need you everything stops.
Finally you put my love on top

Baby.
'Cause you're the one that I love.
Baby you're the one that I need.
You're the only one I see.
Baby, baby, it's you.
You're the one that gives your all.
You're the one I always call.
When I need you everything stops.
Finally you put my love on top

ビートをきかせて!

ねえ
こんなに離れたここからでも
夜空の星が見えてるよ
星の瞬きが窓枠に反射して
輝いてるのが見えるでしょ?
そばにいてくれるだけで
いつも陽の光が差してるみたいに
温かい気持ちになるし
その手が触れるそのたびに
幸せでどうしようもなくなるの

みんなに聞かれるんだよ
どうしてそんなに心から
幸せそうに笑ってるのかって
(誰かを好きになったら傷つくもんなんだって)
わかってるよそんなこと(これから辛いことだってきっとある)
不満だってないわけじゃない
だけど色々辛い目に遭って
やっとつかんだ幸せだから
それだけで十分値打ちがあるの
やっとアタシのことを一番に
考えてくれるようになったんだから

ベイビイ,他の人じゃないんだよ
このアタシが好きなのは
その人さえいればいいから
他の人とは付き合わないの

ねえベイビイ,あなたがその人なの

ベイビイ,なにもかも捧げてくれた
その人があなたなの
好きな時に電話できるのもあなただけだし
他の人にはそんなことできないの
だから会いたいって言われたら
たとえ何をやってても
みんな全部放っておいて
やっとこの気持ちを
一番に考えてくれるようになったんだから

いいでしょ?ベイビイ
この気持ちを大切にして
他のことよりも
お願い,ベイビイ
この気持ちをなによりも
大切にしてほしいから
他のどんなものより
真っ先に考えてもらいたいの

ベイビイ
目の前で風が強く吹いている
その音が聞こえるの
2人で踊り明かしたあの日の夜
キスすると華やかなシャンパンの香りがして
それで何度もキスしたね

みんなに聞かれるんだよ
どうしてそんなに心から
幸せそうに笑ってるのかって
(誰かを好きになったら傷つくもんなんだって)
わかってるよそんなこと(これから辛いことだってきっとある)
不満だってないわけじゃない
だけど色々辛い目に遭って
やっとつかんだ幸せだから
それだけで十分値打ちがあるの
やっとアタシのことを一番に
考えてくれるようになったんだから

ベイビイ,なにもかも捧げてくれた
その人があなたなの
好きな時に電話できるのもあなただけだし
他の人にはそんなことできないの
だから会いたいって言われたら
たとえ何をやってても
みんな全部放っておいて
やっとこの気持ちを
一番に考えてくれるようになったんだから

いいでしょ?ベイビイ
この気持ちを大切にして
他のことよりも
お願い,ベイビイ
この気持ちをなによりも
大切にしてほしいから
他のどんなものよりも
真っ先に考えてもらいたいの

ベイビイ,なにもかもアタシに捧げてくれる
その人があなたなの
好きな時に電話できるのもあなただけだし
他の人にはそんなことできないの
だから会いたいって言われたら
たとえ何をやってても
みんな全部放っておいて
やっとこの気持ちを
一番に考えてくれるようになったんだから

ベイビイ,他の人じゃないんだよ
このアタシが好きなのは
その人さえいればいいから
他の人とは付き合わないの

ベイビイ,他の人じゃないんだよ
このアタシが好きなのは
その人さえいればいいから
他の人とは付き合わないの
ベイビイ,なにもかもアタシに捧げてくれる
その人があなたなの
好きな時に電話できるのもあなただけだし
他の人にはそんなことできないの
だから会いたいって言われたら
たとえ何をやってても
みんな全部放っておいて
やっとこの気持ちを
一番に考えてくれるようになったんだから

ベイビイ,他の人じゃないんだよ
このアタシが好きなのは
その人さえいればいいから
他の人とは付き合わないの
ベイビイ,なにもかもアタシに捧げてくれる
その人があなたなの
好きな時に電話できるのもあなただけだし
他の人にはそんなことできないの
だから会いたいって言われたら
たとえ何をやってても
みんな全部放っておいて
やっとこの気持ちを
一番に考えてくれるようになったんだから

(余談)

I'm smiling out from ear to earの箇所ですが,直訳すれば「耳から耳まで笑っている(=唇の両端がそれぞれの耳の位置にくるくらいの満面の笑みをたたえている)」ということです。

したがって,大変幸せなイメージが浮かんで然るべきなのですが,この箇所を読んで,ついNightmare Before ChristmasのJackとSally,チェシャ猫,故Heath Ledgerが演じたBadmanのJokerを思い出してしまったのは私だけでしょうか?

2013年10月26日土曜日

Right Place Right Time オリー・マース (Olly Murs)

通常,楽曲を数曲を集めてジャケットをつけたものをスタジオ・アルバム,あるいは単純にアルバムと呼びますが,おそらくこれはフォト・アルバムからの類推でしょう。
仮にOlly MursのアルバムRight Place Right Timeに収録されている曲も,アルバム写真と同じように配置されているとしましょう。その場合,アルバム・タイトルと同じこの曲が,先日投稿したDear Darlingの直後に来ています。http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2013/05/dear-darlin-olly-murs.html
ということは,主人公は(Dear Darlingに登場した)相手のことは忘れて新たな一歩を踏み出したんでしょうか?
We usually call a set of musical recordings stored together in jackets under one binding a studio album or just simply an album.  That's probably the analogy to a photo album.
Suppose that like pictures in an album, songs are arranged chronologically in this studio album, Olly Murs' Right Place Right Time.  This eponymous song comes right after Dear Darling I posted the other day.
http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2013/05/dear-darlin-olly-murs.html
Does it mean that the protagonist let the second person go and moved on?
Right Place Right Time  (Olly Murs)
We got our eyes wide open, feeling like we are almost there.
Words unspoken disappearing in the air
All I see is you and I
You're the only lifeline that I need tonight
I'm letting go.

So this is what it feels like
Being at the right place the right time
I'm hanging on for dear life
Hoping we can make this a long night
This is why we came yeah
I can feel it in my veins
So this is what it feels like
Right place the right time

Loud explosions only you and I can hear
Doors fly open, you're the cure for all my fears
All I see is you and I
You're the only lifeline that I need tonight
I'm letting go.

So this is what it feels like
Being at the right place the right time
I'm hanging on for dear life
Hoping we can make this a long night
This is why we came yeah
I can feel it in my veins
So this is what it feels like
Right place the right time with you
Right place the right time with you
Right place the right time

Right here and now feels like forever
Never touch the ground when we're together
Right here and now feels like forever, forever, forever, forever, forever

So this is what it feels like
Being at the right place the right time
I'm hanging on for dear life
Hoping we can make this a long night.
(Oh)
Right place the right time
(Oh)
Right place the right time
(Oh)
Right here and now feels like forever (right place, the right time)
Never touch the ground when we are together
Right here and now feels like forever
Right place the right time.

目を大きく見開いた
すぐそこまで来ているような
そんな気がして
言えなかった言葉が
空気の中に消えていって
もうお互いしか目に入らない
生きていくのに必要なのは
今夜はもう自分たちだけ
それ以外はどうでもいい

これが今の気持ちなんだよ
そこにいなきゃいけない時に
その場所にちゃんといて
こうして必死に頑張ってる
このまま一緒にこうしていたい
今夜はずっと
そのためにこうしてるんだ
体の奥から感じるんだ
だからこれが今の気持ちなんだよ
そこにいなきゃいけない時に
その場所にちゃんといる

自分たちにしか聞こえない
大きな音が響いてる
ドアが急にバタンと開く
一緒にいれば
怖いものなんてなにもなくなる
もうお互いしか目に入らない
今夜生きていくのにどうしても
必要なのはそれだけで
それ以外はどうでもいい

これが今の気持ちなんだよ
そこにいなきゃいけない時に
その場所にちゃんといて
こうして必死に頑張ってる
このまま一緒にこうしていたい
今夜はずっと
そのためにこうしてるんだ
体の奥から感じるんだ
だからこれが今の気持ちなんだよ
そこにいなきゃいけない時に
その場所にちゃんといる
一緒にちゃんとそこにいる

ここでなら今のこの瞬間が
ずっと続くような気がするんだ
一緒にいると天にも昇る気持ちがする
ここにいればこのままで
ずっと生きていける気がするんだよ

これが今の気持ちなんだよ
そこにいなきゃいけない時に
その場所にちゃんといて
こうして必死に頑張ってる
このまま一緒にこうしていたい
今夜はずっと
そのためにこうしてるんだ
そこにいなきゃいけない時に
その場所にちゃんといる
そこにいなきゃいけない時に
その場所にちゃんといる

ここでなら今のこの瞬間が
ずっと続くような気がするんだ
一緒にいると天にも昇る気持ちがする
ここにいればこのままで
ずっと生きていける気がするんだよ
そこにいなきゃいけない時に
その場所にちゃんといれば

(余談)

まあ要するに「幸せーッ」てことなのでしょうが,具体的に何の話なのかと問われると,答えに窮するような気がします。そのため最初は,よくある「恋の高揚感」を歌った曲だと思ったのですが,ただミュージック・ヴィデオを見ると,ファンに宛てた曲のように思われるので,その場合には「(アーティストになれて)幸せーッ」ということが曲のテーマでありましょう。


2013年10月25日金曜日

Dirty Little Secrets オール・アメリカン・リジェクツ (The All American Rejects)

どんな人間にも「ちょっとしたマズい秘密」のひとつやふたつはあると思いますが,それが必ずしも実際に「マズい」とは限りません。知り合いに1週間はシャワーを浴びないという人物がいます。確かに女性にはあまり受けないと思いますが,そういう意味で「マズい」かと言われるとそうでもないような気がします。ただ「汚い」ですし「におう」かもしれませんが。
I guess everybody has one or two dirty little secrets but our dirty little secret isn't always that dirty.  I know a guy who doesn't take a shower for a week.  I know it's not very appealing to girls but it's not 'dirty' in that sense either.  He IS a bit dirty, or smelly, though.
Dirty Little Secret  (The All American Rejects)
Let me know that I've done wrong
When I've known this all along
I go around a time or two
Just to waste my time with you

Tell me all that you've thrown away
Find out games you don't wanna play
You are the only one that needs to know

I'll keep you my dirty little secret
(Dirty little secret)
Don't tell anyone or you'll be just another regret
(Just another regret, hope that you can keep it)
My dirty little secret

Who has to know
When we live such fragile lives
It's the best way we survive
I go around a time or two
Just to waste my time with you

Tell me all that you've thrown away
Find out games you don't wanna play
You are the only one that needs to know

I'll keep you my dirty little secret
(Dirty little secret)
Don't tell anyone or you'll be just another regret
(Just another regret, hope that you can keep it)
My dirty little secret

Who has to know
The way she feels inside (inside)
Those thoughts I can't deny (deny)
These sleeping thoughts won't lie (won't lie)
And all I've tried to hide
It's eating me apart
Trace this life out

I'll keep you my dirty little secret
(Dirty little secret)
Don't tell anyone or you'll be just another regret
(Just another regret)

I'll keep you my dirty little secret
(Dirty little secret)
Don't tell anyone or you'll be just another regret
(Just another regret, hope that you can keep it)
My dirty little secret
Dirty little secret
Dirty little secret

Who has to know
Who has to know

ああ言えよ
俺はひどいヤツだって
そんなこと最初からわかってる
だからあちこち出かけては
お前と無駄に過ごしてる

教えてくれよ なにもかも
こうやっていることで
お前に何の損があるんだよ?
一体何がイヤなのかはっきりさせろよ
だけどお前だけがわかってれば
他のヤツには言わなくていい

お前のことは俺だけの
ちょっとした秘密にしておくよ
(人には知られたらマズい秘密だ)
だから誰にも言うんじゃないぞ
でなきゃ後悔することになる
(だって裏切ったってことだからな そのまま隠しておくんだぞ)
お前とのつきあいは
知られるとマズいことなんだから

他人に言う必要ないだろ?
人間の人生なんて
ちょっとしたことで狂うんだから
無事に世の中を渡っていくには
これが一番の方法なんだよ
だからあちこち出かけては
お前と無駄に過ごしてるんだ

教えてくれよ なにもかも
こうやっていることで
お前に何の損があるんだよ?
一体何がイヤなのかはっきりさせろよ
だけどお前だけがわかってれば
他のヤツには言わなくていい

お前のことは俺だけの
ちょっとした秘密にしておくよ
(人には知られたらマズい秘密だ)
だから誰にも言うんじゃないぞ
でなきゃ後悔することになる
(だって裏切ったってことだからな そのまま隠しておくんだぞ)
お前とのつきあいは
知られるとマズいことなんだから

他人に言う必要ないだろ?
あいつの本当の気持なんて
どう考えても
そういうことってあるんだよ
夢のなかで考えてることは
本当のことなんだ
どうにかして隠そうと
今まで必死にやってきたけど
そのせいで辛くなってきた
こうなった経緯を
ハッキリさせてくれ

お前のことは俺だけの
ちょっとした秘密にしておくよ
(人には知られたらマズい秘密だ)
だから誰にも言うんじゃないぞ
でなきゃ後悔することになる
(だって裏切ったってことだからな そのまま隠しておくんだぞ)

お前のことは俺だけの
ちょっとした秘密にしておくよ
(人には知られたらマズい秘密だ)
だから誰にも言うんじゃないぞ
でなきゃ後悔することになる
(だって裏切ったってことだからな そのまま隠しておくんだぞ)
お前とのつきあいは
知られるとマズいことなんだから
お前とのつきあいは
知られるとマズいことなんだから

他人に言う必要ないだろ?
このままにしとけよ

(補足)

聞くところによれば,この曲Dirty Little Secretを書いたTyson Ritter と Nick Wheelerは小さな町の出身で,決まった彼女とずっと上手く付き合っていたものの,そういう地味な話ではなかなか曲になりにくい。そこでこの曲のためにいわば「話」を作り上げたんだそうです。

(余談)

・・・という話を信じるか信じないかは,皆様の「心の美しさ」で決まると思いますが,自他ともに認める「邪心持ち」の私の場合,そうそう容易にそんな話を真に受けるはずはありません。

とはいうものの,海外の歌詞サイトのコメントを見る限り,彼らの主張を覆す話が出てこないので,ここはやはりその主張の正当性を認めないわけにはいかないでしょう。

それはともかく,このバンド名The All American Rejectsのネーミング・センスが,日本のExileと同じに思えるのは私だけでしょうか? 

2013年10月24日木曜日

Heartbreaker ジャスティン・ビーバー (Justin Bieber)

以前Justin Bieberが嫌いなのかと聞かれたことがあります。特にファンというわけではありませんが,別に嫌いなわけではありません。正確に言えば,たまたま2009年にAFNで知った,あの有名な曲の他に知っている曲がないというだけ。まあ有体に言ってしまえば,あれ以来彼にはさほど興味がなかったということですが。ただ一方向に関しては,ファンでないにもかかわらず,既に13曲も取り上げています。だとすれば,彼の曲も1曲くらいは取り上げてもいいかもしれません。少なくとも悪くはない曲なので。
Before someone asked me if I hated Justin Bieber.  Although I'm not a big fan of him, actually I don't.  Specifically, I've hardly known any of his songs except for the best known one which I happened to know through AFN in 2009.  Well, putting it in a plain language, I've not been very interested in him since then.  Considering that I've already posted 13 songs by One Direction who I'm not a big fan of either, he should deserve at least one post.  At least I find this song isn't bad. 
Heartbreaker  (Justin Bieber)
Girl you don’t know how I feel (how I really feel)
Since you’ve been away, oh baby
Any chance that you could take my call (take my call)
If I called you today, oh?

Girl you say that you don’t wanna talk but it’s cool
I’ve been thinking 'bout you all day long
Hoping you’ll pick up your phone
Girl I know that I don’t wanna lose your love
Oh baby (oh baby), oh baby

Oh girl I got a secret place that we can go
'Cause I really wanna be alone
Baby nobody else gotta know
Just meet me later on the low

Don’t tell me you're my heartbreaker
'Cause girl my heart's breaking
Don’t tell me you're my heartbreaker
'Cause girl my heart's breaking

(Hey girl)

Girl you see me standing here (standing here)
Standing in the rain
Oh, baby
Any chance that you could stay right here?
And never go away?

Girl you say that you don’t wanna talk but it’s cool
I’ve been thinking 'bout you all day long
Hoping you’ll pick up your phone
Girl I know that I don’t wanna lose your love
Oh baby (oh baby), oh baby

Oh girl I got a secret place that we can go (secret place that we can go)
'Cause I really wanna be alone (I really wanna be alone)
And baby nobody else gotta know (nobody else)
Just meet me later on the low (would you meet me on the low girl)

Don’t tell me you're my heartbreaker (baby don't tell me, no)
Girl my heart's breaking
Don’t tell me you're my heartbreaker
'Cause girl my heart's breaking (heart is breaking, woah)

So what I’m really tryna say is
And what I hope you understand
Is despite of all the imperfections of who I am
I still wanna be your man
I know it hasn’t been easy for us to talk with everyone being around
But this is personal, this is for me and you
And I want you to know that I still love you
I know the seasons may change
But sometimes love goes from sunshine to rain
And I’m under this umbrella and I’m calling your name
And you know I don’t wanna lose that
I still believe in us

I still believe in love
I still believe in us
I hope you believe in us
The way I believe in us
You don’t see
'Cause what you don’t see is when we don’t speak I really don’t sleep I wanna talk to ya
And if I had the world in my hands I’d give it all to ya
I wanna know if you’re feeling the way that I’m feeling
I wanna know if you’re feeling the way that I, the way that I
You told me to be careful with your heart, your heart
You told me to be careful with your heart, your heart
With your heart

わからないよな?この気持ち(俺の本当の気持ちだよ)
ベイビイ,もうそばにいないから
もしかして電話に出るんじゃないのかな?(出てくれよ)
今日電話したら

もう口もききたくないって言われたけど
それは別にいいんだよ
朝から晩までお前のことを
ずっとこうして考えてる
電話に出てくれないかって
お前を失うなんてイヤなんだ
それだけはわかってる
なあベイビイ頼むから

なあ「隠れ家」を見つけたんだ
誰にも邪魔されたくないから
他のヤツには言わないで
後でこっそり来てくれよ

言わないでくれ 
もう終わってしまったなんて
今もこんなに辛いのに
知りたくないよ
お前に嫌われてたなんて
今もこんなに傷ついてるのに

わかるだろ?今ここでこうしているのが(ここに立って)
雨の中で立ち尽くしてる
ベイビイ
だからもし気が変わったら
このままここで
ずっと一緒にいてくれないか?

もう口もききたくないって言われたけど
それは別にいいんだよ
朝から晩までお前のことを
ずっとこうして考えてる
電話に出てくれないかって
お前を失うなんてイヤなんだ
それだけはわかってる
なあベイビイ頼むから

なあ「隠れ家」を見つけたんだ
誰にも邪魔されたくないから
他のヤツには言わないで
後でこっそり来てくれよ

言わないでくれ 
もう終わってしまったなんて
今もこんなに辛いのに
知りたくないよ
お前に嫌われてたなんて
今もこんなに傷ついてるのに

だからせめてこのことだけは
伝えたいしわかってもらいたい
こんな欠点だらけの俺だけど
それでもお前を諦められない
わかってるよ今までは
ずっと周りに人がいて
なかなか話ができなかった
だけどこれは2人の間の話なんだよ
他のヤツは関係ない
これだけはわかってもらいたい
今でもお前のことが忘れられない
あれから随分時間も経ったって
そんなこともわかってる
だけど恋っていうのは
よく晴れた日もあれば
逆に土砂降りの日だってある
今俺はこの雨の中
ここで傘を差しながら
お前の名前を呼んでるんだ
わかってるだろ?
諦められないって
まだ2人はやってける
そんな風に思ってるから

今でもまだ信じてる
愛ってものが本当にあるって
2人は結ばれる運命だって
お前にわからないだけなんだよ
だって口をきかなくなくなったら
俺が眠れなくなるってことが
お前にはわかってないんだから
だから話をさせてくれ
この世界が自分のものでも
みんなお前に差し出すよ
教えてくれよ
こんな風に思ってるのか?
知りたいんだよ
お前も同じ気持ちなのか?
言ったよな
傷つけたりしないでって

(余談)

いや後悔してますね,この主人公。「なあ「隠れ家」を見つけたんだ,誰にも邪魔されたくないから,他のヤツには言わないで,後でこっそり来てくれよ」となんとか言っていますが,ヤツの魂胆はわかっています。ええ。

ただ・・・無理だと思いますけどね。

2013年10月23日水曜日

No Surrender ブルース・スプリングスティーン (Bruce Springsteen)

Glee Season 5 のあるエピソードを通じてこの曲を知ったので,耳にしたのはそこで歌われたカヴァーの方が先ですが,そちらがフォークやカントリーのバラードを思わせる曲調だったので,かなりロック調で高揚感のあるこの原曲を知った時は少し意外な気がしました。
聞くところによると,Springsteenはロックの持つ高揚感をテーマにこの曲を書き,それがバンドのメンバとの友情を歌った曲になったそうですが,この辺りがGleeのあの回で使われた理由だと思われます。
サビの一部はJean-Claude Van Dammeのデヴュー作品No Retreat, No Surrender(邦題シンデレラ・ボーイ)のタイトルとなっていますが,元々のタイトルはBrothers Under The Bridgesというものだそうです。
An episode of Glee Season 5 brought me to this song.  I heard a cover sung in the episode first.  It sounded much more folk-country ballad.  I was a bit surprised to find the original sounded much more rock and uplifting.
They say that Springsteen wrote this about the inspirational power of Rock music. It came to represent his friendship with members of his band.  I'm sure that's the reason it's featured in the episode.
Part of the chorus provided the title for Jean-Claude Van Damme's first movie, No Retreat, No Surrender.  The original title was "Brothers Under The Bridges."
No Surrender  (Bruce Springsteen)
We busted out of class had to get away from those fools
We learned more from a three minute record than we ever learned in school
Tonight I hear the neighborhood drummer sound
I can feel my heart begin to pound
You say you're tired and you just want to close your eyes and follow your dreams down

We made a promise we swore we'd always remember
No retreat no surrender
Like soldiers in the winter's night with a vow to defend
No retreat no surrender

Now young faces grow sad and old and hearts of fire grow cold
We swore blood brothers against the wind
I'm ready to grow young again
And hear your sister's voice calling us home across the open yards
Well maybe we could cut someplace of our own
With these drums and these guitars

Blood brothers in the stormy night with a vow to defend
No retreat no surrender

Now on the street tonight the lights grow dim
The walls of my room are closing in
There's a war outside still raging
you say it ain't ours anymore to win
I want to sleep beneath peaceful skies in my lover's bed
with a wide open country in my eyes
and these romantic dreams in my head

授業をさぼったな
ああいう馬鹿なヤツらに
付き合ってられなかったから
音楽を1曲聴くだけで
あれこれ学校で習うことより
色んなことが身に着いた
今夜は近くからドラムの音が響いてくる
聞いてると胸の鼓動が速くなる
なのにお前はこう言うんだ
もういい加減イヤになったから
気付かないフリをして
本気で夢を追いかけたいって

だけど約束したはずだ
決して忘れないって誓ったろ?
後戻りや降参なんかはしないって
凍てつく真冬の夜のように
陽の当たらない時だって
なにがなんでも守リ抜くって
兵士のように誓ったんだ
後戻りや降参なんかするもんかって

若さに溢れてた表情にも
今はもう年齢が刻まれて
悲しみの影が差している
炎のように
あんなに熱く燃えてたのに
その気持も今は冷めかかってる
だけど大切な仲間に向かって
一緒に約束したろ?
世間に立ち向かっていこうって
だからもう一度若かった
あの頃の自分に戻ってみる
お前のきょうだいの声が聞えてくる
広い庭の向こうから
戻ってこいって呼んでいる
自分だけの場所が手に入るかも
ドラムやギターさえあれば

荒れる嵐の夜のように
世の中が混乱してる時だって
なにがなんでも守リ抜くって
お互い誓った仲間じゃないか
後戻りも降参もするもんか

街中で灯りが消えかかり
この部屋の壁も迫って来て
家の外では戦いが今も激しく続いてる
もう自分たちとは関係ないから
別に勝てなくてもいい
お前はそう言うけど
平和で静かな空の下
大切な人と一緒に眠りたいんだよ
目の前に広々とした景色が続くなか
現実離れしたそういう夢を
頭に思い描きながら

(余談)

おそらくリード文をお読みになった方ほぼ全員がツッコまれたと思うのですが,Jean-Claude Van DammeのNo Retreat, No Surrenderの邦題が「シンデレラ・ボーイ」って・・・。

個人的にいわゆる邦題というものに対して複雑な思いを抱いておりまして,この邦題,GotyeのSomebody That I Used To Knowの邦題が「失恋サムバディ」なのはまだいいとしても,凄腕の刺客のWe're Never Ever Getting Back Togetherが「私たちは絶対に絶対にヨリを戻したりしない」と聞いては「直訳にもほどがあるだろ!」と思わずツッコミを入れたくなります。さらにThe FunのWe Are Youngに至っては「伝説のヤングマン」という意味不明さです。

英語などの外国語が今ほど溢れていなかった数十年前ならいざ知らず,現在の日本においてはおそらく小学生でもWe Are Youngくらいはわかるのではないでしょうか?にもかかわらず「伝説のヤングマン」。このタイトルをつけた方は年齢層がかなり上の方であると思われます。

それはともかく,年齢と言えば,日本で「アニキ」というと一体誰を指すのでしょうか。というのも,以前どこかでこのBruce Springsteenが「アニキ」と呼ばれているのを見た(聞いた?)ような気がするからです。

この「アニキ」個人的には「哀川翔」なのですが,一般的にはアニソン界の「水木一郎」を指すようです。まあアニキと言うには若干お年が勝ちすぎているような気がしないでもないのですが,Bruce Springsteenがほぼ同い年であることを考えればさほど無理とも言えないような気がします。


2013年10月22日火曜日

Tennis Court ロード (Lorde)

影響を受けたアーティストの一人として,LordeはLana Del Reyを挙げていますが,最初にこの印象的なパーカッションを耳にした時,Lana Del ReyのBorn To Dieを思い出したのはそのせいかもしれません。
弱冠16歳ながら,Lordeの書く歌詞を見るともっと年上で大人な感じがします。この曲でLordeは高校の教室を音楽業界にたとえているのだと言う人もあって,この説によると,歌詞に登場する「美人アイドル」はポップ・スターを表しているのだとか。そうかもしれません。
Lorde mentioned Lana Del Rey as one of her musical influences.  I think it's probably the reason that Lana's Born To Die came to me when I first heard the haunting percussion in this song.
As she is only 16 years old, her lyrics give us an impression she's much older and mature.  Some say in this song Lorde compares a high school classroom to the music industry.  In their view the beauty queen represents a pop star in the industry.  Could be.
Tennis Court  (Lorde)
Don't you think that it's boring how people talk
Making smart with their words again, well I'm bored
Because I'm doing this for the thrill of it, killin' it
Never not chasing a million things I want
And I am only as young as the minute is full of it
Getting pumped up from the little bright things I bought
But I know they'll never own me
(Yeah)

Baby be the class clown
I'll be the beauty queen in tears
It's a new art form showing people how little we care (yeah)
We're so happy, even when we're smilin' out of fear
Let's go down to the tennis court, and talk it up like yeah (yeah)

Pretty soon I'll be getting on my first plane
I'll see the veins of my city like they do in space
But my head's filling up fast with the wicked games, up in flames
How can I fuck with the fun again, when I'm known
And my boys trip me up with their heads again, loving them
Everything's cool when we're all in line, for the throne
But I know it's not forever
(Yeah)

Baby be the class clown
I'll be the beauty queen in tears
It's a new art form showing people how little we care (yeah)
We're so happy, even when we're smilin' out of fear
Let's go down to the tennis court, and talk it up like yeah (yeah)

It looked alright in the pictures (yeah)
Getting caught soft for the trip though, isn't it?
I fall apart with all my heart
And you can watch from your window
[laughs]
And you can watch from your window

Baby be the class clown
I'll be the beauty queen in tears
It's a new art form showing people how little we care (yeah)
We're so happy, even when we're smilin' out of fear
Let's go down to the tennis court, and talk it up like yeah (yeah)

イヤにならない?
みんながあんな風に話をするのが
あの人たちの(くだらない)話を聞いてると
自分がマトモに思えてくるけど
とにかくつまらないの
だってアタシがこうしてるのは
それがすごく楽しくて
みんなに喜んでもらいたいからで
欲しいものをあれもこれもと
追いかけたりなんかしない
アタシは若いから
くだらない話もしたりするし
ちょっとステキなものを手にいれただけで
いい気分になったりするんだけど
それでも決してそんなものに
振り回されたりなんかはしない

ベイビイ,クラスのお笑い担当をやってくれない?
アタシは泣き虫の美人アイドル役をやるから
こんな風にやってみせれば
周りの人も納得するはず
アタシたちが大して何も考えてないって
「すごく幸せ」ってことにしとこうよ
感情を表に出すのが怖いから
それを隠しておきたくて
笑顔を見せてるだけなんだけど
だからあのテニス・コートまで出かけていって
そこでちゃんと色々話そうよ

もうじきアタシは飛行機に乗る
生まれて初めての経験だよ
自分の住んでる場所の道路が
宇宙にあるように見えるはず
なのにアタシの頭の中は
ああいうふざけた駆け引きで
すぐいっぱいになっちゃって
どうしようもなくなるの
あんな楽しい悪ふざけも
もうできなくなっちゃうんだよ
有名になっちゃって
また周りがあれこれ考えて **
足元をすくおうとしてきたら
いやになるよね 
目標に向かって
問題なく進んでる時は
なにもかもが素晴らしい
だけどわかってるの
そんなのいつまでも続くわけじゃない

ベイビイ,クラスのお笑い担当をやってくれない?
アタシは泣き虫の美人アイドル役をやるから
こんな風にやってみせれば
周りの人も納得するはず
アタシたちが大して何も考えてないって
「すごく幸せ」ってことにしとこうよ
感情を表に出すのが怖いから
それを隠しておきたくて
笑顔を見せてるだけなんだけど
だからあのテニス・コートまで出かけていって
そこでちゃんと色々話そうよ

見ているだけなら何てことないし
ステキに思えるの
だけどそういうことには耐えられないと
すぐにわかっちゃうんだけどね
でしょ?
精神的にボロボロになっちゃうアタシを
傍から眺めてればいいよ
だって所詮アンタたちには関係ないもん

ベイビイ,クラスのお笑い担当をやってくれない?
アタシは泣き虫の美人アイドル役をやるから
こんな風にやってみせれば
周りの人も納得するはず
アタシたちが大して何も考えてないって
「すごく幸せ」ってことにしとこうよ
感情を表に出すのが怖いから
それを隠しておきたくて
笑顔を見せてるだけなんだけど
だからあのテニス・コートまで出かけていって
そこでちゃんと色々話そうよ

(補足)

**  And my boys trip me up with their heads again, loving themの箇所ですが,このtrip someone upというのは「(人に)悪さをする」という意味なので,ここは(有名になったら)周囲の人間があれこれ知恵を絞って足を引っ張ろうとするという意味だと考えました。したがって,最後のloving themは皮肉だという解釈です。

ただ決定打ではないので正直なところ自信はありません。ネットでさんざん検索をかけたのですが,この箇所についての説明はなし。もしご存じの方がいらっしゃれば,コメント欄等でお知らせくだされば幸いです。

(余談)

それにしてもKimbraといい,Lordeといい,NZのアーティストは皆さんはどなたもこれほど「大人」なんでしょうか?色々やらかしていた己の高校時代を思い出してイヤな汗をかいてしまいます。

いっそここらあたりでYlvis並みのバカバカしいキャラが登場して,この流れを中和してくれないかと願う昨今です。

2013年10月21日月曜日

Christmas Card From A Hooker In Minneapolis トム・ウェイツ (Tom Waits)

一説によれば,この曲はCharles BukowskiのRoominghouse Madrigalsという詩集に収録されたある詩を翻案したといわれていますが,この曲のクレジットにはTom Waitsと書かれてあります。その詩集を読んだことがないので,その話が事実かどうかわかりませんが,この歌詞が傑作であることは間違いありません。
最初の連で,主人公(おそらく娼婦)は,彼女が唯一心を寄せる(そしておそらく愛している)人物Charlieに,自分の「夫」は楽器を演奏してスポーツするようなタイプで,現在の自分がいかに幸せで恵まれているかを語り続けますが,最後の連で,実に巧みな捻りが登場します。悲しいけれど美しい曲です。
Some say it's an adapted from a Charles Bukowski poem in his Roominghouse Madrigals.  The credit of the song tells Tom Waits as the writer.  Since I don't know the poem, I'm not sure if the claim is true or not but I'm sure the lyrics are definitely a masterpiece.
The protagonist (probably a hooker) keeps telling 'Charlie' who is someone she trusts and probably loves that how happy and blessed she is, saying her 'husband' plays the trombone" and "works out at the track."  A great twist awaits you in the last stanza.  A sad yet beautiful song.
Christmas Card From A Hooker In Minneapolis  (Tom Waits)
(Neko Case Cover)
hey Charley I'm pregnant
and living on 9-th street
right above a dirty bookstore
off cuclid avenue
and I stopped taking dope
and I quit drinking whiskey
and my old man plays the trombone
and works out at the track.

and he says that he loves me
even though its not his baby
and he says that he'll raise him up
like he would his own son
and he gave me a ring
that was worn by his mother
and he takes me out dancin
every saturday nite.

and hey Charley I think about you
everytime I pass a fillin' station
on account of all the grease
you used to wear in your hair
and I still have that record
of little anthony & the imperials
but someone stole my record player
how do you like that?

hey Charley I almost went crazy
after mario got busted
so I went back to omaha to
live with my folks
but everyone I used to know
was either dead or in prison
so I came back in minneapolis
this time I think I'm gonna stay.

hey Charley I think I'm happy
for the first time since my accident
and I wish I had all the money
that we used to spend on dope
I'd buy me a used car lot
and I wouldn't sell any of em
I'd just drive a different car
every day dependin on how
I feel.

hey Charley
for chrissakes
do you want to know
the truth of it?
I don't have a husband
he don't play the trombone
and I need to borrow money
to pay this lawyer
and Charley, hey
I'll be eligible for parole
come valentines day.

ねえ,チャーリイ
あたし子どもが出来たんだ
今は9番通りの
エロ本屋の上に住んでる
cuclid街のはずれだよ
だからヤクはもう止めたし
ウィスキーみたいな酒もやってない
ダンナはトロンボーンを演奏して
運動場で汗を流すような人なんだよ

それでこう言ってくれんの
好きだって
たとえお腹の子どもが他人の子でも
自分で育てるって言ってくれてる
実の息子と思ってそうするって
指輪もくれたんだ
あいつのお母さんがしてたやつ
それで踊りに連れてってくれる
土曜の夜は必ずね

ねえ,チャーリイ
いつもあんたのことを思い出すの
ガソリン・スタンドのそばを通ると
あの整髪剤(グリース)の匂いのせいだよ
あんたが昔髪につけてたでしょ?
あのレコードもまだ持ってるよ
リトル・アンソニー&インペリアルズのヤツ
だけどプレイヤーを盗まれちゃった
びっくりだよね?

ねえ,チャーリイ
もうどうにかなりそうだったよ
マリオがサツに捕まったから
仕方ないからオマハに戻って
家族と暮らそうと思ったけど
昔の知り合いは
みんなあの世かムショ暮らし
だからミネアポリスに戻って来た
今度こそここで頑張るつもり

ねえ,チャーリイ
これが幸せなんじゃないのかな?
あのことがあって
初めてそう思えたよ
あのお金があったらって
思ったりもするんだけど
みんなヤクに使っちゃたしね
中古の車をいくつも買うつもり
でも1台だって売ったりしないよ
違う車を運転するの
毎日日替わりで
その日の気分に合わせて

ねえ,チャーリイ
お願い
本当のことが知りたくない?
結婚なんてしてないんだよ
本当はダンナなんていやしないし
トロンボーンも吹いてない
それどころかお金を借りなきゃいけないの
この弁護士のセンセイに
払わなきゃいけないから
だけどね,チャーリイ
そうすれば
ヴァレンタイン・デイには
保釈になって外に出られるの

(補足)

最初この歌詞を読んだ時,私は「チャーリイ」が子どもの父親なのかもと思いましたが,最後の連で彼女が収監されていることがわかるのでその可能性はありません。

ならば,my old manなのかと言うと,彼女自身が「結婚なんてしてないんだよ,本当はダンナなんていやしないし(I don't have a husband)」と言っているのでその可能性もありません。だとすれば,子どもの父親は一体誰なのか?彼女の職業を考えれば,おそらく客の一人でしょう。

そしてこの曲の一番悲しいところは,これが「Christmas Card From A Hooker In Minneapolis」である点です。本来であれば,楽しかるべきクリスマス・カードにこんな内容を書かねばならない主人公の境遇が辛すぎます。

(余談)

ところで,この曲のついたコメントのなかに面白いものがありました。「ヴァレンタイン・デイには
保釈になって外に出られるの(I'll be eligible for parole, come valentines day)」という最後の箇所は,Charlieに向けてプロポーズしているのではないかという説です。

確かに,日本ではいざ知らずアチラではヴァレンタイン・デーにプロポーズというのは比較的よくあることのようなので,その可能性は低くないような気がしますし,もしそれを意図しているとしたら,非常に緻密に作りこまれた歌詞と言えるでしょう。

そもそもこの曲のタイトルはChristmas Card From A Hooker In Minneapolisなので,場面がクリスマス前(おそらく感謝祭が終わったすぐ後くらい)であることは明らかです。この時期というのは,日本でも街中がなんとなく華やかな雰囲気に包まれるものですが,それだけに,その時期に刑務所に入っているという主人公の悲惨な現状が際立ちます。


2013年10月20日日曜日

Brokenhearted ローソン (Lawson)

曲のタイトルを見て,傷ついている(brokenhearted)なのは主人公だと思っていたのですが間違いでした。 この主人公,確かに以前は傷ついていましたが今は平気なようで,実際に傷ついているのは相手の方です。
ところで,昨年9月にこちらで彼らのStanding In The Darkを取り上げたのですが,その曲では傷ついているのは主人公の方でした。
http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2012/09/standing-in-dark-lawson.html
だとするとこの曲は前のStanding In The Darkの続編と考えることもできるわけで,その場合この曲がより興味深くなってきます。
Reading the song title, I thought it's the protagonist who's  brokenhearted but I was wrong.  He WAS brokenhearted but now he seems to be fine.  Actually, it's the second person who IS brokenhearted.
Anyway, I posted their Standing In The Dark last September in which it's the protagonist himself who was standing in the dark.  http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2012/09/standing-in-dark-lawson.html
So this could be taken as a sequel to the song and I think that would make it more interesting.
Brokenhearted  (Lawson)
You're not the girl I used to know
How the hell did you get so cold?
I bet you kick yourself to know
Where I've been since you let me go (yeah)
Now you wanna be with me (yeah)
But you let your colours show
And it's a long way home (home)

Hey girl look at what you started
Played with love got you brokenhearted
I thought you were all I wanted
All good since the day we parted
Now table's turned,
Lessons learned,
You got burnt, yeah
Hey girl look at what you started
Played with love got you broke... brokenhearted

[2x]
La la la...
La la la...
La la la...

I was standing in the dark girl,
But now I'm in control
And we're a million miles apart
But tell me why you sold your soul
'Cause now you are the lonely one
Since you let your colours show
Baby it's a long way home (home)

Hey girl look at what you started
Played with love got you brokenhearted
I thought you were all I wanted (wanted)
All good since the day we parted
Now table's turned,
Lessons learned,
You got burnt, yeah.
Hey girl look at what you started
Played with love got you broke... brokenhearted

[2x]
La la la...
La la la...
La la la...

(Yeah)
(Hey, Lawson, what's up?)
(Yeah)

[B.o.B]
It's funny how the table's turned
I used to go for you but I was not your main concern
(So it burned) I had to let it burn
Expect the unexpected you never know what you learn
You never know what you do or what you'll get in return
See life is like a mission, you only get what you earn
But you would be in attention you really didn't deserve
But now we're feeling vicious
I kicked the bitch to the curb
And you have been booted
That's just how we do it
If I had a remote then you would be muted
But you made your choice and now you feeling foolish
But ask me how I feel
I don't give a mass of two shits (Ha!)

La la la
La la la
La la la

Hey girl look at what you started
Played with love got you brokenhearted
I thought you were all I wanted
All good since the day we parted
Now table's turned,
Lessons learned,
You got burnt, yeah.
Hey girl look at what you started
Played with love got you broke...brokenhearted

La la la...
La la la...
La la la...

Now you're living with a broken heart
Now you're living, now you're living, now you're living with a broken heart
Now you're living, now you're living, now you're living with a broken heart
Now you're living, now you're living
Played with love got you broke... brokenhearted

今のお前は俺が知ってたヤツじゃない
一体なんでそんなに冷たくなったんだよ
間違いないね,お前後悔してんだろ?
あの時お前と別れてから
俺がどうしてたかわかったから
だから今になって俺のことが
惜しくなったんだろうけど
正体はもうバレてんだよ
よりを戻すのはキビシイぜ

いいか,自分のしたことを見てみろよ
人の気持ちを弄んだ
ツケがまわって傷ついてる
お前さえいればいい
昔はそんな風に思ってたけど
お前と別れたあの日から
なにもかもが上手くいってる
立場は逆転したんだよ
勉強させてもらったぜ
自業自得ってことだよな
いいか,自分のしたことを見てみろよ
人の気持ちを弄んだ
ツケがまわってそのザマだ
傷つくことになったんだよ

あの頃は失意のどん底だったけど
今はこうして落ち着いてるし
お互い遠く離れてる
だけどこれだけは教えてくれよ
なんであんなことしたんだよ?
だってもう今は
ひとりぼっちなのはお前の方だけど
正体はもうバレてるから
よりを戻すのはキビシイぜ

いいか,自分のしたことを見てみろよ
人の気持ちを弄んだ
ツケがまわって傷ついてる
お前さえいればいい
昔はそんな風に思ってたけど
お前と別れたあの日から
なにもかもが上手くいってる
立場は逆転したんだよ
勉強させてもらったぜ
自業自得ってことだよな
いいか,自分のしたことを見てみろよ
人の気持ちを弄んだ
ツケがまわってそのザマだ
傷つくことになったんだよ

よお,Lawson元気か?

[B.o.B]
笑っちゃうよな
立場が逆転するなんて
あの頃は振り向かせようと頑張ったけど
俺のことなんて眼中になかったから
(すごく辛かったけど)お前のことは
忘れてしまわなきゃならなかった
奇跡でも祈ってろよ 
だってお前には
どこを反省すればいいのか
そしてこれからどうするのか
あるいはその結果どうなるのかなんて
きっとわからないんだから
そうだろ?
人生なんてものは
何かの交渉みたいなもので
自分で勝ち取るものだから
苦労して手に入れたものしか残らない
なのにお前は注目されるとこだった
本当はそんな資格ないくせに
けどもう今はお互い敵同士
あいつはもうお払い箱だけど
お前にだって用はない
そしてこれが現実だ
ここに魔法のリモコンがあったら
消音ボタンをすぐ押して
お前には喋らせない
あのことだって
お前はわかってやったけど
今になって失敗したって後悔してる
だけど悪いな,俺の場合
正直な気持ちを言わせてもらうと
そんなの知ったこっちゃないんだよ

いいか,自分のしたことを見てみろよ
人の気持ちを弄んだ
ツケがまわって傷ついてる
お前さえいればいい
昔はそんな風に思ってたけど
お前と別れたあの日から
なにもかもが上手くいってる
立場は逆転したんだよ
勉強させてもらったぜ
自業自得ってことだよな
いいか,自分のしたことを見てみろよ
人の気持ちを弄んだ
ツケがまわってそのザマだ
傷つくことになったんだよ

もう今は傷ついてんのはお前の方だ
人の気持ちを弄んだ
ツケがまわってそのザマだ
傷つくことになったんだよ

(余談)

前作(勝手に前作扱いしていますが)では「暗闇の中に立ち尽く」していた主人公も,この曲では無事(というか必要以上に)立ち直ったようです。

2013年10月19日土曜日

Baby Blue バッドフィンガー (Badfinger)

よく見る海外のMetrolyricsという歌詞サイトのトップ100曲に突然この曲が登場しました。こういう70年代・80年代・90年代の曲がそこに登場する場合,TVドラマや映画に使われた場合がほとんどです。この曲の場合も同様で,人気海外ドラマのエピソードに使われているようです。
そのドラマを見たことはないので詳しくはわかりませんが,聞くところによると,その回の重要なシーンにこの曲が使われているらしい。ただネタバレが好きではないので,これ以上は差し控えます。
This song appeared out of blue on Top 100 lyrics list at Metrolyrics which I visit often.  When a song in 70s, 80s or 90s such as this appears on the list, in most cases, it's featured in a TV show or a film.  It hold true with this case.  The song was featured in an episode of Breaking Bad, a popular TV show in the U.S.
I've never watched the show and don't know about it very much.  People say it's played at a crucial moment of the episode.  I won't go any further as I hate spoilers.
Baby Blue  (Badfinger)
Guess I got what I deserve
Kept you waiting there, too long my love
All that time, without a word
Didn't know you'd think, that I'd forget, or I'd regret

The special love I have for you
My baby blue

All the days became so long
Did you really think I'd do you wrong
Dixie, when I let you go
Thought you'd realize, I would know, I would show

The special love I have for you
My baby blue

What can I do, what can I say?
Except that I want you by my side
How can I show you? Show me a way
Don't you know, the times I tried

Guess that's all I have to say
Except the feeling just grows stronger everyday
Just one thing, before I go
Take good care, baby let me know, let it grow

The special love you have for me
My Dixie dear

きっと自業自得ってことなんだよな
お前を放ったらかしにし過ぎたんだ
ずっと口もきかなかったから
わからなかったんだよ
このままじゃ
俺の気持が変わってしまって
お前とつきあったことを後悔してる
そんな風にとられるって

本当に大切に想ってるのに
ベイビイ・ブルー

毎日が長くなった
本当にそう思ってたのか?
お前にひどいことするなんて
Dixie,お前とは別れることになったけど
こう思っていたんだよ
お前ならわかってくれるって
いつか俺も気が付いて
お前にちゃんと教えてやれる

本当に大切に想ってるって
ベイビイ・ブルー

どうすればいいのかわからないし
何て言えばいいのかもわからない
わかっているのはひとつだけ
そばにいて欲しいってことだけだ
どうすればわかってくれるんだ?
それを俺に教えてくれよ
わからないのか?
俺が頑張ったって

言っとかなきゃならないのは
まあこんなところだろ
気持だけは日ごとに強くなってるけど
まだここにいるうちに
これだけは言っとかなきゃ
どうか元気でいてくれよ
ベイビイ 
お前の気持ちを聞かせてくれよ
そして忘れないでくれ

俺のことを大切に想ってるんだって
なあDixie

(余談)

映画の主題歌の場合もそうですが,ドラマのそれの場合も,その内容がわかっているかどうかが訳文の質に大きく影響するでしょう。

この曲の場合は,最初からこのドラマ向けに作られたものではないので,そこまで厳密にドラマの内容にリンクさせる必要はないのかもしれませんが,内容を知っていればより具体的な(ご覧になる方によっては「やりすぎな」)訳文にできるような気がします。

とはいうものの,この曲は元々Dixieという女性に宛てて作ったと言われているので,仮にそうだとすれば,歌詞に登場する相手はその女性となるわけですが,件のドラマとリンクした解釈を採用すると,相手も当然変わってくると思われます。

・・・しかしなにしろドラマを見ていないので,自分でもいまひとつ説得力がありません。

2013年10月18日金曜日

Survival エミネム (Eminem)

自然淘汰の説明には「適者生存(the survival of the fittest)」という有名な表現がありますが,厳密に言うと正確ではありません。実際のところはむしろ,ある環境下で「最も著しく適応していないものが滅ぶ」ということです。自然淘汰で,ほとんどの生物は生き残り,最も著しく適応してないものだけが滅びます。
このプロセスが,進化の過程でランダムかつ数えきれないほど起こった結果,それを通じて最終的に「適者」あるいは「最も不適応ではない者」が生き残ったわけです。今我々人間がこうしているのは,人類が「適者」であったからではなく「最も著しく適応していないもの」ではなかったからです。
無論,Eminemが世界的に認められたラッパーの1人であることに疑問を差し挟むつもりなど毛頭ありませんが,この考え方に従えば,彼が王者(king)になったのは,彼が最初から(ラップの環境)に最も適応していたからではなく,他のラッパーが彼ほど適応していなかったためだということになります。
The famous expression, "the survival of the fittest" describing natural selection is not technically correct.  Actually, it's rather "an extinction of the least adapted" in an environment.  Under the pressures of  natural selection, a majority of organisms do survive and only the least adapted ones perish.
It occurred numerous times randomly in the course of evolution and through the process, 'the fittest' or "not the least adapted" survived.  We humans are here not because we're the fittest but because we're not "the least adapted."
I'm not questioning if Eminem is universally acclaimed  and recognized as one of the best rappers on the earth, of course.  Thinking this way, however, he is the 'king' not because he has been the fittest in his environment (rap) from the beginning but because others have been not equally as fit as him.
Survival  (Eminem)
[Hook: Liz Rodrigues]
This is survival of the fittest
This is do or die
This is the winner takes it all
So take it all

[Verse 1]
Wasn't ready to be no millionaire, I was ill-prepared
I was prepared to be ill though, the skill was there
In the beginning, it wasn't 'bout the ends
It was 'bout busting raps and standing for something, fucking acronym
Cut the fucking act like you're happy, I'm fucking back again
With another anthem, why stop when it doesn't have to end?
It ain't over 'til I say it's over – enough when I say enough
Throw me to them wolves and close the gate up
I'm afraid of what'll happen to them wolves
When the thought of being thrown into an alligator pit, I salivated it
Weight is up, hands up like it's 12 noon, nah, homie
Hold them bitches straighter up, wave 'em 'til you dislocate a rotator cuff
Came up rough, came to ruffle feathers, nah, egos
I ain't deflate enough, last chance to make this whole stadium erupt cause

[Hook]

[Verse 2]
I can see the finish line with each line that I finish
I'm so close to my goals I can almost pole vault over the goal post
And if I don't got enough in the tank, maybe I can just siphon enough
To fill up this last can, man will I survive in this climate or what?
They said I was washed up, and kinda blood-bathed
I'm not a rapper, I'm an adapter, I can adjust
Plus I can just walk up to a mic and just bust
So floor's open if you'd like to discuss
Top 5 in this motherfucker and if I don't make the cut
What, like I give a fuck, I'mma light this bitch up like I'm driving a truck
To the side of a pump, 0 to 60 hop in and gun it
Like G-Unit without the hyphen, I'm hyping 'em up
And if there should ever come a time where my life's in a rut
And I look like I might just give up, eh you might've mistook
Me for bowing out I ain't taking a bow, I'm stabbing myself
With a fucking knife in the gut, while I'm wiping my butt!
Cause I just shitted on the mic, and I like getting cut
I get excited at the sight of my blood, you're in a fight with a nut
Cause I'mma fight 'til I die or win
Biting the dust it'll just make me angrier, wait
Let me remind you of what got me this far, picture me quitting
Now draw a circle around it and put a line through it, slut
It's survival of what?

[Hook]

[Verse 3]
So get your ideas, stack your ammo
But don't come unless you come to battle, I'm mad now jump in the saddle
This is it, it's what you eat, sleep, piss and shit
Live, breathe, your whole existence just consists of this
Refuse to quit, fuse is lit, can't diffuse the wick
I don't do this music shit, I lose my shit
Ain't got shit to lose, it's the moment of truth
It's all I know how to do, as soon as I get thrown in the booth, I spit
But my respect is overdue, I'm showing you the flow no one do
Cause I don't own no diploma for school, I quit!
So there's nothing for me to fall back on, I know no other trades
So you'd better trade your fucking mics in for some tool-box-es
Cause you'll never take my pride from me
It'll have to be pried from me, so pull out your pliers and your screwdrivers
But I want you to doubt me, I don't want you to believe
Cause this is something that I must use to succeed
And if you don't like me then fuck you!
Self esteem must be fucking shooting through-the-roof cause trust me
My skin is too thick and bullet proof to touch me
I can see why the fuck I disgust you
I must be allergic to failure cause every time I come close to it
I just sneeze, but I just go atchoo then achieve!

[Hook]

[Hook: Liz Rodrigues]
これは適者生存の戦いなんだ
生きるか死ぬか2つにひとつ
なにもかも最後に残ったヤツもの
遠慮なんかしなくていいぞ

[Verse 1]
金持ちになろうとか思ってたんじゃねえ
そんなつもりはちっともなかった
ヤバいヤツになろうとは思ってたがな
俺にゃそれだけの力があったんだ
最初っから金が目的だったわけじゃねえ
ラップをやって大事なものを守るためだ
どっかの野郎が言ってるような
略語なんてクソくらえ
それにビビっているくせに
平気なフリは止めるんだな
俺はこの世界に戻ってきたんだ
新しいラップを引っ提げてな
(ラップを)続けるに決まってんだろ
止める必要がどこにあんだよ
この俺が限界を感じるまで
いつまでだって続けんだよ
もう潮時だなって思うまで
ウソだって思うなら
そこらへんで牙むいてる
オオカミみてえなヤツらの中に
この俺を放りこんで
逃げられないようにしてみろよ
だけどそんなことしたら
ヤバい目に遭うのはヤツらの方だぞ
ワニみてなラッパーの群れに放り込まれる
ちょっとそう考えただけで
俄然やる気が湧いてくるぜ
次の階級なんだよ
だから12時を指す時計みたいに
その両手を上に挙げてさっさと降参するんだな
お前らもそこで手を挙げたまま
肩が脱臼しちまうまで
ずっと腕を振り続けてろ
さんざん苦労してここまで来たんだ
お前ら覚悟しとけよ
こんな程度じゃヘタレねえぞ
今度こそこのでかいスタジアムを
隅から隅まで熱狂させてやる

[Hook]

[Verse 2]
最終ゴールだって見えて来てる
今まで通ったゴールと一緒にな
本当に俺の目の前で
棒高跳びでもやった日にゃ
軽々と飛び越えられそうだぜ
たとえ俺の燃料タンクに
ガソリンがそれほど残ってなくても
そん時ゃどっか他の場所から
必要な分だけ吸い上げて
それを満タンにするだけだ
この世界じゃ俺は残れねえのか?
ヤツらに言わせりゃこの俺は
他人の流した血で汚れ切った
用済みのヤツってことらしいが
この俺をただのラッパーだと思うなよ
どんなとこでも生きてける
適応力のあるヤツなんだよ
マイクの前まで行きさえすりゃ
ラップで周りを圧倒できる
バトルする場所ならそこにちゃんとあるぞ
ヤバいラッパーを5人挙げりゃ
この俺もそこに入るけど
そのことで文句のひとつも言いてえんなら
構わねえからかかって来いよ
たとえ俺がそこに入らなくても
それがどうした構やしねえ
このラップ・ゲームに火を点けてやる
トラックに乗っかって
ガソリンポンプに突っ込む勢いでな
時速60マイルになるまで踏み込むぞ
飛び乗ったらその場でスピード全開だ 
ハイフンなしのG-Unitみたいに
わけがわからなくなるまで
ヤツらを熱狂させてやる
これから先
万が一にもこの人生が
つまんねえもんになっちまって
俺が勝負を投げそうな
そんな風に見えたとしても
そんなのただの勘違いだぜ
俺が簡単に諦めて
アタマなんか下げるかよ
それぐらいならてめえの腹に
ナイフを刺す方がマシってもんだ
トイレを使ってる状態でな
なにしろ俺はマイクに向かって
ヤバいラップを吐き出してんだ
多少酷い目に遭ったとしても
その程度でへこたれるかよ
逆にやる気が出てくるね
マトモじゃねえヤツが相手だぜ
なにしろ命のある限り
勝つまで戦うヤツなんだから
徹底的にやられて
地べたに倒れることになっても
ビビったりするもんか
余計に燃えてくるくらいだぜ
ちょい待てよ
せっかくだから教えといてやる
俺がここまで来られた理由をな
まずこの俺が諦めてる姿を想像して
その姿を丸で囲んだら
その上に斜めの線を描いてみろ
駐禁の印になんだろ?
「諦めねえこと」それが「生き残り」のコツなんだよ

[Hook]

[Verse 3]
だから(俺と勝負するんなら)
ラップのアイディアを溜めといて
その武器がいつでも使えるように用意しとけ
やるんならバトルになるから
覚悟して来い
いつでも準備はできてるが
手加減なんかは一切しねえぞ
これがラップ・ゲームってもんなんだよ
生活の一部始終がラップだし
お前って人間の
人生そのものって言ってもいい
止めるなんて真っ平だね
戦いは始まったんだ
この気持ちに迷いはねえ
今やってることは本気だぜ
昔はバカなこともやってたが
もうそんなのやってられねえ
ここが正念場だ
俺に出来るのはこれ(ラップ)だけだ
だからブースに入ったら
すぐにラップが口をついて出てくる
なかなか評価はされなかったが
俺にしかできねえ見事なヤツを
こうやってお前らに聞かせてやるぜ
この俺は学校もマトモに出てねえ
やめちまったんだ
万一の時になっても
保険になるようなものが全然なくて
ラップの他には何も出来ねえ
だからお前らみたいなヤツは
さっさとそのマイクを置いて
ラップの道を諦めて
「道具」を使う仕事をしろよ
俺のプライドを奪おうったって
そう簡単にはいかないから
ヤットコとかスクリュー・ドライバーとか
そういう「道具」を使って
無理やり力づくでやるしかないぞ
俺は貶されてナンボなんだよ
お前らに持ち上げられんのなんか真っ平だ
成り上がろうと思うなら
俺はこのやり方じゃなきゃダメなんだよ
そっちが俺をどう思おうが
知ったことか勝手にしろよ!
自己評価ってのが高いんだよ 天井を突き抜けてくほどな
だから俺を叩きたいなら
思う存分叩きゃいい
だけど俺の自信は防弾だから
いくらやろうがその程度じゃ
カスリ傷一つつきゃしねえぞ
お前らを見てるとうんざりするが
それが一体どうしてなのか
やっと理由がわかったぜ
「負け犬」ってことにアレルギーがあるから
そういうのに耐えられねえんだよ
負け犬になりそうになると
クシャミが出てきやがるから
それでヤバいってことがわかる
ただ俺がお前らと違うのは
その後やり遂げるってとこだけどな

[Hook]

(余談)

Eminemの歌詞はあちこちに掛詞や言葉遊びが2重にも3重にも張り巡らされています。同じ単語(ex. ill, shit) を反対の意味で使っていたり,言葉のもたらすイメージ(ex. tank-siphon-pump)を使って次につなげていたりするだけでなく,英語の発音と密接に関わる部分(ex. pride, pried)もあるため,翻訳してしまうとその面白さの大半が失われてしまいます。

とりわけこの曲はその傾向が強かったように思われるので,和訳するにあたって私が参考にした海外のサイトのURLを貼り付けておきますので,興味のある方は直接そちらをご覧ください。
http://rapgenius.com/Eminem-survival-lyrics

それはともかく,ラップによく登場するillestという表現。「非常に優れた」という意味の表現ですが,最初はそんなことはわからなかったため,初めて目にした時は余程体調が悪いのかと思いました。

ただこういう言葉の使い方はなにも英語に限った話ではなく,日本語でもヤバイと言ったりするので,そういう意味で人間の本質は基本的には同じなのだと思えてきます。

ところで,Eminemは2011年のBET Awardsのパフォオーマンスで「化石燃料になるまでラップする("Imma rap till' I'm fossil fuel.")」と言ったそうです。普通なら化石止まりなのですが,さらにそこから一歩進んで(まあ実際に「化石」になってしまったらもう「進め」ませんが)化石燃料(石炭とか石油とか天然ガスとか)というところに彼の本気を感じます。思うにこれがあったから彼はここまでになったのかもしれません。



2013年10月17日木曜日

Total Eclipse of The Heart ボニー・タイラー (Bonnie Tyler)

この曲はよく見るTV番組TOP GEARで使われていて,なんとなく知っている曲だという気はしたものの,曲の内容はおろか,誰が歌っているのかさえ分かりませんでした。
一説によれば,この歌詞はあの名作「嵐が丘」の主人公,キャサリンとヒースクリフの関係にヒントを得て書かれたのだとか。お互いに強く情熱的に惹かれ合っているものの,あまりに中毒的でお互いのためにならない関係なんだとか。
それはともかく,ヴィデオに登場するあのニンジャ(ですよね?)は一体何なんですかね?
This song is featured in an episode of my favorite TV show TOP GEAR.  I vaguely recognized the tune but I didn't know who's singing it, not to mention what the song's about.
As for the lyrics, some say it's inspired by the relationship between Catherine and Heathcliff in a novel, "Wuthering Heights.'' While they shared an intense, passionate love for each other, their relationship was also toxic and destructive.  
Anyway, what the hell are these ninjas (are they ninja, aren't they?)  in the video?
Total Eclipse of The Heart (Bonnie Tyler)
(Turn around)
Every now and then
I get a little bit lonely
And you're never coming round

(Turn around)
Every now and then
I get a little bit tired
Of listening to the sound of my tears

(Turn around)
Every now and then
I get a little bit nervous
That the best of all the years have gone by

(Turn around)
Every now and then I get a little bit terrified
And then I see the look in your eyes
(Turn Around, bright eyes)
Every now and then I fall apart
(Turn Around, bright eyes)
Every now and then
I fall apart

(Turn around)
Every now and then
I get a little bit restless
And I dream of something wild
(Turn around)
Every now and then
I get a little bit helpless
And I'm lying like a child in your arms
(Turn around)
Every now and then
I get a little bit angry
And I know I've got to get out and cry
(Turn around)
Every now and then
I get a little bit terrified
But then I see the look in your eyes
(Turn Around, bright eyes)
Every now and then
I fall apart
Turn around, bright eyes
Every now and then
I fall apart

And I need you now tonight
And I need you more than ever
And if you only hold me tight
We'll be holding on forever
And we'll only be making it right
'Cause we'll never be wrong
Together we can take it to the end of the line
Your love is like a shadow on me all of the time
(All of the time)
I don't know what to do and I'm always in the dark
We're living in a powder keg and giving off sparks
I really need you tonight
Forever's gonna start tonight
(Forever's gonna start tonight)

Once upon a time
I was falling in love
But now I'm only falling apart
There's nothing I can do
A total eclipse of the heart

Once upon a time there was light in my life
But now there's only love in the dark
Nothing I can say
A total eclipse of the heart

[Instrumental Interlude]

(Turn Around, bright eyes)
(Turn Around, bright eyes)

(Turn around)
Every now and then
I know you'll never be the boy
You always wanted to be
(Turn around)
But every now and then
I know you'll always be the only boy
Who wanted me the way that I am
(Turn around)
Every now and then
I know there's no one in the universe
As magical and wondrous as you
(Turn around)
Every now and then
I know there's nothing any better
There's nothing that I just wouldn't do
(Turn Around, bright eyes)
Every now and then I fall apart
(Turn Around, bright eyes)
Every now and then I fall apart

And I need you now tonight
And I need you more than ever
And if you only hold me tight
We'll be holding on forever
And we'll only be making it right
'Cause we'll never be wrong
Together we can take it to the end of the line
Your love is like a shadow on me all of the time
(All of the time)
I don't know what to do
I'm always in the dark
Living in a powder keg and giving off sparks
I really need you tonight
Forever's gonna start tonight
(Forever's gonna start tonight)

Once upon a time I was
I was falling in love
But now I'm only falling apart
There's nothing I can do
A total eclipse of the heart

Once upon a time there was light in my life
But now there's only love in the dark
Nothing I can say
A total eclipse of the heart

(こっちを向いて)
時々なんとなく
寂しくなることがあるけど
そんな時もそばには来てくれない

(こっちを向いて)
時々なんとなく
イヤになることがある
自分の流す涙の音を
一生懸命聴いてると

(こっちを向いて)
時々なんとなく
不安になることがある
人生で一番幸せだった
時代が終わってしまったから

(こっちを向いて)
時々なんとなく
怖くなってくることがある
そんな時でもその目を見ると
あの表情が浮かんでる
(こっちを向いて,その輝く瞳を見せて欲しい)
時々心が激しく揺れて
(こっちを向いて,その輝く瞳を見せて欲しい)
ボロボロになってしまう

(こっちを向いて)
時々なんとなく
心が落ち着かなくて
どうしようもない時がある
そんな時は夢の中で
思いっきり羽目を外すの
(こっちを向いて)
時々なんとなく
何もできない人間に
なってしまうことがある
そんな時はその腕の中で
子どものように眠ってしまうの
(こっちを向いて)
時々なんとなく
腹が立っちゃうことがある
そんな時は思ってることを吐き出して
泣けばいいってわかってる
(こっちを向いて)
時々なんとなく
怖くなってくることがある
そんな時でもその目を見ると
あの表情が浮かんでる
(こっちを向いて,その輝く瞳を見せて欲しい)
時々心が激しく揺れて
(こっちを向いて,その輝く瞳を見せて欲しい)
ボロボロになってしまう

だから今夜は一緒にいたい
こんな風に思ったことは
今まで一度もなかったけど
このままここで抱いててくれたら
2人ともこれからだって耐えていける
ただ上手く行くようにしてるだけ
だってお互いに
勘違いなんてするはずないから
だからそのつもりなら
一緒に最後まで頑張れる
いつもあなたの愛を感じるの
まるで影みたいに
ずっと残って消えていかない
(どんな時でも残ってる)
そのせいで
どうすればいいのかもわからない
まるで火薬の樽の中で
火花を散らしながら生きてるみたい
今にも爆発してしまいそう
どうしても今夜は一緒にいたい
今夜が永遠の始まりだから
(今日からすべてが始まる)

あの頃は
恋して幸せだったのに
今じゃボロボロになってるだけ
もうどうしようもない
心から太陽のような幸せが
すっかり消えてしまったから

あの頃は人生に光が溢れてたのに
今では暗闇の中に愛があるだけ
もう何も言えない
心から太陽のような幸せが
すっかり消えてしまったから

(こっちを向いて,その輝く瞳を見せて欲しい)
(こっちを向いて,その輝く瞳を見せて欲しい)

(こっちを向いて)
時々気が付くの
あの頃なりたがってた存在に
もうあなたはなれないって
(こっちを向いて)
だけど時々こうも思うの
あなたなら私をありのまま
愛してくれるはずだけど
そんな人は他にはいない
(こっちを向いて)
時々気が付くの
あなたは不思議で楽しい人で
そんな人はこの世の中に
他には一人もいないって
(こっちを向いて)
時々はこう思うの
今の状態が最高で
それ以上は望めない
やろうと思えばなんでもできる
できないことなどなにもないって
(こっちを向いて,その輝く瞳を見せて欲しい)
だけど時々は心が激しくゆれてしまって
(こっちを向いて,その輝く瞳を見せて欲しい)
ボロボロになってしまう

だから今夜は一緒にいたい
こんな風に思ったことは
今まで一度もなかったけど
このままここで抱いててくれたら
2人ともこれからだって耐えていける
ただ上手く行くようにしてるだけ
だってお互いに
勘違いなんてするはずないから
だからそのつもりなら
一緒に最後まで頑張れる
いつもあなたの愛を感じるの
まるで影みたいに
ずっと残って消えていかない
(どんな時でも残ってる)
そのせいで
どうすればいいのかもわからない
まるで火薬の樽の中で
火花を散らしながら生きてるみたい
今にも爆発してしまいそう
どうしても今夜は一緒にいたい
今夜が永遠の始まりだから
(今日からすべてが始まる)

あの頃は
恋して幸せだったのに
今じゃボロボロになってるだけ
もうどうしようもない
心から太陽のような幸せが
すっかり消えてしまったから

あの頃は人生に光が溢れてたのに
今では暗闇の中に愛があるだけ
もう何も言えない
心から太陽のような幸せが
すっかり消えてしまったから

(補足)

この曲の解釈は,リード文で述べた「嵐が丘」説だけではありません。他にも様々な解釈があるようで,その一つが「結婚の現実」というもの。家事や育児に疲れた妻が夫に構ってくれという内容らしい。確かににそういう前提で歌詞を読んでいくと,なるほどと思わされる箇所も少なくありません。また,この曲をミュージック・ヴィデオに基づいて解釈し「若い男子生徒と美しい女性教師の禁断の愛」と捉える説もあるようです。

(余談)

さて,この「女性教師」というヤツは「人妻」「義母」等々と並び,いわゆる官能小説のお約束ですが,女性教師はともかく残りの2つに関しては,かの名作「源氏物語」にも登場するモティーフ(人妻/六条御息所,義母/藤壺)です。しかも「源氏物語」の場合,人妻や義母のみならず,聖職者(斎宮)やロリコン(紫の上)まで登場します。

この源氏物語の作者は,一般的には紫式部ということになっていて,教科書でもそのように教えられていますが,このラインナップを見ると,実は男性だったのではないかという疑念がとめどなく湧き出てきます。なにしろセレクションがあまりに「男の夢」過ぎます。

実際に作者を光源氏のモデルとなった源高明とする説もあるようですが,まあそれは置いておくとしても,紀貫之(男のすなる日記といふものを,女もしてみむとてするなり)の例もあります。紫式部自身が男性だったという可能性もあるのではないでしょうか?・・・まあないですけどね。

2013年10月16日水曜日

Dust To Dust ザ・シビル・ウォーズ (The Civil Wars)

曲の中には,歌詞の一部がほんのわずかに異なるものもあります。例えば,Ed SheeranのThe A Teamの歌詞にはAnd SHE don't want to go outside tonightという箇所と,And WE don't want to go outside tonightという箇所があり,代名詞だけが'she'から'we'に変わっています。
http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2011/11/a-team-ed-sheeran.html
これと同様に,この曲でも最後の部分で,代名詞がyouからweに変化しますが,この点に関して,Joy Williamsは,John Paul Whiteとこの曲を作る際に「こういうひとりぼっちの経験は誰にでもあるということを言いたかったのでそこを変えた」と語っています
Some song lyrics have slightly altered lines.  For example, Ed Sheeran's The A Team has a line, "And she don't want to go outside tonight" and a line, "And we don't want to go outside tonight."  The pronoun changes from 'she' to 'we.'  http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2011/11/a-team-ed-sheeran.html
Like it, the pronoun changes from 'you' to 'we' at the end of this song.  As for this, Joy Williams said when she penned this song with John Paul White, they decided to do so because they wanted to represent that we all experience loneliness in our lives.
Dust To Dust  (The Civil Wars)
It's not your eyes
It's not what you say
It's not your laughter
That gives you away
You're just lonely
You've been lonely, too long

Oh, you're acting your thin disguise
All your perfectly delivered lines
They don't fool me
You've been lonely, too long

Let me in the wall
You've built around
We can light a match
And burn it down
Let me hold your hand
And dance 'round and 'round the flames
In front of us
Dust to dust

You've held your head up
You've fought the fight
You bear the scars
You've done your time
Listen to me
You've been lonely, too long

Let me in the walls
You've built around
We can light a match
And burn them down
Let me hold your hand
And dance 'round and 'round the flames
In front of us
Dust to dust

You're like a mirror, reflecting me
Takes one to know one, so take it from me
You've been lonely
You've been lonely, too long
We've been lonely
We've been lonely, too long

目の表情でわかるんじゃない
する話のせいでもない
笑い声でもないんだけど
どんな人なのかはわかってる
本当に孤独な人だって
ひとりぼっちで生きてきたから
それが普通になっちゃった

勿論そうじゃないふりはしてるけど
そんなのすぐに透けて見える
喋るセリフにも気を遣って
そう見えないようにしてるけど
そんなものじゃ誤魔化せない
ひとりぼっちで生きてきたから
それが当たり前になっちゃった

だからその心を取り囲む
壁の内側に入りたい
一緒にマッチに火を点ければ
そんな壁なんか焼き払える
さあこっちに手を出して
その炎の周りでダンスしよう
目の前で燃えるその炎で
土は土に還して
元の姿にしてしまおう

胸を張って堂々と
今まで戦い抜いて来た
その時に受けた傷跡が
今も体に残ってる
償いだってもう終えた
だけどいいか
ひとりぼっちで生きてきたから
それが普通になってるんだ

だからその心を取り囲む
壁の内側に入りたい
一緒にマッチに火を点ければ
そんな壁なんか焼き払える
さあこっちに手を出して
その炎の周りでダンスしよう
目の前で燃えるその炎で
元の姿にしてしまおう

まるで鏡を見ているように
自分の姿が見えてくる
お互い似たもの同士なんだよ
だからどうか信じてほしい
本当に孤独な人なんだ
ひとりぼっちで生きてきて
それが普通になっちゃった
お互いにひとりぼっちで生きてくのが
当たり前になり過ぎた

(余談)

この曲,英語の歌詞を読むとなんとなくわかったような気になりますが,いざ和訳しようとするとなかなか手強いことに気が付きます。そしてその最大の敵が「You've been lonely, too long」です。

ただ日本語訳自体はそれほど難しくありません。「(あなたは)(今まで)ずっと孤独だった,あまりに長い間」としても日本語としてなんら問題はありませんし,英語の試験ならば満点でしょう。

では一体どこで悩んだのか?それは「あまりにも長い間孤独だった」ことはわかるものの,その結果どうなったのかが歌詞に明確に出てこないからです。そこで「それが普通に(当たり前に)なっちゃった」という文を補うことにしました。こうすることで,フックの「壁を焼き払いたい」という箇所とも無理なく繋がります。

無論,その文を補わずに終わってしまう選択肢もありますし,詩としてはそうする方が正しいのかもしれませんが,それではいまひとつ歌詞の世界が目の前に立ち上がってこないような気がしたので,敢えてここでは訳文のようにしました。

2013年10月15日火曜日

Yesterday ザ・ビートルズ (The Beatles)

この曲を知らない日本人がいるのでしょうか?まあいないと思いますね。日本人ならまず大抵誰でも耳にすればこの曲がわかるはずです。
この曲は間違いなく名曲であり,ために巷には日本語訳が溢れています。したがって,むしろ個人的に評価しているのにあまり日の当たらない他の曲を取り上げた方がいいのかもしれません。ただ,それでも好きで和訳してみたいと思う曲なので今回取り上げてみました。
Is there anyone in Japan who doesn't know this song?  Well, I don't think so.  Spare for some, I believe almost every Japanese recognizes it the instance they hear it.
This is definitely a classic and I believe there're a bunch of Japanese translations out there already.  Maybe I should post something else, such as songs I find very good but be underrated.  Still I love it and it's the song that I want to translate.  So here we go.  
Yesterday  (The Beatles)
Yesterday, all my troubles seemed so far away
Now it looks as though they're here to stay
Oh, I believe in yesterday

Suddenly, I'm not half the man I used to be
There's a shadow hanging over me.
Oh, yesterday came suddenly

Why she had to go I don't know she wouldn't say
I said something wrong, now I long for yesterday

Yesterday, love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
Oh, I believe in yesterday

Why she had to go I don't know she wouldn't say
I said something wrong, now I long for yesterday

Yesterday, love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
Oh, I believe in yesterday
Mm mm mm mm mm mm mm

昔の自分は
悩みや苦しみとは無縁だと思ってた
なのに今はもう
そういうものがなくなる日なんて
来ないような気がしてる
昔は人生ってものを信じてたのに

なんの前触れもなく
昔の自分とは比べものにならない
つまらない人間に
なってしまった
辛い気持ちがずっと消えない
別れる時がいきなりやってきたから

どうしてあいつが出て行ったのか
自分にはわからない
聞いたけど,結局教えてくれなかった
言っちゃいけないことを口にしたんだ
今はあの頃が懐かしくてたまらない

昨日までは
恋愛なんてただのゲームで
悩むようなことじゃない
そんな風に思ってた
だけどもう今は
誰にも会わないで
ひとりっきりになりたいよ
昔は人生ってものを信じてたのに

どうしてあいつが出て行ったのか
自分にはわからない
聞いたけど,結局教えてくれなかった
言っちゃいけないことを口にしたんだ
今はあの頃が懐かしくてたまらない

昨日までは
恋愛なんてただのゲームで
悩むようなことじゃない
そんな風に思ってた
だけどもう今は
誰にも会わないで
ひとりっきりになりたいよ
昔は人生ってものを信じてたのに

(補足)

有名過ぎるほど有名な曲ですが,この歌詞の中で私が注目したのは「どうしてあいつが出て行ったのか,自分にはわからない,聞いたけど,結局教えてくれなかった(Why she had to go I don't know she wouldn't say)」の箇所。このwouldn't sayという箇所がdidn't sayではダメな気がします。

すなわち,仮にこの部分が she didn't sayであれば「彼女は(別れる理由を)言わなかった」という事実を述べているに過ぎないのですが,ここがshe wouldn't sayであることによって「彼女は(別れる理由を)どうしても言ってくれなかった」となります。

これによって,2人の別れの原因がささいなケンカなどではなく,もっと深い決定的なものであったことが伺い知れます。

(余談)

言うまでもないことですが,歌詞に登場するyesterdayは過去あるいは過去の思い出のメタファーでしょう。したがって,直訳すると,それなりに意味は通るものの,これを「昨日」あるいは「昨日」としてしまってはなんとなく日本語としての座りが悪くなってしまいます。

一応直訳してみます。

Yesterday, all my troubles seemed so far away(昨日は自分の悩みは遥か遠くにあるように思えた)
Now it looks as though they're here to stay(だけど今はまるでここにずっとあるように見える)
Oh, I believe in yesterday(ああ,昨日というものを信じている)

Suddenly, I'm not half the man I used to be(突然,昔の自分の半分にも満たない人間になった)
There's a shadow hanging over me.(自分には消えずにかかっている陰がある)
Oh, yesterday came suddenly(ああ,昨日は突然やってきた)

Why she had to go I don't know she wouldn't say(どうして彼女は行かなければならなかったのか,わからない,彼女はどうしても言おうとしなかった)
I said something wrong, now I long for yesterday(何か間違ったことを言った,今は昨日が恋しい)

Yesterday, love was such an easy game to play(昨日,恋愛は簡単にできるゲームだった)
Now I need a place to hide away(だけど今は隠れる場所が必要だ)
Oh, I believe in yesterday(ああ,昨日というものを信じている)

Why she had to go I don't know she wouldn't say(どうして彼女は行かなければならなかったのか,わからない,彼女はどうしても言おうとしなかった)
I said something wrong, now I long for yesterday(何か間違ったことを言った,今は昨日が恋しい)

Yesterday, love was such an easy game to play(昨日,恋愛は簡単にできるゲームだった)
Now I need a place to hide away(だけど今は隠れる場所が必要だ)
Oh, I believe in yesterday(ああ,昨日というものを信じている)

主人公の辛い気持ちはある程度伝わってくるのですが,そこで止まってしまって,それ以上あまり訴えてこないような気がします。