2014年4月12日土曜日

Guilty All The Same リンキン・パーク (Linkin Park ft. Rakim)

消費税率引き上げで先月は駆け込み需要がすごかったようで,4月1日前に日用品を買おうとする人でショッピング・モールやスーパーが混雑しました。近所のスーパーでも,60代と思しき男性がレジの女性に,待たせすぎると難癖をつけているのを見ましたが,その男性は自分がその原因であることに全く気付いていないようでした。
それはともかく,rapgenius.com によれば「この曲は,自分自身も大した人間ではなく,どこかしら責められるところがあるにもかかわらず,人間は,とかく物事を他人のせいにして,相手に罪悪感を感じさせるものである」という内容なんだとか。件の男性も,もっと早い時期にスーパーに来るか,あるいはもっと後で,例えば4月になってから買い物に来れば,あれほど待たずに済んだんですけどね。
This tax hike seemed to lead a shopping spree last month.  People rushed to shopping malls and supermarkets to get commodity before April 1, 2014.  I saw a man in his 60s in line harassing a cashier girl at my local supermarket, saying she kept him waiting for too long.  He's totally ignorant of the fact that he's the one who contributed greatly to her delay.
Anyway, rapgenius.com says, "This song is about how people like to play the blame game and point out mistakes in others and make them feel guilty while they themselves are not perfect and everybody is guilty of something."  Well, the guy in the supermarket would never have waited that long, if he had come much earlier or much later, say in April .
Guilty All The Same  (Linkin Park ft. Rakim)
[Verse 1]
Tell us all again
What you think we should be
What the answers are
What it is we can't see
Tell us all again
How to do what you say
How to fall in line
How there's no other way
But oh, we all know

[Hook]
You're guilty all the same
Too sick to be ashamed
You want to point your finger
But there's no one else to blame
(x2)

[Verse 2]
Show us all again
That our hands are unclean
That we're unprepared
That you have what we need
Show us all again
Cause we cannot be saved
Cause the end is near
Now there's no other way
And oh, you will know

[Hook]
You're guilty all the same
Too sick to be ashamed
You want to point your finger
But there's no one else to blame
You're guilty all the same
Too sick to be ashamed
You want to point your finger
But there's no one else to blame
There's no one else to blame
Guilty all the same (x2)
You're guilty all the same!

[Verse 3: Rakim]
Yeah, you already know what it is
Can y'all explain, what kind of land is this
When a man has plans of being rich
But the bosses plans is wealthy
Dirty money scheme, a clean split is nonsense
It's insane, even corporate hands is filthy
They talk team and take the paper route
All they think about is bank accounts, assets and realty
At anybody's expense, no shame with a clear conscience
No regrets and guilt free, they claim that ain't the way that they built me
Smokescreen before the flame
Knowin' as soon as the dough or the deal peak
They say it's time for things to change
Rearrange like good product rebuilt cheap
Anything if it's more to gain
Drained, manipulated like artists, it's real deep
Until no more remains, but I'm still me
Like authentic hip-hop and rock, 'til pop and radio
And record companies killed me
Try to force me to stray and obey
And got the gall to say how real can real be
You feel me, we'll see, the green could be to blame *
Or greedy for the fame, TV or a name
The media, the game, to me you're all the same
You're guilty

[Hook]
You’re guilty all the same
Too sick to be ashamed
You want to point your finger
But there’s no one else to blame
You’re guilty all the same
Too sick to be ashamed
You want to point your finger
But there’s no one else to blame
There’s no one else to blame
Guilty all the same (x3)

[Instrumental Outro]

[Verse 1]
もう一回言ってくれよ
どういう人間になれって言うんだ?
正解ってのは何なんだ?
俺達の一体どこがわかってないのか
ちゃんとみんなにわかるように
もう一度教えてくれよ
どうやって
お前の言うようにすりゃいいのか
どうやって
周りに合わせてけばいいか
本当にそうしなきゃダメなのか
だけどこれだけは
誰もみんなわかってる

[Hook]
お前だって俺達と
これっぽっちも違わない
同じ穴のムジナなんだよ
汚い自分を認められず
「誰か」のせいにしようとしてる
だけどそんな「誰か」なんて
本当はどこにもいやしない
みんな自分のせいなんだ

[Verse 2]
もう一度ちゃんと教えてくれよ
俺達の手は汚れてて
大した覚悟もできてない
そんなつまんねえヤツだけど
お前だけはそうじゃない
みんなが望むものがあるって
もう一度ちゃんと証明しろよ
だって俺達を
救えるわけないんだから
終末はすぐそこまで来てるんだ
もうこうなったら
他に方法なんてない
お前にだってわかってくる

[Hook]
お前だって俺達と
これっぽっちも違わない
同じ穴のムジナなんだよ
汚い自分を認められず
「誰か」のせいにしようとしてる
だけどそんな「誰か」なんて
本当はどこにもいやしない
みんな自分のせいなんだ
お前だって俺達と
これっぽっちも違わない
同じ穴のムジナなんだよ
汚い自分を認められず
「誰か」のせいにしようとしてる
だけどそんな「誰か」なんて
本当はどこにもいやしない
みんな自分のせいなんだ
他人が悪いわけじゃない
お前だって俺達と
これっぽっちも違わない
同じムジナなんだよ

[Verse 3: Rakim]
そうだよ,とっくにわかってるだろ?
そいつの正体は
わかんねえヤツなんていやしねえ
ここが一体どんなとこなのか
そこら辺にいるヤツは
金持ちになるために
色々考えるもんだけど
元から上にいるヤツらは
もっと上を望むんだよ
汚ねえ金の稼ぎ方じゃ
山分けなんて夢のまた夢
マトモじゃねえぜ
ご立派な「企業」ってヤツでさえ
汚ねえ手を使ってる
やれチームワークだの
仲間のお蔭だのと言いながら
おいしいとこだけ持っていく
ヤツらの頭にあるものは
てめえの口座の残高と
資産や不動産のことだけだ
そのために
誰かが犠牲になったとしても
心の痛みなんてもんは
これっぽっちも感じねえ
後悔も罪悪感もありゃしねえ
誤解させて悪かったが
そんなつもりじゃなかっただとか
そんな風に抜かしやがる
炎上する前に
偽装工作するってわけだ
てめえらの儲けが最高になった途端
「変革の時だ」とか言い出しやがる
その時あったマトモなものまで
ガラクタに作り変えちまう
取れるものがあるうちは
まるでアーティストにするみたいに
徹底的に操り搾り取る
まったくひでえ話だぜ
しまいにゃ絞りかすになっちまって
こっちにゃ何にも残らねえが
ただそれでもこの俺は
転んで魂売ったりしねえ
マトモなヒップ・ホップとか
ロックとその辺一緒だぜ
ポップだのラジオ局だのレイベルだのが
寄ってたかってこの俺を
始末しない限りはな
なにかってえとこの俺に
やりたくもねえことを無理強いして
そいつに従えって言ってきた
リアルとか言ってるヤツが
リアルなわけねえなんて
どのツラ下げて言えんだよ
わかるか?まあじきにわかるぜ
なにもかも「金」ってヤツのせいかもな
でなきゃ名声とか,TVに出るとか名前を売るとか
そういうもんのせいかもな
メディアだろうが,ゲームだろうが
俺に言わせりゃ
どいつもちっとも変わりゃしねえ
お前らみんな同罪だぜ

[Hook]
お前だって俺達と
これっぽっちも違わない
同じ穴のムジナなんだよ
汚い自分を認められず
「誰か」のせいにしようとしてる
だけどそんな「誰か」なんて
本当はどこにもいやしない
みんな自分のせいなんだ
お前だって俺達と
これっぽっちも違わない
同じ穴のムジナなんだよ
汚い自分を認められず
「誰か」のせいにしようとしてる
だけどそんな「誰か」なんて
本当はどこにもいやしない
みんな自分のせいなんだ
他人が悪いわけじゃない
お前だって俺達と
これっぽっちも違わない
同じムジナなんだよ

[Instrumental Outro]

(補足)*the green could be to blameのthe greenはエコ関係のgreenではなく,greenback(ドル紙幣)のgreenだと思われます。

(余談)

離婚絡みの話でよく登場する表現にirreconcilable differences(和解しがたい不和)というものがありますが,この曲に登場するレコード会社(レイベル)とアーティストの関係というのは,まさにこれに該当するのかもしれません。

ところで,この曲の入った次のLinkin ParkのアルバムのタイトルがThe Hunting Party。このhuntingという単語で思い出したのが,就職活動を英語でjob huntingと言うということでした。

この表現を知った当初は,そのややaggressiveな語感に多少驚いたのですが,考えてみれば就職活動という行為には,確かにhunting(狩り)のアナロジーがぴったりくるような気がします。

そもそもhuntingなのでいつも獲物(就職口)が手に入るとは限りません。努力の甲斐も空しく,結果的に手ぶらで帰らねばならぬ場合も当然想定されています。またhuntingなので当初狙っていた大物(第一志望の就職口)が手に入らず,不本意な獲物で我慢せねばならぬ場合もあります。

とはいうものの,こういう表現が出てくるのは,やはり肉食であり,狩猟というものが生活に根付いていたヨーロッパ社会だからこそなのかもしれません。そう言えば,農耕社会の日本では,就職関連の表現として「青田買い」があります。

・・・ただ「取らぬ狸の皮算用」というのもありますけどね。

4 件のコメント:

  1. 新しいアルバムを聴きながら読ませてもらっています。
    付属の対訳よりずっと素敵です!
    いつか他の曲も対訳期待しています

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに過分なお言葉ありがとうございます。Linkin Parkの曲はこれ以外にもいくつか取り上げておりますので,お時間があればそちらもご覧ください。

      削除
  2. いつも拝見させていただいております。
    Burning In The SkiesやHands Held Highなど難しい曲の和訳を見て、いつも感心させられています。
    これから英語を勉強して、いつかは自力で和訳ができるようにと思っているのですが、なかなか難しそうですw
    これからも頑張ってください!

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。一日も早くT-mac様にこちらをお任せする日が来るよう願っております。

      削除