2014年9月26日金曜日

Ben ジャクソン 5 (The Jackson 5)

先日妹がYouTubeヴィデオのリンクを送ってきたのですが,その中で10代の少女がDavid GuettaのShe Wolfを歌っていました。妹は11歳くらいであると思ったようで,その少女をあのJessie Jに匹敵すると激賞していました。実際には彼女は14歳で,確かに素晴らしいのですが,正直に言えば当時15歳のJessie JがOleta AdamsのGot Here If You Canを歌ったのを聞いた時ほどには感動しませんでした。http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2013/08/got-here-if-you-can-oleta-adams.html
それで思い出したのがMichael Jacksonで,Wikipediaによると,この曲で彼は,Stevie Wonderを頂点とする「ナンバーワンヒットを出した最も若いソロ・アーティスト」の3位に入ったそうです。.
The other day my sister sent me a link to a video on YouTube in which a young girl in her teens sang She Wolf by David Guetta.  Comparing her to young Jessie J, my sister spoke highly of her, saying she's 11 or so.  Actually she's 14.  She's awesome, I admit, but honestly I was far more impressed with Jessie J's Got Here If You Can (Oleta Adams),  She was 15 then.
http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2013/08/got-here-if-you-can-oleta-adams.html
That reminded me of Michael Jackson.  According to Wikipedia, this song made Michael Jackson the third youngest solo artist to score a number-one hit single, led by Stevie Wonder.
Ben  (The Jackson 5)
(The Voice Kids 3)

Ben, the two of us need look no more
We both found what we were looking for
With a friend to call my own
I'll never be alone
And you, my friend will see
You've got a friend in me
(You've got a friend in me)

Ben, you're always running here and there
(Here and there)
You feel you're not wanted anywhere (anywhere)
If you ever look behind
And don't like what you find
There's something you should know
You've got a place to go
(You've got a place to go)

I used to say I and me
Now it's us, now it's we
(I used to say I and me)
(Now it's us, now it's we)

Ben, most people would turn you away
(Turn you away)
I don't listen to a word they say
(A word they say)
They don't see you as I do
I wish they would try to
I'm sure they'd think again
If they had a friend like Ben
(A friend)
Like Ben
(Like Ben)
Like Ben

ベン,もうこれ以上
探さなくてもいいんだよ
だってお互い探してた
物がやっと見つかったから
自分だけの特別な
友達がいてくれるから
もうこれからは
ひとりぼっちになったりしない
お前にだってすぐわかる
ここに友達がいるんだって
(友達だって思ってる)

ベン,お前はいつだって
ちっともじっとしていない
(あっちへ行ったりこっちへ来たり)
もう自分なんていなくてもいい
そんな風に思ってるんだろ?
自分の後ろを見てみたら
思ってたのと違ってて
こんなはずじゃなかったと
そんな気持ちになったとしても
これだけは覚えておいて
逃げ出す先はあるんだよ
(そこに行けばいいんだから)

あの頃は
「自分」って言葉を使ってたけど
今はその代わりに
「2人」って言葉を使ってる
(あの頃は
「自分」って言葉を使ってたけど)
(今はその代わりに
「2人」って言葉を使ってる)

ベン,みんなお前を嫌がって
(お前を避けるけど)
みんなの言うことなんて
全然気にしてないよ
(これっぽっちも)
みんなには
本当のお前が見えないんだよ
少しでもわかろうと
してくれればいいんだけど
ただみんなも
考え直すはずなんだ
ベンみたいな友達が
もしみんなにいれば
ベンみたいな友達が

(余談)

この曲,元々1971年の映画「ウィラード(Willard)」の続編として,翌年1972年に公開された「ベン(Ben)」に使われた曲で,歌詞に登場する「ベン」は殺人ネズミのことらしい。

ただこの曲を取り上げるにあたっては,あまり映画の内容に踏み込まず(まあ映画を見ていないのでそもそも踏み込みようもないのですが)なるべく汎用性を持たせるつもりで和訳しました。歌詞の内容だけ見ていると,普通の友情を歌った曲に思えるからです。したがって,例えば,このBenにあたるところを,Sherlockにすると「あの番組」にも使えると思われます。

0 件のコメント:

コメントを投稿