2015年2月11日水曜日

Glory コモン&ジョン・レジェンド (John Legend ft. Common)

先月Martin Luther King Jr.の誕生日である1月15日にStevie WonderのHappy Birthdayという曲を取り上げましたが,この曲を知ったのは,昨年友人との会話にそれが登場したからでした。この曲Gloryは1960年代の公民権運動を描いた映画Selmaに使われています。この曲には,今年のアカデミー楽曲賞のノミネート作品を検索する過程で出会ったのですが,その時にはまるで何かの不思議な力が働いてそうなったような気がしました。
Last month on January 15th which was the birthday of Martin Luther King Jr. I posted Stevie Wonder's Happy Birthday.  I came to know the song just because my friend mentioned it during our conversation last year.  This song Glory is featured in Selma is a 2014 American film depicting 1960s the Civil Rights Movement.  When I came across this song in the course of finding songs nominated for the 2015 Academy Awards Best Original Song, I felt as if I had been led to this song in some mysterious way.
Glory  (John Legend ft. Common)
[Chorus: John Legend]
One day when the glory comes
It will be ours, it will be ours
One day when the war is won
We will be sure, we will be sure
Oh glory

[Verse 1: Common]
Hands to the Heavens, no man, no weapon
Formed against, yes glory is destined
Every day women and men become legends
Sins that go against our skin become blessings
The movement is a rhythm to us
Freedom is like religion to us
Justice is juxtapositionin' us
Justice for all just ain't specific enough
One son died, his spirit is revisitin' us
True and livin' livin' in us, resistance is us
That's why Rosa sat on the bus
That's why we walk through Ferguson with our hands up
When it go down we woman and man up
They say, "Stay down", and we stand up
Shots, we on the ground, the camera panned up
King pointed to the mountain top and we ran up

[Chorus]

[Bridge: John Legend]
Now the war is not over, victory isn't won
But we'll fight on to the finish
And then when it’s all done
We'll cry glory, oh glory
We'll cry glory, oh glory

[Verse 2: Common]
Selma is now for every man, woman and child
Even Jesus got his crown in front of a crowd
They marched with the torch, we gon' run with it now
Never look back, we done gone hundreds of miles
From dark roads he rose, to become a hero
Facin' the league of justice, his power was the people
Enemy is lethal, a king became regal
Saw the face of Jim Crow under a bald eagle
The biggest weapon is to stay peaceful
We sing, our music is the cuts that we bleed through
Somewhere in the dream we had an epiphany
Now we right the wrongs in history
No one can win the war individually
It takes the wisdom of the elders and young people's energy
Welcome to the story we call victory
Comin' of the Lord, my eyes have seen the glory

[Chorus]

[Outro: John Legend]
When the war is done, when it's all said and done
We'll cry glory, oh glory

[Chorus: John Legend]
いつの日か
栄光が訪れる
そしてそれはみんなのものだ
いつの日かこの戦いに
こっちが勝って終わがり来る
きっとそうなるはずなんだ
ああ神よ

[Verse 1: Common]
空に向かって両手を挙げろ
たとえどんな人間が
どんな武器でかかってきても
正義に敵うはずはない
そういう風に決まってる
語り継がれる存在に
なる人間は増えている
肌の色で差別する
行動は罪深いけど
それをバネにして
素晴らしい未来が築かれる
みんなにとって
この運動が道標(みちしるべ)
自由は宗教みたいなものだ
司法もみんなを比べてる
万人に正義を約束する」とは書いてあるけど
もう一歩踏み込んでくれ
あの息子は死んだけど
それでもヤツの魂は
こうしてみんなのそばにいる
自分自身に正直に
生きたやつの魂が
みんなの心に宿ってる
諦めたりするもんか
だからローザ・パークスは
バスでも席を譲らなかった
だから両手を上に挙げ
ファーガソンへの道のりを
みんなで歩いて行くんだよ
何かが起こったら
みんな黙っちゃいられない
そのままそこで座ってろって
あいつらにそう言われても
構わず立ち上がるんだ
銃声が聞こえてきて
みんなが地面にへばりつく
周りの様子を写したままで
カメラがこっちへ近寄ってくる
キング牧師が指さした
あの山の頂を
これからみんなで目指すんだ

[Bridge: John Legend]
戦いはまだ終わってないし
勝利だって手にしてない
だけど最後まで
徹底的に戦い抜くぞ
いつかすべてが終わったら
みんなで一緒に喜びの
涙を流して祝うんだ

[Verse 2: Common]
もうSelmaはみんなの問題だ
キリストも晒し者にされたんだ
あの頃は
松明を手に歩いたけれど
もう今は
走ってそこへ向かってる
振り返ったりするもんか
何百マイルもの
長い長い道のりを
やっとここまで来たんだぞ
あの暗い
場所からあいつは立ち上がり
ヒーローになったんだ
司法の壁に阻まれて
あいつの支えは仲間だけ
ヤツらに一度睨まれたら
命だって危ないけど
キング(牧師)は王になったんだ
自由を謳うアメリカの
ハクトウワシの旗のもと
人種差別を象徴する
ジム・クロウがのさばっている
だけど「手を出さないこと」が
最大の武器だから
代わりにみんなで歌っていこう
傷口に血が滲んでいくように
音楽でこの苦しみを伝えよう
「夢」を見るうちに
みんな気が付いたんだ
歴史が犯した過ちを
今ここで正すって
ひとりひとりがバラバラじゃ
この戦いには勝てやしない
年長者の経験と
若いやつらの情熱が
この戦いには要るんだよ
必ず勝ってみせるから
お前も仲間になってくれ
主もおいでになった今
この目には
もう勝利が見えている

[Chorus]

[Outro: John Legend]
この戦いに勝負がついて
そしてすべてが終わったら
神の栄光を称えながら
喜びの涙をみんなで流すんだ

(余談)

基本的に一度しか流れず,すぐその場でメッセージが伝われなければならないという性質上,映画の主題歌の歌詞は,通常わかりやすく同時に和訳もしやすいものです。無論全てがそうであるわけではなく,EminemのLose Yourselfのように,ネイティヴでなければ一度聞いただけでは内容が掴めないものもありますが,大半のものはさほど苦労せずに和訳できるなかにあってこの曲は違いました。

おそらく歌詞の大半をラッパーのCommonが歌っていることが大きな原因だと思いますが,なにより公民権運動の背景について詳しく知らなければ理解できない点が多く,その点で非常に苦労しました・・・己の浅学さが激しく悔やまれます。

3 件のコメント:

  1. 「ファーガソン」と聞いてこのことを思い出しました。
    マイケル・ブラウン射殺事件
    http://ja.wikipedia.org/wiki/マイケル・ブラウン射殺事件

    未だに道半ばなんですね、、、


    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。仰る通りだと思いますが,それだけにこの曲の持つ意味は大きいように思われます。

      削除
  2. CommonのVerse2が抜け落ちているような・・・。

    返信削除