2016年1月10日日曜日

Some Girls Are Bigger Than Others ザ・スミス (The Smiths)

日本人にとってbigという形容詞は「巨大な・壮大な(colossal)」や「重要な(important)」といった肯定的な意味なので,ある肥満気味の女性が自分のことを「太ってる (big)」と表現しているのを聞き,この言葉に「太っている」あるいは「肥満である」という意味があると気づいて驚きました。
To us Japanese, an adjective 'big' has some positive connotations only, such as 'colossal', 'huge' and 'important.'  So I was surprised to find it has a negative one like fat or obese when I heard a woman who seemed to be pretty overweight describe herself  as 'big.'
Some Girls Are Bigger Than Others  (The Smiths)
[Verse 1]
From the ice-age to the dole-age
There is but one concern
I have just discovered:

[Chorus]
Some girls are bigger than others
Some girls are bigger than others
Some girl's mothers are bigger than
Other girl's mothers [x2]

[Verse 2]
As Anthony said to Cleopatra
As he opened a crate of ale: Oh I say

[Chorus]

[Verse 3]
Send me the pillow...
The one that you dream on...
Send me the pillow...
The one that you dream on...
And I'll send you mine

[Verse 1]
大昔の氷河期から
今の就職氷河期まで *
たったひとつのことだけを
みんな誰もが気にしているって
ついさっき気が付いた

[Chorus]
他の子と比べたら
その女の子たちよりも
肉付きのいい子がいるっていうことに
そしてその子のママだって
他の子のママよりも
肉付きがいいんだよ
(x 2)

[Verse 2]
アントニウスがクレオパトラに
こんな風に言ったんだ
ビールの箱を開けながら
つまり

[Chorus]

[Verse 3]
あの枕を送ってくれよ
その上で
お前が夢を見てるヤツ
あの枕だよ
その上で
お前が夢を見てるヤツ
そうすれば
俺も代わりに自分のを
お前に送ってやるからさ

(補足)

* dale・・・イギリス英語で「失業手当(の給付金)」を指します

(余談)

一節によるとこの曲は女性の「胸」あるいは「体」について歌ったものなのだとか。・・・どんなものからでも曲を作れるのがアーティストという人種なんですね。流石です。

0 件のコメント:

コメントを投稿