2018年5月18日金曜日

Wild Loveジェイムズ・ベイ (James Bay)

タイトルにある「love」は博愛主義的なそれではないでしょう。この曲を評するに当たり,ある編集者は「親密な (intimate)」という言葉で表現していたからです。「時間が経っても変わらずに (The kind that never slows down)」や「高いとこまで連れてくよ,聞こえてくるのはお互いの胸の鼓動の音だけだ (I wanna take you high up, Let our hearts be the only sound)」などの表現を見る限り,もっと肉体的なものと考えた方がよさそうです。
I don't think 'love' in the title represents something philanthropic.  An editor who reviewed this song used a word 'intimate' to described it.  It means more physical one looking at lines like "the kind that never slows down" and "I wanna take you high up, Let our hearts be the only sound'.
Wild Love  (James Bay)

[Verse 1]
Don't know what to say to you now
Standing right in front of you
Don't know how to fade in and out
Don't know how to play it cool
Losing a little guard, let it down
We don't have to think it through
We've got to let go

[Chorus]
I wanna give you wild love
The kind that never slows down
I wanna take you high up
Let our hearts be the only sound
I wanna go where the lights burn low and you're only mine
I wanna give you wild love

[Verse 2]
Tried to call you, to feel you close
From a runway in Tokyo
Let's leave the atmosphere, disappear
There's always something left to loose

[Chorus]
But I wanna give you wild love
The kind that never slows down
I wanna take you high up
Let our hearts be the only sound
I wanna go where the lights burn low and you're only mine
I wanna give you wild love
I wanna give you wild love

[Bridge]
(I wanna give you wild love)
(I wanna give you wild love)
Let's be reckless, unaffected
Running out until we're breathless
Let's be hopeful, don't get broken
And stay caught up in the moment

[Chorus]
But I wanna give you wild love
The kind that never slows down
I wanna take you high up
Let our hearts be the only sound
I wanna go where the lights burn low and you're only mine
I wanna give you wild love
I wanna give you wild love

[Outro]
Give you wild love
Wild love
Wild love
Wild love

[Verse 1]
一体何を言えばいいのかわからなくなってくる
すぐ目の前にお前がいると
わからない,どうやって距離を取ればいいかとか
どうすれば落ち着いて
ほんの少し力を抜いて,余裕をもってやれるのかとか
とことん考えなくていい
なるようにすればいいから

[Chorus]
強く激しく愛したい
時間が経っても変わらずに
高いとこまで連れてくよ
聞こえてくるのはお互いの胸の鼓動の音だけだ
薄暗い灯りの下で独り占めさせてくれ
強く激しく愛したいから

[Verse 2]
お前に電話をかけてみた,そばにいるそんな気分になりたくて
東京から飛行機で飛び立とうとしてた時
大気圏を飛び出して,一緒に姿を消してしまおう
いつだって守りたいものがある

[Chorus]
強く激しく愛したい
時間が経っても変わらずに
高いとこまで連れてくよ
聞こえてくるのはお互いの胸の鼓動の音だけだ
薄暗い灯りの下で独り占めさせてくれ
強く激しく愛したいから

[Bridge]
(強く激しく愛したい)
(思い切り愛したい)
周りが何て言ったって,そんなのいちいち気にするな
息が切れてしまうまで,休まず走り続けよう
いいことだけを考えるんだ,打ちのめされたりしちゃダメだ
今のこの瞬間のことだけを見て生きるんだ

[Chorus]
強く激しく愛したい
時間が経っても変わらずに
高いとこまで連れてくよ
聞こえてくるのはお互いの胸の鼓動の音だけだ
薄暗い灯りの下で独り占めさせてくれ
強く激しく愛したいから

[Outro]
強く激しく愛してやるよ
思い切り
心のままに

(余談)

「I wanna give you wild love」の訳文である「強く激しく愛してやるよ」が具体的に何を意味しているのかはここでは詳らかにはいたしませんが,少なくとも斯界の大御所であるGoogle大先生がおっしゃるような「私はあなたに野生の愛を与えたい」という意味でないことだけは確かだと思っております。

0 件のコメント:

コメントを投稿